《小诵》巴汉对照
作者:明法尊者
1、三皈依
小诵(巴Khuddaka-patha)--南传巴利圣典之一。《小部》十五经之一。係辑录佛教诵文及短经而成。全经有四种诵文(patha)及五种经典。
四种诵文为︰
(1)三归文︰三度反覆归依三宝之文。
(2)十戒文︰列举杀生以及受领金银等十戒。
(3)三十二身分︰列举对头髮以及头脑等处所作的不淨观。
(4)问沙弥文︰列举食、名色、三受、四谛、五蕴、六处、七菩提分、八圣道、九有情居、十支等标目。
五种经典为︰
(1)吉祥经(Mavgala-sutta)︰由序文及十二颂组成。述说与贤者交际以及证得涅槃等项最上吉祥事,内容与《经集》的〈小品〉第四经〈大吉祥经〉(Maha-mavgala-sutta)相同。
(2)三宝经(Ratana-sutta)︰计有十七颂。解说佛法僧三宝殊胜的缘由,内容与《经集》〈小品〉第一经的〈三宝经〉相同。
(3)牆外经(Tirokudda-sutta)︰计有十三颂。叙述施食予饿鬼及供养僧伽的果报,内容与《饿鬼事》的〈蛇品〉第五经〈牆外鬼事〉(Tirokudda-peta-vatthu)略同。
(4)伏藏经(Nidhikanda-sutta)︰计有十六颂。述说应尊重福业。
(5)慈悲经(Karunametta-sutta)︰计有十颂。述说慈悲及梵住,内容与《经集》的〈蛇品〉第八经〈慈经〉(Metta-sutta)相同。
本经之纂辑较晚,是在锡兰从其他经典抄出而辑成的。被视为经典之一,则是在其注释书问世以后。所以,藏外的巴利《那先比丘经》(Milinda-pabha)中未提及此经。至于本经是否属于三藏教典,《长部经注》(Sumavgala-vilasini)载,长部经诵者(Dighabhanaka)与中部经诵者(Majjhima-bhanaka)均抱持怀疑的态度。
本经纂辑的目的,虽然不能确定是为供沙弥等初出家者背诵之用,抑或是供各种仪式时所讽诵,然而,全经除了〈牆外经〉及〈伏藏经〉之外,其馀四诵三经,现在在锡兰,每逢普请、葬仪、治病等禳灾仪式时,皆常被读诵。
本经注释现存于《真谛光明》(Paramattha-jotika)一书中,相传该书为觉音(Buddhaghosa)所撰。关于本经原文之出版及翻译,英、德、日文皆早已行世。日译本收在《南传大藏经》第二十三卷。
〔参考资料〕 M. Winternitz《Geschichte der indischen Literature》;B. C. Law《A History of Pali Literature》;G. P. Malalasekera《Dictionary of Pali Proper Names》。
(《中华佛教百科全书(三)》p.844.2)
Namo tassa Bhagavato Arahato Samma sambuddhassa.
礼敬 那个 有幸者 阿罗汉 已正确完全觉者
m.sg.nom. m.sg.dat. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom.
礼敬那个有幸者 .阿罗汉.已正确完全觉者
Khuddakanikaye 在小部
kuddaka(adj.微小的)+nikaye(.m.sg.loc.部、集录)
Khuddakapathapali《小诵》
1-1.Saranattayam三皈依
Buddham saranam gacchami; 我皈依佛
佛 皈依、庇护所 我去
Dhammam saranam gacchami. 我皈依法
法 皈依 我去
Savgham saranam gacchami. 我皈依僧
僧 皈依 我去
Dutiyampi Buddham saranam gacchami; 我再皈依佛
第二遍 佛 皈依 我去
Dutiyampi Dhammam saranam gacchami. 我再皈依法
第二遍 法 皈依 我去
Dutiyampi Savgham saranam gacchami. 我再皈依僧
第二遍 僧 皈依 我去
Tatiyampi Buddham saranam gacchami; 我三皈依佛
第三遍 佛 皈依 我去
Tatiyampi Dhammam saranam gacchami. 我三皈依法
第三遍 法 皈依 我去
Tatiyampi Savgham saranam gacchami. 我三皈依僧
第三遍 僧 皈依 我去
◇ ◇ ◇ ◇ ◇
1-2. Saranattayam三皈依
sarana(n.sg.皈依)+taya(n.sg.nom.三)
Buddham saranam gacchami.
◆ 菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依佛 )
佛 皈依、庇护所 我去
Buddha<√budh sarana gacchati<√gam
m.sg.acc. n.sg.acc. 1p.sg.pres.
buddha:budh(醒、知),加上过去被动分词语尾 ta而成,dh + t同化为ddh。
Dhammam saranam gacchami.
◆ 汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依法 )
法 皈依 我去
Dhamma sarana gacchati<√gam
m.sg.acc. n.sg.acc. 1p.sg.pres.
Savgham saranam gacchami.
◆ 三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依僧 )
僧 皈依 我去
Savgha sarana gacchati<√gam
m.sg.acc. n.sg.acc. 1p.sg.pres.
Dutiyam’pi Buddham saranam gacchami.
◆杜帝养比 菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依佛 )
第二遍 强调词 佛 皈依 我去
datiyam + pi
adv. ind.
Dutiyam’pi Dhammam saranam gacchami.
◆杜帝养比 汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依法 )
Dutiyam’pi Savgham saranam gacchami.
◆杜帝养比 三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依僧 )
Tatiyam’pi Buddham saranam gacchami.
◆达帝养 比 菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依佛 )
第三遍 语气词 佛 皈依 我去
tatiyam + pi
adv. ind.
Tatiyam’pi Dhammam saranam gacchami.
◆达帝养比 汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依法 )
Tatiyam’pi Savgham saranam gacchami.
◆达帝养比 三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依僧 )
~Saranattayam nitthitam.(三皈依竟)~
2、十戒
1. Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离杀生戒。
2. Adinnadana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离偷盗戒。
3. Abrahmacariya veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离非梵行戒。
4. Musavada veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离妄语戒。
5. Suramerayamajjapamadatthana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离饮酒戒。
6. Vikalabhojana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离非时食戒。
7. Nacca-gita-vadita-visukadassana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离跳舞、唱歌、奏乐、看戏戒。
8. Mala-gandha-vilepana-dharana-mandana-vibhusanatthana
veramani-sikkhapadam samadiyami.
我离以花鬘、香水、涂油、化妆、装饰戒。
9. Uccasayana-mahasayana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离(坐卧)高床、华丽床戒。
10. Jatarupa-rajatapatiggahana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持离受持金银戒。
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
2-2. Dasasikkhapadam十戒
dasa(adj.十)+sikkha(f.sg.学)+pada(m.sg.nom.处、足)
1. Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami.
巴那帝巴大 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
有呼吸者 杀 禁止、离 戒足、学处 我受持、我承担
pana + atipata veramani sikkhapada samadiyati √da
m.sg. m.pl.abl. f.sg.acc. n.sg.acc. 1p.sg.pres.
( 我受持离杀生戒 )
2. Adinnadana veramani-sikkhapadam samadiyami.
阿地那他那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
不 给予 物品 离 学处 我受持
a + dinna + dana
pp. m.pl.abl.
( 我受持离偷盗戒 )
3. A-brahma-cariya veramani-sikkhapadam samadiyami.
阿巴拉妈喳里呀 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
非 梵、淨 行为 离 学处 我受持
a + brahma + cariya
m.sg. n.sg.abl.
( 我受持离非梵行戒 )
4. Musa-vada veramani-sikkhapadam samadiyami.
木沙哇他 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
虚妄 语、敍述 离 学处 我受持
musa + vada
ind. m.sg.abl.
( 我受持离妄语戒 )
5. Sura-meraya-majja-pamada-tthana veramani-sikkhapadam samadiyami.
稣拉 美拉呀 妈车 巴妈达 它那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
穀酒 果酒 烈酒 (令)放逸 (依)处 离 学处 我受持
sura + meraya + majja + pamada + thana
f.sg. n.sg. n.sg. m.sg. n.pl.abl.
(我受持离饮穀酒、果酒、烈酒戒)
6. Vi-kala-bhojana veramani-sikkhapadam samadiyami.
唯 卡了 婆喳那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
非 时 食 离 学处 我受持
vi + kala + bhojana
m.sg n.pl.abl.
( 我受持离非时食戒 )
7. Nacca-gita-vadita-visuka-dassana veramani-sikkhapadam samadiyami.
纳这 吉得 哇地得 唯稣格 达色纳 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
舞蹈 唱歌 奏乐 戏剧 看、见 离 学处 我受持
nacca +gita + vadita +visuka +dassana
n.sg. n.sg. n.sg. n.sg. m.pl.abl.
( 我受持离跳舞、唱歌、奏乐、看戏。)
8.Mala-gandha-vilepana-dharana-mandana-vibhusana-tthana veramani-sikkhapadam samadiyami.
妈拉 干得 唯累伯纳 达腊纳 曼他纳 唯不色纳他那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
花鬘 薰香 涂油 受持 化妆 装饰、庄严 处 离 学处 我受持
mala+gandha +vilepana + dharana + mandana + vibhusana + thana
f.sg. n.sg. n.sg. n.sg. n.sg. n.sg. n.pl.abl.
( 我受持离以花鬘、香水、涂油、化妆、装饰戒。)
9. Uccasayana-mahasayana veramani-sikkhapadam samadiyami.
屋喳沙呀纳 妈哈沙呀纳 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
高 床 华丽、大 床 离 学处 我受持
ucca + sayana + maha + sayana
adv. n.sg. adv. n.pl.abl.
( 我受持离(坐卧)高床、华丽床戒)
10. Jatarupa-rajata-patiggahana veramani-sikkhapadam samadiyami.
者搭鲁巴 拉者搭 巴低葛哈那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
金 银 接受、拿取 离 学处 我受持
jatarupa + rajata + patiggahana
n.sg. n.sg. n.pl.abl.
(我受持离受持金银戒)
~Dasasikkhapadam nitthitam(十戒竟).~
授受五戒
一般称为「三皈依」(tisarana)是皈依佛、法、僧三宝。三宝:佛(Buddha)、法(Dhamma)、僧(Savgha僧伽或僧团)。《舍利弗阿毘昙论》:「法轮既转,便有圣众,即说三语,口受三教:归依佛。归依法。归依僧。受此三语已。即名优婆塞。」(卷第六,大正28.573.3)归依(sarana皈依):是依靠、依止的意思。入佛门的男女信众受皈依和五戒,才正式成为佛教徒。佛门称呼受持皈依和五戒的在家男众为「优婆塞、信士、近事男」(upasaka),而女众称为「优婆夷、信女、近事女」(upasika)。
受戒前后应礼敬佛陀,礼敬授予戒法之出家众。受戒文中,一个人或很多人受戒,唸aham(我)…yacami (我乞求);很多人受戒也可唸mayam(我们)…yacama(我们乞求)。
首先,求戒者向比丘唸求受三皈依、五戒文:
Aham (mayam), bhante, tisaranena saddhim pabcasilam dhammam yacami (yacama).
我 我们 尊者 三皈依 与 五 | 戒 法 我乞求 (我们乞求)
阿亨 (妈样) 盘蝶 帝沙拉涅那 沙丁 般遮西囊 汤忙 亚遮咪
尊者,我(我们)乞求三皈依和五戒法。
Dutiyam’pi, aham (mayam), bhante, tisaranena saddhim pabcasilam dhammam yacami (-ma).
第二遍 我 我们 尊者 三皈依 与 五 | 戒 法 我乞求 (我们乞求)
杜帝养比 阿亨 (妈样) 盘蝶 帝沙拉涅那 沙丁 般遮西囊 汤忙 亚遮咪
尊者,我(我们)第二次乞求三皈依和五戒法。
Tatiyam’pi, aham (mayam), bhante, tisaranena saddhim pabcasilam dhammam yacami (-ma).
第三遍 我 我们 尊者 三皈依 与 五 | 戒 法 我乞求 (我们乞求)
达帝养比 阿亨 (妈样) 盘蝶 帝沙拉涅那 沙丁 般遮西囊 汤忙 亚遮咪
尊者,我(我们)第三次乞求三皈依和五戒法。
三皈依 (Tisaraõagamaõaü)
比丘(或出家众)引导求戒者唸礼敬偈:
比 丘:Namo tassa …… (礼敬……)
归依 彼 ……
(比丘只唸这小段,其馀的,求戒者整句唸完。)
求戒者:
Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa.
归依 彼 世尊 阿罗汉 等 | 正觉
南摩 达色 巴鹅瓦多 阿拉哈多 三妈三菩达色 (念三遍)
皈依世尊‧阿罗汉‧正等觉者 (三遍)
Buddham saranam gacchami.
佛 皈依 我去
菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依佛 )
Dhammam saranam gacchami.
法 皈依 我去
汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依法 )
Savgham saranam gacchami.
僧 皈依 我去
三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依僧 )
Dutiyam’pi buddham saranam gacchami.
第二遍 ……
杜帝养比 菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依佛 )
Dutiyam’pi dhammam saranam gacchami.
杜帝养比 汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依法 )
Dutiyam’pi savgham saranam gacchami.
杜帝养比 三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依僧 )
Tatiyam’pi buddham saranam gacchami.
第三遍 ……
达帝养比 菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依佛 )
Tatiyam’pi dhammam saranam gacchami.
达帝养比 汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依法 )
Tatiyam’pi savgham saranam gacchami.
达帝养比 三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依僧 )
授 五 戒
接下来,比丘每唸完一条戒求戒者跟着唸:
1. Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami.
有息者 | 杀 离 学处 我受持
巴那帝巴大 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离杀生戒 )
2. Adinnadana veramani-sikkhapadam samadiyami.
不与 | 取 离 学处 我受持
阿地那他那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离偷盗戒 )
3. Kamesu micchacara veramani-sikkhapadam samadiyami.
淫欲 邪 | 行 离 学处 我受持
葛美舒 米恰遮拉 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离邪淫戒)
4. Musavada veramani-sikkhapadam samadiyami.
虚妄 | 语 离 学处 我受持
木沙哇他 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离妄语戒 )
5. Sura-meraya-majja-pamadatthana veramani-sikkhapadam samadiyami.
穀酒 | 果酒 | 烈酒 | 放逸 | 处 离 学处 我受持
稣拉 美拉呀 妈车 巴妈达那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 (我受持离饮酒戒)
比丘则唸:
Tisaranena saddhim pabcasilam dhammam sadhukam surakkhitam
三皈依 与 五戒 法 善的 善 | 保护
katva appamadena sampadetha.
做了之后 与不放逸 你们努力
你(们)应当好好地守护三皈依和五戒法,并且应当不放逸地努力。
求戒者:
Ama, bhante. 是的,尊者。
是的 尊者
阿骂 盘蝶
回向 (Patthana)
接下来,比丘唸发愿文,求戒者跟着唸:
Idam me pubbam asavakkhayavaham hotu. 愿以此功德,灭尽诸烦恼。
这 我的 功德 诸烦恼 | 灭尽 我 愿他
衣汤 咩 布良 阿沙哇 葛亚 哇航 何杜
Idam me pubbam nibbanassa paccayo hotu. 愿以此功德,成为涅槃因。
这 我的 功德 涅槃的 因缘 愿他
衣汤 咩 布良 尼巴那沙 巴恰幽 何杜
Idam me pubbam sabbasattanam dema. 愿以此功德,与众生分享。
这 我的 功德 一切 | 有情 我们布施
衣汤 咩 布良 沙巴 沙达囊 爹马
说 明
如果违犯任何一条戒,违犯者需要重新求受戒。除了一般的五戒之外还有两种五戒即:
一、梵行五戒 : 与一般五戒不相同的是,梵行五戒的第三条戒是不淫戒,而一般五戒的第三条戒是不邪淫。
二、一食梵行五戒:在此「 一食 」是指一天中只在早上吃一餐。如果在家人要受持此戒,他们可以受了梵行五戒之后,再受持「过午不食戒」。如果是受持整体的五戒,他们可以说:「我受持一食梵行五戒。」
戒文裡的ßkamesuû意思是指「在于淫欲」;而ßmicchacaraû 的意思是指「不正当的行为」。不邪淫戒与不淫(不性交)戒的差别是:不邪淫是指禁止夫妻以外的性行为;不淫是指完全禁止男女性行为。
构成违犯不邪淫戒的四种条件是:
一、1. 如果男人与二十种女人其中的一种女人性交。这二十种女人可归纳为三类,即:
1) 九种被守护的女人即:(1)母亲守护;(2)父亲守护;(3)父母亲守护;(4)兄弟守护;(5)姐妹守护;(6)亲戚守护;(7)家系守护;(8)法守护;(9)有(丈夫)守护。
2) 十种已婚的女人即:(1)买得妇:以财物买之令住;(2)乐住妇:爱人令爱人住;(3)雇住妇:与物而令住者;(4)衣物住妇:与衣物而令住者;(5)水得妇:触水钵而令住者。共取钵水灌手,共誓说:「愿此水和合不离」,而为夫妇,为最正当的结婚仪式;(6)鐶得妇:取去花鐶而令住者。如取薪等以鐶置头上而载物。取女鐶掷取而说:「妳来住我家为我妇。」如此却成为夫妇。(7)婢取妇:却是婢又为妇;(8)执作妇:却是作务者又为妇;(9)俘虏妇:俘虏中取来者;(10)暂住妇:一时之妇。
3) 罚护女:有人准备处罚的器具说:「凡是到某某处和某某女子做不当的行为,我将处罚他。」《律藏.经分别》(Vin. S. Vibh.)
2. 如果女人与十二种男人其中的一种男人性交。这十二种男人可归纳为三类,即:
1) 九种被守护的男人,即:(1)母亲守护;(2)父亲守护;(3)父母亲守护;(4)兄弟守护;(5)姐妹守护;(6)亲戚守护;(7)家系守护;(8)法守护;(9)有(妻子)守护。
2) 两种已婚的男人;
3) 罚护男:有人准备处罚的器具说:「凡是到某某处和某某男子做不当的行为,我将处罚她。」《中部义释书.1.199》 (M. Ak. 1.199)
二、清醒地觉知要和上面的任何一种女 ( 男 ) 人性交;
三、以种种方法行性交;
四、如果男人与女人的口、 阴道和肛门这三道的任何一道行性交。如果女人与男人的口、阴茎(男根)和肛门这三道的任何一道行性交。
(录自:Dhammasiri Samanera:《受戒仪规》)
受持五戒
明法比丘
自觉自愿受持三归五戒,并认真行持,关闭诸恶、不善法,必将是社会的道德楷模,而扎实地立足于实践解脱的第一个重要阶位,将生出诸定慧,直趋涅槃城。佛陀的成道也是受持五戒、十善,而成就道业,佛陀说:「吾今成佛由其持戒,五戒、十善,无愿不获,诸比丘,若欲成其道者,当作是学。」(《增一阿含经》卷十六,大正藏第二册、第626页上)所以,修学佛法者应当重视五的受持与行持,身语意将增强正念,灭绝懊悔,而得精进、轻安、喜乐、寂止、如实知见、厌离、解脱,就像护养树根,则茎干、枝叶、华果就能成长。而若有因缘者,则应受持一日一夜的八关斋戒,加强脱离烦恼繫缚的能力。
若有居士欲受持三归五戒者,可向当地的比丘(或出家众)求受,若无出家众作证,则可自誓受三归五戒,若无出家众作证,则可自誓受三归五戒。归依三宝、受持五戒就成为佛门弟子,当护持三宝,不应狭隘的以为只是某师的归依弟子。
居士乞求受三归五戒的程序如下:
大德,我乞求三归依及五戒。
第二遍,大德,我乞求三归依及五戒。
第三遍,大德,我乞求三归依及五戒。
接下来,随着比丘唸三皈依文:
我归依佛,我归依法,我归依僧。
第二遍,我归依佛,我归依法,我归依僧。
第三遍,我归依佛,我归依法,我归依僧。
接下来,比丘说:「三归依已竟。」
归依者答:「是大德。」
接着跟着比丘唸诵五戒:
‧我学习受持离杀生。
‧我学习受持离偷盗。
‧我学习受持离邪淫。
‧我学习受持离妄语。
‧我学习受持离饮酒。
接着比丘说:「这是五项学戒。持戒能引导你得到安乐,持戒能为你带来财富,持戒能引导你得到涅槃,因此,应该严持此淨戒。」即完成受持五戒的仪式。戒子应熟悉五戒的戒相,以免违犯戒律,并应实践五戒的积极面:爱护生命,布施,护持家庭安乐,实语、爱语、柔软语,养护身体等。(《嘉义新雨杂志》第22期﹐1997.11.)
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
五戒戒相
明法比丘 整理
本文参考律藏比丘、比丘尼戒的四波罗夷法(灭摈,不共住)即四根本戒(淫、杀、盗、妄戒)(违犯此戒律必然要返俗,不可忏悔清淨),以及《优婆塞五戒相经》,使戒相清楚明白,以便利受持,受戒律的保护及获得利益。若在家人受持五戒而违犯根本重戒,《优婆塞五戒相经》主张「不可悔罪」,但弘一法师主张可以忏悔,关于这一点,本人认为,不管违犯什麽戒,犯罪之后可以忏悔,可以重新受持五戒,但是犯罪之后业报已形成,以后的果报遇缘必然产生。受持五戒是提供五个煞车,防止在顺习气之外,不警觉地违犯戒律。除了本文所列重罪罪相之外,另有无数中罪、下罪可悔罪,请查阅律藏以释疑。
一、杀戒
犯相:1. 对象是众生 (注1)。
2. 认定是众生。
3. 起杀心。
4. 有图谋、行动 (注2)。
5. 彼众生死。
无犯:1. 以为对方不是众生(非人)。
2. 一切无杀心的误杀。
3. 精神失常或情绪失控时杀。
注1:众生包括:所有有呼吸者、生物、有生命、所有补伽罗(puggala,梵pudgala补特伽罗,数取趣,数度往返五趣轮迴者)、天(deva)、人(manussa, 包括「似人」--受精卵在子宫着床四十九日中、胎儿)、非人(amanussa即非人类,天龙八部,即天人(胜过人间之果报)、龙(naga蛇类,有神力,能兴云雨)、夜叉(yakka, 梵 yaksa,恶鬼)、乾闼婆(gandhabba, 梵 gandharva,乐神,以香气资养身体)、阿修罗(asura, 由瞋、慢、疑三因而生)、迦楼罗(garula, 梵 garuda,金翅鸟,以龙为食)、紧那罗(kinnara, 梵 kimnara,人头鸟,乐神,头上有角)、摩睺罗迦(mahoraga,乐神,大蟒神,人身蛇首))、圣者(ariya,指证圣人果位者)、非圣者(anariya)。
注2:1) 符合有「图谋、行动」之杀罪,有以下各项:
2) 自手杀生,或对方因此堕死,或隔一段时间才死。
3) 唆教人去杀生,而自己在旁观。
4) 遣使人杀生。遣使人去杀某人,或被遣者辗转遣他人去杀。
5) 悬赏杀人,或唆使人悬赏杀人。
6) 自己劝人(众生)去死,或教别人去劝人(众生)去死,或写书、撰文劝死。
7) 给人毒药或杀具,此人(众生)因此自尽;或下毒在眼、耳、鼻、身上、疮中;或给堕胎药;或以咒术杀生。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
二、盗戒
犯相:1. 有主物。
2. 认定是有主物。
3. 起盗心。
4. 偷盗有价物品 (注3)。
5. 有图谋、行动 (注4)。
6. 举离原处。
无犯:1. 以为是自己的东西。
2. 自信(注5)物主会乐意给予。
3. 暂时借用。
4. 弃物(注6)、畜生物(注7)。
5. 精神失常或情绪失控时的不与取。
注3:偷盗有价物品,包括逃漏税在内,而在偷盗或逃漏税后,会被当地法律处罪、罚款。佛陀时代摩揭陀国以偷五「摩沙迦」(masaka)以上判处死刑。在律注中有人换算五摩沙迦等于20颗米粒大的黄金,约1/24英两(ounce,约0.333钱)值台币七百多元(黄金价格:2006.4.一钱(=3.75公克)2430元)。但今由于时代变迁,要考虑因素很多,难以换算。目前泰国比丘戒以偷1铢(约台币1元),算是犯不可悔罪。
注4:对于非己物之有价值物品,未经同意,也非暂用心态,自手取、教人取、遣人取,然后据为己有,就是「不与取」(adinnadana),等于偷窃。
注5:必须符合五个条件,才自信(vissasagaha)物主会乐意给予:朋友,亲戚,人还活着,已答应给予,或拿走后物主不会生气。
注6:弃物:弃置于垃圾堆之物。若弃置路边之物需小心辨识,如弃置之机车、汽车不可任意取用。
注7:畜生物:即在畜生巢穴发现的有价物品。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
三、邪淫戒
犯相:
1. 对象非配偶(注8),非道处(注9)。
2. 有淫欲心。
3. 触境(男之肛门、口及女之阴道、肛门、口)。
4. 与境合(乃至入一点点)。
5. 若被强暴(怨逼)(注10),接纳乐受(注11)。
无犯:
1. 对象是配偶,或非受家法、国法、正法保护的人(注12)。
2. 睡眠或昏迷中无觉知;精神失常。
3. 被强暴时,没有接纳乐受。
注8:淫欲对象不限于男女人类,包括黄门(panddaka阉人、没有男性生殖器)、二形(具有男性及女性生殖器),未腐坏之尸体、动物、非人。《长部》戒蕴品新抄:“cattaro kamesu micchacara akalo, adeso, anavgo, adhammo ca”ti.(四种邪婬:非(适)时、非(适)地、非道、非(如)法。) (Silakkhandhavagga-abhinavatika-1﹐CSCD pg. 1.0334)
注9 :非道处(或非处),谓口及大便处。虽与妻行淫亦属邪淫。(见成实论、大智度论)
注10:怨逼,指强怨,如:王、贼胁迫;软怨,指前妻、情侣爱染缠绵。
注11:接纳乐受,如身动、配合、享受。
注12:男人不得与二十种女人有性关係,否则犯邪淫。
十种女人(dasa itthiyo)–母亲守护(maturakkhita)、父亲守护(piturakkhita)、父母亲守护(matapiturakkhita)、兄守护(bhaturakkhita)、姐守护(bhaginirakkhita)、亲戚守护(batirakkhita)、家族守护(gottarakkhita)、法守护(dhammarakkhita。如:出家女人)、有守护(sarakkha,已被带至内室,而说:这是我的(女人))、罚护女(saparidanda,凡是到某某女人处,将处罚。)《律藏.经分别》(Vin.III,139-140.;CSCD pg.202-3)
十种妻子(dasa bhariyayo)即:(1)买得妻(dhanakkita):已用财物买而令住;(2)乐住妻(chandavasini):两情相悦而令住;(3)雇住妻(bhogavasini):赠物而令住;(4)衣物住妻(patavasini):赠衣物而令住者;(5)水得妻(odapattakini):触水钵而令住。共取钵水灌手,共誓言:「愿此水和合不离」,结为夫妇,为最正当的结婚仪式;(6)取下(头)垫妇(obhatacumbata):取下(头上布)垫子(cumbatam oropetva)而令住。(7)婢妻(dasi):既是家妻兼作婢;(8)作务妻(kammakari):既是家妻兼作务者;(9)俘虏妻(dhajahata):俘虏(karamaranita)捉来者;(10) 短暂妻(muhuttika):暂时(tavkhanika)之妻(行邪淫)。《律藏.经分别》(Vin.III,139-140.;CSCD pg.202-3)
◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
四、妄语戒
犯相:1. 对象是人。
2. 认定是人。
3. 有欺骗心。
4. 自无实知、见、证上人法(注13)。
5. 骗说自知、自见、自证上人法。
6. 明白地说。
7. 对方清楚明白。
无犯:
1. 增上慢(注14)。
2. 说是业报因缘,不说修得。
3. 实得上人法(注15)。
4. 说上人法,不自称已得。
5. 开玩笑。
6. 独处时自言自语。
7. 梦中说。
8. 说熘嘴。
9. 向非人或畜生妄言。
注13:上人法(uttarimanussa-dhamma)是超越凡夫境界,即禅定(jhana,初禅、第二禅、第三禅、第四禅)、解脱(vimokkha,离繫缚,得自在)、三摩地(samadhi,等持,心离掉举、不散乱)、三摩钵底(samapatti,至,伏昏沉、掉举,致力于身心安和)、见道(banadassasana,三明,即宿命明、天眼明、漏尽明)、修道(mahabhavana,四念住、四正断、四神足、五根、五力、七觉支、八正道)、证果(phalasacchikiriya,证预流果,一来果,不还果、阿罗汉果)、断烦恼(kilesapahana,断贪、瞋、痴)、心解脱(vinīvaranata cittassa,心离贪、瞋、痴而解脱)、乐静处(subbagara,乐独居于无人静处)。
注14:增上慢(adhimana):高估自己,未实证自以为已实证。增上慢是一种不善心。
注15:若实得上人法,妄说不得,犯可悔罪。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
五、酒戒 (注16)
犯相:1. 酒(注17)。
2. 无重病。
3. 饮入咽喉(注18)。
无犯:1. 以酒调药治病(注19)。
2. 以药酒涂抹皮肤或伤口以疗伤。
注16:饮酒于比丘、比丘尼戒中犯一咽一波逸提罪,可忏悔。而受持五戒之居士,犯酒戒,亦可忏悔。律中说,酒有十过:一、颜色恶。二、少力。三、眼视不明。四、现瞋恚相。五、坏业资生。六、增疾病。七、益斗讼。八、无名称(声誉)。九、智慧少。十、命终堕三恶道。故应努力受持此戒。
注17:酒包括酒糟、酒麴(含酵素、酿酒用),有酒精成份,饮入喉能醉人,无论是否有酒色、酒香、酒味。若不是酒,虽有酒色、酒香、酒味,而无酒精成份可饮。
穀酒(sura须罗酒): 小麦酒﹑饼酒﹑米酒﹑酵母酒﹑(诸穀类的)调和酒。)
果酒(meraya迷罗耶, 发酵品):花酒﹑果酒﹑蜜酒﹑甘蔗酒﹑(诸花果的)调和酒。 (参见《律藏》Vin. Suttavibhavga ii.110)
注18:饮酒时,作无酒想、空想、或其他名目想(如:般若汤),皆犯。
注19:若有病,以酒和合汤药,只为增强药效,无犯。
(《嘉义新雨杂志》第22期﹐1997.11.) (2006.9.订正)
授 受 八 戒
首先,求戒者向比丘唸求受三皈依八戒文:
Aham, bhante, tisaranena saddhim uposatha-ahavgasilam dhammam yacami.
我 尊者 三皈依 与 布萨 八 | 支 | 戒 法 我乞求
阿亨 盘蝶 帝沙拉涅那 沙丁 乌婆沙它 阿它葛西囊 汤忙 亚遮咪
尊者,我乞求三皈依和八戒法。
Dutiyam’pi, aham, bhante, tisaranena saddhim uposatha-ahavgasilam dhammam yacami.
第二遍 我 尊者 三皈依 与 布萨 八 | 支 | 戒 法 我乞求
杜帝养比 阿亨 盘蝶 帝沙拉涅那 沙丁 乌婆沙它 阿它葛西囊 汤忙 亚遮咪
尊者,我第二次乞求三皈依和八戒法。
Tatiyam’pi, aham, bhante, tisaranena saddhim uposatha-ahavgasilam dhammam yacami.
第三遍 我 尊者 三皈依 与 布萨 八 | 支 | 戒 法 我乞求
达帝养比 阿亨 盘蝶 帝沙拉涅那 沙丁 乌婆沙它 阿它葛西囊 汤忙 亚遮咪
尊者,我第三次乞求三皈依和八戒法。
三皈依 (Tisaraõagamaõaü)
比丘引导求戒者唸礼敬偈:
比 丘:Namo tassa …… (礼敬……)
归依 彼
(比丘只唸这小段,其馀的,求戒者整句唸完。)
求戒者:
Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa.
归依 彼 有幸福者、世尊 阿罗汉 等 | 正觉
南摩 达色 巴鹅瓦多 阿拉哈多 三妈三菩达色 (念三遍)
皈依世尊‧阿罗汉‧正等觉者 (三遍)
Buddham saranam gacchami.
佛 皈依 我去
菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依佛 )
Dhammam saranam gacchami.
法 皈依 我去
汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依法 )
Savgham saranam gacchami.
僧 皈依 我去
三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我皈依僧 )
Dutiyam’pi buddham saranam gacchami.
第二遍
杜帝养比 菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依佛 )
Dutiyam’pi dhammam saranam gacchami.
杜帝养比 汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依法 )
Dutiyam’pi savgham saranam gacchami.
杜帝养比 三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我再皈依僧 )
Tatiyam’pi buddham saranam gacchami.
第三遍
达帝养比 菩汤 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依佛 )
Tatiyam’pi dhammam saranam gacchami.
达帝养比 汤忙 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依法 )
Tatiyam’pi savgham saranam gacchami.
达帝养比 三康 沙拉曩 鹅恰密 ( 我三皈依僧 )
正 授 八 戒
接下来,比丘每唸完一条戒求戒者跟着唸:
1. Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami.
有息者| 杀 离 学处 我受持
巴那帝巴大 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离杀生戒 )
2. A-dinna-dana veramani-sikkhapadam samadiyami.
不 给予 赠品 离 学处 我受持
阿地那他那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离偷盗戒 )
3. A-brahma-cariya veramani-sikkhapadam samadiyami.
非 梵、淨 行为 离 学处 我受持
阿巴拉妈喳里呀 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离非梵行戒 )
4. Musa-vada veramani sikkhapadam samadiyami.
虚妄 语 离 学处 我受持
木沙哇他 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离妄语戒 )
5. Sura-meraya-majja-pamada-tthana veramani-sikkhapadam samadiyami.
穀酒 果酒 烈酒 (令)放逸 (依)处 离 学处 我受持
稣拉 美拉呀 妈车 巴妈达 它那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 (我受持离饮酒戒)
6. Vi-kala-bhojana veramani-sikkhapadam samadiyami.
非 时 食 离 学处 我受持
唯 卡了 婆喳那 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密 ( 我受持离非时食戒 )
7.Nacca-gita-vadita-visuka-dassana mala-gandha-vilepana-dharana-mandana-vibhusana-tthana
舞蹈 唱歌 奏乐 戏剧 看、见 花鬘 薰香 涂油 受持 化妆 装饰、庄严 处
纳这 吉得 哇地得 唯稣格 达色纳 妈拉 干得 唯累伯纳 达腊纳 曼他纳 唯不色纳 他那veramani-sikkhapadam samadiyami.
离 学处 我受持
唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
( 我受持离跳舞、唱歌、奏乐、看戏,及离以花鬘、香水、涂油、化妆、装饰戒。)
8. Ucca-sayana-maha-sayana veramani-sikkhapadam samadiyami.
高 床 华丽、大 床 离 学处 我受持
屋喳沙呀纳 妈哈沙呀纳 唯腊妈尼 昔卡巴当 三妈地呀密
( 我受持离(坐卧)高床、华丽床戒。)
比丘则唸:
Tisaranena saddhim uposatha-atthavgasilam dhammam sadhukam su-rakkhitam
三皈依 与 布萨 八 | 支 | 戒 法 善的 善 保护
帝沙拉涅那 沙丁 乌婆沙它 阿它葛西囊 汤忙 沙杜康 施 拉 ㄎㄧ 当
katva a-ppamadena sampadetha.
做之后 不 放逸 努力
葛的哇 阿巴嘛爹那 三巴爹塔
( 你应当好好地守护三皈依和八戒法,并且应当不放逸地努力。)
求戒者:
Ama, bhante. 是的,尊者。
是的 尊者
阿骂 盘蝶
回向 (Patthana)
接下来,比丘唸发愿文,求戒者跟着唸:
Idam me pubbam asavakkhayavaham hotu. 愿以此功德,灭尽诸烦恼。
这 我的 功德 诸烦恼 | 灭尽 我 愿他
衣汤 咩 布良 阿沙哇 葛亚 哇航 何杜
Idam me pubbam nibbanassa paccayo hotu. 愿以此功德,成为涅槃因。
这 我的 功德 涅槃的 因缘 愿他
衣汤 咩 布良 尼巴那沙 巴恰幽 何杜
Idam me pubbam sabbasattanam dema. 愿以此功德,与众生分享。
这 我的 功德 一切 | 有情 我们布施
衣汤 咩 布良 沙巴 沙达囊 爹马
受持八关斋戒
发心受戒者,可于出家众前请求受戒;自己也可于佛前跪下合掌,再口诵心受八戒文。若于出家众前受戒,先唸诵:
「大德!我乞求三皈依 及八戒。」(三遍)
再跟着师父唸诵:
皈依 世尊‧阿罗汉‧正等正觉者(三遍)
我皈依佛 我皈依法 我皈依僧
我再皈依佛 我再皈依法 我再皈依僧
我三皈依佛 我三皈依法 我三皈依僧
‧离 杀生,我学习受持此戒。
‧离偷盗,我学习受持此戒。
‧离婬欲,我学习受持此戒。
‧离妄语,我学习受持此戒。
‧离饮酒,我学习受持此戒。
‧离非时进食,我学习受持此戒。
‧离歌舞、倡伎及故往观听;不着花、香、粉等庄饰,我学习受持此戒。
‧离坐卧高、广大床,我学习受持此戒。
唸诵后,再顶礼三宝三拜,及礼谢师父慈悲作证。
【说 明】
一、受持八关斋戒以一日一夜为限,持戒到次日早晨「天亮」(arunuggamana;dawnrise明相)。依天文学上说,太阳在地平线以下6度的黎明时分(Civil Twilight),约等于明相出时。此时曙光渐明,天空露白,周遭景物不必用人工照明可辨识人物、景象、颜色、掌纹、地上整排蚂蚁等,此时空中一等星仍可见。每天明相出现的时间,依地方逐日略异。明相出现后,离日出还要还要半小时左右。(请见:中央气象局http://www.cwb.gov.tw/V4/index.htm)。皆用八王日何等八王日。
谓立春春分立夏夏至。立秋秋分立冬冬至。是为八王日。天地诸神阴阳交代。故名八王日。(《法苑珠林》卷第八十八,T53.932.3 ~ p.933.1)
二、斋戒期间应具足正念,多修止观,少念世事,精进不放逸。
三、受戒后,为了避免犯戒,只须向一个听得懂你的话的人讲,而对方明白你的意思,说一次即成捨戒。
四、八戒中,离杀生,是离瞋;离偷盗、婬欲、饮酒、离非时进食、离歌舞、离坐卧高广大床,是离贪;离妄语,是离贪、或瞋、痴。
五、略说受持八戒法:
(1) 离杀生,即离杀心杀人乃至杀害任何肉眼能见的动物,下至蚂蚁(巴 kuntha捃多, 梵 kunta)、蚊蚋等微小动物。自己杀、教人杀、遣使杀同罪。
(2)即离不取别人不予之物,包括不明盗、暗偷、诈取、赌博、恶心损毁他人物品或逃漏税。
(3)离婬欲即断绝一切性行为及肌肤之亲。
(4)离妄语即不说谎、不恶口、不绮语(空泛无实,或不适当的时候讲话)、不搬弄是非(说是非者,有时会自以为是说真实话)。
(5)离饮酒即不服用任何酒类及麻醉药品。穀酒(sura须罗酒): (surati pabca sura – pitthasura, puvasura, odanasura, kinnapakkhitta, sambharasamyutta cati. 穀酒:包括五种穀酒—穀酒﹑饼酒﹑米酒﹑酵母酒﹑(诸穀类的)调和酒。)果酒(meraya迷罗耶酒, 发酵品):Merayampi pupphasavo, phalasavo, gulasavo, madhvasavo, sambharasamyutto cati pabcavidham. 果酒:花酒﹑水果酒﹑(甘蔗)糖酒﹑蜜酒﹑(诸花果的)调和酒。 Majjanti tadubhayameva madaniyatthena majjam, yam va panabbampi kibci atthi madaniyam, yena pitena matto hoti pamatto, idam vuccati majjam. (参见KhA. CSCD pg.17;《律藏》〈经分别〉Vin.IV. p.110.(CSCD pg.147))
(6)离非时进食即太阳过中午(约十二点)至翌日天亮时,不再吃须嚼咀的食物及不饮用牛奶、豆奶、豆汤等,但可饮用过滤无渣的果汁。台谚说:「敢死上介勐,敢饿上介闲」kann2si2\ siong7kai3bing2\ kann2go7\ siong7kai3ing5。午后不进食才能更多的空閒来用功。
(7)离舞蹈,即不得跳舞,乃至手舞足蹈;也不得观赏戏剧;不着花、香、粉等,即不以花、香、粉等装扮、涂抹。离唱歌:《小诵注释》(KhA.CSCD pg.26.):naccam nama yamkibci naccam, gitanti yamkibci gitam, vaditanti yamkibci vaditam. Visukadassananti kilesuppattipaccayato kusalapakkhabhindanena visukanam dassanam, visukabhutam va dassanam visukadassanam. (舞蹈:任何舞蹈;唱歌任何唱歌;奏乐任何奏乐;戏剧:观看生污染的因缘,瓦解善心的戏剧,或观看戏剧,看戏。)
(8)离坐卧高、广大床,「高床」是指其于横木之下的脚部高过佛陀的八指长。根据注释,该许可的高度最高是27英吋,但有一些传承则认为最高是13英吋,一般以不高过膝之床椅。「大床」指其床垫裡有棉花、毛製的床垫厚过四指宽,或用有图画的毛製床单,或凋饰床椅等。(《嘉义新雨杂志》第26期﹐1998.9.)
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
斋 戒
明法比丘
有一日早上,毗舍佉沐浴后,穿白淨衣,带领多位媳妇,去参访驻锡在她供养的东园鹿子母堂的佛陀。
毗舍佉与媳妇稽首顶礼后,佛陀问:「今日沐浴吗?」毗舍佉答:「我今日持斋。」
佛陀说:「持哪种斋?斋有三种,第一是放牛斋,第二是尼揵斋,第三是圣八支斋。
放牛斋是指放牛人求好水草饲养牛,明日也求好水草饲养牛,像有人持斋时,思念美食、在家欲乐。如此不得大利、大果、大功德。
尼揵斋是指在每月十五日布萨时,为了表现一无所有,脱衣裸体,拜神说:『我无父母,也非父母的;我无妻子,也非妻子的;我无奴婢,也非奴婢的。』这是妄语。如此不得大利、大果、大功德。
圣八支斋是指持斋时,一、思惟阿罗汉尽形寿离杀、断杀,弃捨刀杖,有惭愧心,有慈悲心,饶益一切众生,乃至昆虫。我也如此受持与阿罗汉无异。二、思惟阿罗汉尽形寿离不与而取,断不与而取,常好布施,心乐放捨,欢喜无吝,不望其报,不以盗覆心,能自制己。我今日也如此受持。三、思惟阿罗汉尽形寿离非梵行、断非梵行,修行梵行,至诚心淨,行无臭秽。我今日也如此受持。四、思惟阿罗汉尽形寿离妄言、断妄言,真实言,为人所信,不欺世间。我今日也如此受持。五、思惟阿罗汉尽形寿离酒放逸、断酒放逸。我今日也如此受持。六、思惟阿罗汉尽形寿离高广大床、断高广大床,乐下坐卧床或敷草。我今日也如此受持。七、思惟阿罗汉尽形寿离、断华鬘、璎珞、涂香、脂粉、歌舞、倡伎及往观听,我今日也如此受持。八、思惟阿罗汉尽形寿离非时食、断非时食,一食,不夜食。我今日也如此受持。
受持圣八支斋,也应当修习五法:
一、忆念如来各种圣号,如此忆念,若有恶、不善法,便得消灭,心静得喜。
二、忆念法,此法为世尊善说,究竟、恒不变易,正智所知、所见、所觉,如此忆念,若有恶、不善法,便得消灭,心静得喜。
三、忆念僧,此众善趣向质直,行要行趣,如来众中实有阿罗汉等四双八辈圣者,成就戒、定、慧、解脱、解脱知见,可供养、可奉事、可敬重,为人天福田,如此忆念,若有恶、不善法,便得消灭,心静得喜。
四、忆念自戒,无破缺,无污秽,极广大,不望报,智者称誉,善受善持,如此忆念,若有恶、不善法,便得消灭,心静得喜。
五、忆念天,天成就信、戒、闻、施、慧,于此命终,得生彼处。我也具有此法,如此忆念,若有恶、不善法,便得消灭。」
毗舍佉听闻佛陀说后,合掌讚叹说:「圣八支斋甚奇!甚特!大利、大果,有大功德,有大广布。从今以后,自尽形寿受持圣八支斋,随能力布施修福。」(译自:《中阿含经》第 202 经《持斋经》)(《嘉义新雨杂志》第26期﹐1998.9.)
佛说:「毘舍佉!如是若修行八分成就之布萨者,则有大果、大功德、大威光、大徧满。 有几何之大果耶?有几何之大功德耶?有几何之大威光耶?有几何之大徧满耶?
毘舍佉!譬如有人,有多七宝之十六大国,谓:鸯伽、摩竭陀、迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、跋蹉、拘楼、般闍罗、婆蹉、戌囉西那、阿说迦、阿般提、乾陀罗、剑洴沙,君临为王,不如八分成就布萨之十六分之一。何以故耶?毘舍佉!人之王权,若比之于天上之愉乐,则是微弱。…若修行八分成就之布萨,则身坏命终而后,当生四天王之伙伴。…若修行八分成就之布萨,则身坏命终而后,当生忉利天之伙伴。…若修行八分成就之布萨,则身坏命终而后,当生夜摩天之伙伴。…若修行八分成就之布萨,则身坏命终而后,当生兜率天之伙伴。…若修行八分成就之布萨,则身坏命终而后,当生化乐天之伙伴。…若修行八分成就之布萨,则身坏命终而后,当生他化自在天之伙伴。毘舍佉!我于此意趣之故,说人之王权,若比之于天上之愉乐,则是微弱。」(《增支部》A.8.43. Visakha毘舍佉)「八分成就之布萨」。请参考《增支部》A.3.70.、A.10.46.
《杂阿含1121经》
(大正藏2.297b)
(参考《增支部》十集‧第四.优波离品‧四十六‧释氏)
如是我闻:一时,佛住迦毘罗卫国尼拘律园。
时有众多释氏,来诣佛所,稽首礼足,退坐一面。尔时,世尊告诸释氏:「汝等诸瞿昙!于法斋日及神足月 ,受持斋戒,修功德不?」
诸释氏白佛言:「世尊!我等于诸斋日,有时得受斋戒,有时不得。于神足月,有时斋戒、修诸功德,有时不得。」
佛告诸释氏:「瞿昙!汝等不获善利,汝等是憍慢者,烦恼人,忧悲人,恼苦人,何故于诸斋日,或得斋戒或不得?于神足月,或得斋戒作诸功德或不得?诸瞿昙!譬人求利,日日增长:一日一钱,二日两钱,三日四钱,四日八钱,五日十六钱,六日三十二钱,如是士夫日常增长,八日、九日,乃至一月,钱财转增广耶?」
长者白佛:「如是,世尊!」
佛告释氏:「云何瞿昙!如是士夫钱财转增,当得自然钱财增广,复欲令我于十年中,一向喜乐,心乐多住禅定,宁得以不?」
释氏答言:「不也,世尊!」
佛告释氏:「若得九年、八年、七年、六年、五年、四年、三年、二年、一年喜乐,心乐多住禅定以不?」
释氏答言:「不也,世尊!」
佛告释氏:「且置年岁,宁得十月、九月、八月、乃至一月喜乐,心乐多住禅定以不?复置一月,宁得十日、九日、八日、乃至一日一夜喜乐,心乐禅定多住以不?」
释氏答言:「不也,世尊,!」
佛告释氏:「我今语汝:我声闻中,有直心者,不谄、不幻,我于彼人十年教化,以是因缘,彼人则能百千万岁一向喜乐,心乐多住禅定,斯有是处。复置十年,若九年、八年、乃至一年,十月、九月乃至一月,十日、九日乃至一日一夜。我(日暮)教化,至其明旦能令胜进,晨朝教化,乃至日暮能令胜进,以是因缘,得百千万岁一向喜乐,心乐多住禅定,成就二果:或斯陀含果,阿那含果,以彼士夫先得须陀洹故。」
释氏白佛:「善哉世尊!我从今日,于诸斋日当修斋戒,乃至八支;于神足月,受持斋戒,随力惠施,修诸功德。」
佛告释氏:「善哉瞿昙!为真实要。」
佛说此经已,时诸释种闻佛所说,欢喜随喜,作礼而去。
3、三十二身分
Atthi imasmim kaye–
于此身有:
Kesa loma nakha danta taco,
髮、毛、爪、齿、皮;
Mamsam nharu atthi atthimibjam vakkam,
肉、筋、骨、髓、肾;
Hadayam yakanam kilomakam pihakam papphasam,
心、肝、肋膜、脾、肺;
Antam antagunam udariyam karisam matthaluvgam,
肠、肠间膜、胃、粪、脑;
Pittam semham pubbo lohitam sedo medo,
胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、泪;
Assu vasa khelo sivghanika lasika muttanti.
油、唾液、涕、关节液、尿。
3-2. Dvattimsakaro 三十二身分
Atthi imasmim kaye–
有 在此 身
atthi√as ima(m) kayo
3.sg.pres. m.sg.loc. m.sg.loc.
于此身有:
Kesa loma nakha danta taco,
诸髮 诸毛 诸爪 诸齿 皮
keso lomam nakho danto taco
m.pl.nom. n.pl.nom. m.pl.nom. m.pl.nom. m.sg.nom.
髮、毛、爪、齿、皮;
Mamsam nharu atthi atthimibjam vakkam,
肉 筋 骨 髓 肾
mamsa nharu atthi atthimibja vakka
n.sg.nom. m.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom.
肉、筋、骨、髓、肾;
Hadayam yakanam kilomakam pihakam papphasam,
心 肝 肋膜 脾 肺
hadaya yakana kilomaka pihaka papphasa
n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom.
心、肝、肋膜、脾、肺;
Antam antagunam udariyam karisam matthaluvgam,
肠 肠间膜 胃 粪 脑
anta antaguna udariyam karisa matthaluvga
n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom.
肠、肠间膜、胃、粪、脑;
Pittam semham pubbo lohitam sedo medo,
胆汁 痰 脓 血 汗 脂肪
pitta semha pubba lohita seda meda
n.sg.nom. n.sg.nom. m.sg.nom. n.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom.
胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、泪;
Assu vasa khelo sivghanika lasika muttanti.
泪 油 唾液 涕 关节液 尿
assu vasa khela sivghanika lasika mutta +ti.
n.sg.nom. f.sg.nom. m.sg.nom. f.sg.nom. f.sg.nom. n.sg.nom.
泪、油、唾液、涕、关节液、尿。
[Atthi存在(单.3.现在式)] [imasmim此(阳.单.处格)] [kaye身(阳.单.处格)]
[kesa头髮(阳.複.主格)] [loma身毛(中.複.主格)] [nakha指甲(阳.複.主格)] [danta牙(阳.複.主格)] [taco皮(阳.单.主格)]
[mamsam肉(中.单.主格)] [naharu腱(阳.複.主格)] [atthi骨(中.複.主格)] [atthimibja骨髓(阴.单.主格)] [vakkam肾脏(中.单.主格)] [hadayam心脏(中.单.主格)] [yakanam肝脏(中.单.主格)] [kilomakam肋膜(中.单.主格)] [pihakam脾脏(中.单.主格)] [papphasam肺脏(中.单.主格)] [antam肠(中.单.主格)] [antagunam肠间膜(中.单.主格)] [udariyam胃(中.单.主格)] [karisam粪(中.单.主格)] [matthaluvgam脑(中.单.主格)] [pittam胆(中.单.主格)] [semham痰(中.单.主格)] [pubbo脓(阳.单.主格)] [lohitam血(中.单.主格)] [sedo汗(阳.单.主格)] [medo脂肪(阳.单.主格)][assu泪(中.单.主格)] [vasa油脂(阴.单.主格)] [khelo唾液(阳.单.主格)] [sivghanika鼻涕(阴.单.主格)] [lasika关节滑液(阴.单.主格)] [muttam尿(中.单.主格)]
~Dvattimsakaro nitthito.(三十二身分竟)~
4、问童子
1. “Ekam nama kim”? “Sabbe satta aharatthitika”. 一者为何?一切众生依食而住。
2. “Dve nama kim”? “Namabca rupabca”. 二者为何?名与色。
3. “Tini nama kim”? “Tisso vedana”. 三者为何?三受。
4. “Cattari nama kim”? “Cattari ariyasaccani”. 四者为何?四圣谛。
5. “Pabca nama kim”? “Pabcupadanakkhandha”. 五者为何?五取蕴。
6. “Cha nama kim”? “Cha ajjhattikani ayatanani”. 六者为何?六内处。
7. “Satta nama kim”? “Satta bojjhavga”. 七者为何?七菩提分。
8. “Attha nama kim”? “Ariyo atthavgiko maggo”. 八者为何?圣八支道。
9. “Nava nama kim”? “Nava sattavasa”. 九者为何?九众生居。
10. “Dasa nama kim”? “Dasahavgehi samannagato ‘araha’ti vuccati”ti. 十者为何?具足十支称为阿罗汉。
4-2. Kumarapabha 问童子
kumaro(m.童子)+pabha(m.pl.nom.问、质询)
1. “Ekam nama kim”? “Sabbe satta aharatthitika”.
一 名叫… 为何 一切 众生 食 靠…生活的
eka nama kim sabba satta aharo + thitika
adj. adv. interr. m.pl.nom. m.pl.nom. m.sg. adj.
一者为何?一切众生依食而住。
◆ Satta(<sajjati‘执着’的【过分】),【阳】I. 执着。 II.生物,衆生,有情,已执着者。
◆「食」有四: 段食、触食、意思食、识食。
2. “Dve nama kim”? “Namabca rupabca”.
二 名叫… 为何 名 和 色 和
dve nama kim namam+ca rupam+ca
adj. adv. interr. n.sg. conj. n.sg. conj.
二者为何?名与色。
3. “Tini nama kim”? “Tisso vedana”.
三 名叫… 为何 三 受
tini nama kim tisso vedana
adj. adv. interr. f.sg.nom. f.sg.nom.
三者为何?三受。
◆ 三受:乐受、苦受、不苦不乐受。
4. “Cattari nama kim”? “Cattari ariyasaccani”.
四 名叫… 为何 四 圣谛
cattari nama kim cattari ariyasaccani
adj. adv. interr. n.pl.nom. n.pl.nom.
四者为何?四圣谛。
◆ 四圣谛:苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、顺苦灭道圣谛。
5. “Pabca nama kim”? “Pabcupadanakkhandha”.
五 名叫… 为何 五 取 蕴
pabca nama kim pabca + upadana + khandho
adj. adv. interr. adj. n.sg. m.pl.nom.
五者为何?五取蕴。
◆ 五取蕴:色取蕴、受取蕴、想取蕴、行取蕴、识取蕴。
6. “Cha nama kim”? “Cha ajjhattikani ayatanani”.
六 名叫… 为何 六 内 处
cha nama kim cha ajjhattika ayatana
adj. adv. interr. adj. n.pl.nom. n.pl.nom.
六者为何?六内处。
◆ 六内处:眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、意处。
7. “Satta nama kim”? “Satta bojjhavga”.
七 名叫… 为何 七 菩提分
satta nama kim satta bojjhavga
adj. adv. interr. adj. n.pl.nom.
七者为何?七菩提分。
◆ 七菩提分(七觉支):念、择法、精进、喜、轻安、定、捨等菩提分。
8. “Attha nama kim”? “Ariyo atthavgiko maggo”.
八 名叫… 为何 圣 八 支 道
attha nama kim ariya atthavgika magga
adj. adv. interr. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom.
八者为何?圣八支道。
◆ 圣八支道:正见、正思惟(正志)、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
9. “Nava nama kim”? “Nava sattavasa”.
九 名叫… 为何 九 众生居
nava nama kim nava satta+vasa
adj. adv. interr. adj. m.pl. m.pl.nom.
九者为何?九众生居。
◆九众生居:即1.欲界的人天,2.色界的梵众天等、3.光音天等、4.遍淨天等、5.无想天,以及6.空无边处,7.识无边处,8.无所有处,9.非想非非想处。
《长部》D.33./ III,263.:九有情居:友!有诸有情,有种种身(身体不同)及种种想(思想不同),犹如诸人、一部分诸天、一部分的险难处者,此为第一有情居。友!有诸有情,有种种身(身体不同)及一种想(思想相同),犹如梵众天的最初生时者,此为第二有情居。友!有诸有情,有一种身(身体相同)及种种想(思想不同),犹如诸光音天,此为第三有情居。友!有诸有情,有一种身(身体相同)及一种想(思想相同),犹如诸遍淨天,此为第四有情居。友!有诸有情,无想亦无别受,犹如诸无想有情天,此为第五有情居。友!有诸有情,超一切色想,灭有对想,不作意种种想,「虚空是无边,」成就空无边处,此为第六有情居。友!有诸有情,超一切空无边处,「识是无边也上成就识无边处,此为第七有情居。友!有诸有情,超一切识无边处,「成无所有,」成就无所有处,此为第八有情居。友!有诸有情,超无所有处,成就非想非非想处,此为第九有情居。
Sattati jivitindriyappatibaddhe khandhe upadaya pabbatta panino pannatti va. (KhA.CS.pg.72-3)
(已依靠命根,生起诸蕴,使概念)
10. “Dasa nama kim”? “Dasahavgehi samannagato ‘araha’ti vuccati”ti.
十 名叫… 为何 十支 具足 阿罗汉 被称为
dasa nama kim dasa+h+avga samannagata arahant+ti vuccati(vuc)+ti
adj. adv. interr. adj. m.pl.instr. m.sg.nom. m.sg.nom. 3p.sg.pres.
十者为何?具足十支称为阿罗汉。
◆ 十支:正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念、正定、正智、正解脱。
(另外参考:《增支部》A.10.27.-28./V,48~59)
~Kumarapabha nitthita. (问童子竟)~
5、吉祥经
1. Evam me sutam–
如是我闻,
ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame.
一时,世尊在舍卫城,祇树.给孤独园。
Atha kho abbatara devata abhikkantaya rattiya abhikkantavanna kevalakappam jetavanam obhasetva
尔时,于后夜分,容貌绝妙的天人,光明遍照祇园精舍,
yena bhagava tenupasavkami; upasavkamitva bhagavantam abhivadetva ekamantam atthasi.
他向世尊接近,亲近、敬礼世尊后,站在一边。
Ekamantam thita kho sa devata bhagavantam gathaya ajjhabhasi–
站在一边的天人,请问世尊:
2. “Bahu deva manussa ca, mavgalani acintayum.
「许多天人及人类,思考吉祥,
Akavkhamana sotthanam, bruhi mavgalamuttamam”.
祈求平安,请开示,最上吉祥。」
(Bhagava etadavoca--世尊说:)
3. “Asevana ca balanam, panditanabca sevana;
「1勿亲近愚者,2应亲近智者,
Puja ca pujaneyyanam, etam mavgalamuttamam.
3敬可尊敬者,此事最吉祥。
4. “Patirupadesavaso ca, pubbe ca katapubbata;
4住处应适宜,5昔时曾作福,
Attasammapanidhi ca, etam mavgalamuttamam.
6自持正誓愿,此事最吉祥。
5. “Bahusaccabca sippabca, vinayo ca susikkhito;
7博学8精工艺,9善学诸律仪,
Subhasita ca ya vaca, etam mavgalamuttamam.
10口出善言语,此事最吉祥。
6. “Matapitu upatthanam, puttadarassa savgaho;
11孝顺父母亲,12爱护妻与子,
Anakula ca kammanta, etam mavgalamuttamam.
13做事不杂乱,此事最吉祥。
7. “Danabca dhammacariya ca, batakanabca savgaho;
14布施 15正法行,16扶助诸亲戚,
Anavajjani kammani, etam mavgalamuttamam.
17行为无可责,此事最吉祥。
8. “Arati virati papa, majjapana ca samyamo;
18远离19离诸恶,20勿饮食酒类,
Appamado ca dhammesu, etam mavgalamuttamam.
21不放逸正法,此事最吉祥。
9. “Garavo ca nivato ca, santutthi ca katabbuta;
22恭敬与23谦逊,24知足与25感恩,
Kalena dhammassavanam, etam mavgalamuttamam.
26适时闻佛法,此事最吉祥。
10. “Khanti ca sovacassata, samananabca dassanam;
27忍耐及28恭顺,29参见诸沙门,
Kalena dhammasakaccha, etam mavgalamuttamam.
30适时论正法,此事最吉祥。
11. “Tapo ca brahmacariyabca, ariyasaccana dassanam;
31热心与32梵行,33证悟诸圣谛,
Nibbanasacchikiriya ca, etam mavgalamuttamam.
34亲自证涅槃,此事最吉祥。
12. “Phutthassa lokadhammehi, cittam yassa na kampati;
35虽接触世法,心(寂)不动摇,
Asokam virajam khemam, etam mavgalamuttamam.
36、37无忧.染 38安稳,此事最吉祥。
13. “Etadisani katvana, sabbatthamaparajita;
已作如此类,处处皆不败,
Sabbattha sotthim gacchanti, tam tesam mavgalamuttaman”ti.
随处得安乐,此等最吉祥。」
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
5-2. Mavgalasuttam (吉祥经)
Evam me sutam: ekam samayam Bhagava,
A旺 梅 苏丹 A康 三妈央 巴卡哇
如是 (被)我 闻 一 时 世尊
evam aham suta eka samaya Bhagavant
adv. sg.instr. pp.(n.sg.nom.) adj.(m. sg.acc.) m. sg. acc. m.sg.nom.
如是我闻,一时,世尊,
Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame.
沙哇帝央 唯哈拉低 借得哇泥 阿纳特宾地葛色 阿辣梅
在舍卫城 住 在祇陀(太子)树林 无助的、孤独的 施饭糰者 园林
Savatthi viharati Jeta+vane a+natha+pindika arama
f.sg.loc. 3p.sg.pres. n.sg.loc. adj. m.sg.gen. m.sg.loc.
在舍卫城,祇树.给孤独园。
Atha kho abbatara devata abhikkantaya rattiya,
呀特 沟 安惹得拉 累哇达 阿匹干大亚 乐低呀
尔时 实在 某 天神 (于)末后 夜分(10pm-2am)
atha kho abbatara devata abhikkanta ratti
ind. ind. f.sg.nom. f.sg.nom. f.sg.loc. f.sg.loc.
尔时,于后夜分,天人,
abhikkantavanna kevalakappam Jetavanam obhasetva,
阿匹干大 湾纳 给瓦了葛畔 借得瓦难 奥玻西多哇
殊胜 容貌 全面地 祇园精舍 遍照(后)
abhikkanta + vanna kevalakappa Jeta+vana obhaseti
pp. adj.(f.sg.nom.) adv. n.sg.acc. ger.
容貌绝妙,光明遍照祇园精舍,
yena Bhagava ten’upasavkami; upasavkamitva Bhagavantam abhivadetva
耶纳 玻卡哇 爹奴拔商葛密 乌伯商卡密多哇 玻卡湾当 阿匹哇累多哇
世尊 往诣 接近之后 世尊 顶礼、敬礼(之后)
ya… Bhagava …ta+ upasavkami upasavkamati Bhagavant abhivadeti
instr. m.sg.nom. instr. aor. ger. m.sg.acc. ger.
他向世尊接近,亲近、敬礼世尊后,
ekamantam atthasi.
A葛幔当 阿塔西
一 边 站
eka+m+anta titthiti
adj. adv.(n.sg.acc.) 3p.sg.aor.
站在一边。
Ekamantam thita kho sa devata Bhagavantam gathaya ajjhabhasi:
A葛幔当 替他 沟 沙 累哇他 玻卡湾当 卡打亚 阿热怕西
在一边 站 的确 那 天人 世尊 (以)偈 问道:
eka+m+anta titthita kho sa devata Bhagavant gatha ajjhabhati
adv. n.sg.acc. pp.(f.sg.nom.) ind. f.sg.nom. f.sg.nom. m.sg.acc. f.sg.instr. 3p.sg.aor.
站在一边的天人,对世尊问道:
1) Bahu deva manussa ca mavgalani acintayum;
玻呼 累哇 妈奴沙 者 芒各拉你 阿近大勇
许多 天人们 人们 及 吉祥 思考
bahu deva manussa mavgala cinteti
adj.(m.pl.nom.) m.pl.nom. m.pl.nom. conj. n.pl.acc. 3p.pl.aor.
众多天人及人类,思考吉祥,
akavkhamana sotthanam bruhi mavgalamuttamam.
阿扛卡妈那 唆他难 不如喜 芒卡拉 木大曼
祈求 平安 请开示 吉祥 最上
akavkhati sotthana bruti mavgala + m + uttama
ppr.m.pl.nom. n.sg.acc. 2p.sg.imp. adj. n.sg.acc.
祈求平安,请开示,最上吉祥。
(Bhagava etadavoca--世尊说:)
2) Asevana ca balanam panditanabca sevana,
阿色哇那 者 玻拉难 班帝他难 者 色哇那
不 亲近 和 众愚者 诸智者 和 亲近
a+sevana<√sev ca bala pandita ca sevana
f.pl.nom. conj. f.pl.gen. f.pl.gen. conj. f.pl.nom.
1勿亲近愚者,2应亲近智者,
puja ca pujaneyyanam etam mavgalamuttamam.
布加 者 布着尼呀难 A当 芒各了 木大曼
尊敬 应受尊敬者、值得尊敬者 此 吉祥 最上
puja pujaneyya eta mavgala+m+uttama
f.pl.nom. f.pl.gen. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
3敬应尊敬者,此事最吉祥。
3) Patirupadesavaso ca pubbe ca katapubbata,
巴低鲁伯累色 哇色 者 不美 者 葛的 不惹大
适宜 地点 住 昔时 已作 福
patirupa+desa+vaso pubba kata+pubbata
adj. m. m.sg.nom. adj. pp. f..sg.nom.
4住处应适宜,5昔时曾作福,
attasammapanidhi ca etam mavgalamuttamam.
阿得 色妈 巴尼地 者 A当 芒各了 木大曼
自己 正(道) 誓愿 此 吉祥 最上
attan + samma + panidhi eta mavgala+m+uttama
m. ind. f.sg.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
6自持正誓愿,此事最吉祥。
4) Bahusaccabca sippabca vinayo ca susikkhito,
玻呼 色江 者 习班 者 唯纳哟 者 苏鍚乞多
博学 精工艺、善工巧 (身口意)律仪 善 学
bahusacca+ca sippa vinaya (vi离+ ni引导) su+sikkhita
n.sg.nom. n.sg.nom. m.sg.nom. pp. m.sg.nom.
7博学8精工艺,9善学诸律仪,
subhasita ca ya vaca etam mavgalamuttamam.
苏玻鍚大 者 呀 哇者 A当 芒各了 木大曼
善 说 那 语言 此 吉祥 最上
su+bhasita ya vaca eta mavgala+m+uttama
f.sg.nom. f.sg.nom. f.sg.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
10口出善言语,此事最吉祥。
5) Matapitu-upatthanam puttadarassa savgaho,
妈大 必杜 屋巴他难 不得 大拉色 桑卡和
母亲 父亲 照料、孝顺 子 妻 保护
matar+pitur upatthana putta + dara savgaha
f. m. n.sg.nom. m. m.sg.gen. m.sg.nom.
11孝顺父母亲,12爱护妻与子,
anakula ca kammanta etam mavgalamuttamam.
阿那苦拉 者 甘曼大 A当 芒各了 木大曼
不 紊乱 工作、做事 此 吉祥 最上
na+akula kammanta eta mavgala+m+uttama
m.pl.nom. m.pl.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
13做事不杂乱,此事最吉祥。
6) Danabca dhammacariya ca batakanabca savgaho,
大难 者 汤墨叉利呀 者 惹的葛难 者 桑卡和
布施 正法 行 (=十善业道) 诸亲戚 保护
dana dhamma+ cariya bataka savgaha
n.sg.nom n. f.sg.nom. m.pl.gen. m.sg.nom.
14布施15正法行,16扶助诸亲戚,
anavajjani kammani etam mavgalamuttamam.
阿纳哇加你 甘妈尼 A当 芒各了 木大曼
无 可责、无过失 行为 此 吉祥 最上
na+navajja kamma eta mavgala+m+uttama
n.pl.nom. n.pl.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
17行为无可责,此事最吉祥。
7) Arati virati papa majjapana ca sabbamo,
阿辣低 未辣帝 巴巴 马若巴那 者 桑惹摩
远离 离 诸恶 饮酒 抑制
arati virati papa majjapana sabbama
f.sg.nom. f.pl.abl. m.pl.nom. m.pl.abl. m.sg.nom.
18远离19离诸恶,20勿饮食酒类,
appamado ca dhammesu etam mavgalamuttamam.
阿伯妈斗 者 汤美苏 A当 芒各了 木大曼
不 放逸 在诸正法 此 吉祥 最上
a + pamada dhamma eta mavgala+m+uttama
m.sg.nom. n.pl.loc. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
21不放逸正法,此事最吉祥。
8) Garavo ca nivato ca santutthi ca katabbuta,
卡拉窝 者 尼哇多 者 桑杜替 者 葛当钮大
敬重 和 谦逊 和 知足 和 感恩
garava nivata santutthi katabbuta
n.sg.nom. n.sg.nom. f.pl.nom. f.sg.nom.
22恭敬与23谦逊,24知足与25感恩,
kalena dhammasavanam etam mavgalamuttamam.
葛累纳 汤墨 色哇难 A当 芒各了 木大曼
时 正法 闻 此 吉祥 最上
kala dhamma + savanna eta mavgala+m+uttama
m.sg.instr. n. n.sg.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
26适时闻佛法,此事最吉祥。
9) Khanti ca sovacassata samananabca dassanam,
坎帝 者 受哇者色大 色墨那难 者 大色难
忍耐 和 恭顺、受教 诸沙门 和 见、面见
khanti sovacassa samanana + ca dassana
f.sg.nom. f.sg.nom. m.pl.gen. n.sg.nom.
27忍耐及28恭顺,29参访诸沙门,
kalena dhammasakaccha etam mavgalamuttamam.
葛累纳 汤墨 沙各叉 A当 芒各了 木大曼
适时 正法 论议 此 吉祥 最上
kala dhamma + sakaccha eta mavgala+m+uttama
m.sg.instr. n. f.sg.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
30适时论正法,此事最吉祥。
10) Tapo ca brahmacariyabca ariyasaccana dassanam,
达波 者 妈拉墨者利呀央 者 阿利呀色者纳 大色难
热诚 和 梵 行 诸圣谛 见
tapa brahma + cariya ariya+saccana dassana
m.sg.nom. m. f.sg.nom. adj. n.sg.dat. n.sg.nom.
31热心与32梵行,33证悟诸圣谛,
nibbanasacchikiriya ca etam mavgalamuttamam.
逆玻纳 色吉机利呀 者 A当 芒各了 木大曼
涅槃 作证、现证 此 吉祥 最上
nibbana + sacchikiriya eta mavgala+m+uttama
n. f.sg.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
34亲自证涅槃,此事最吉祥。
11) Phutthassa lokadhammehi cittam yassa na kampati,
瀑塔色 罗葛 汤美喜 吉当 鸭色 纳 甘巴低
接触 世法(=八风) 心 那 不 动摇
phuttha loka + dhamma citta ya na kampati
pp. m.sg.gen. m. m.pl.instr. n.sg.nom. m.sg.gen. adv. 3p.sg.pres.
35虽接触世法,心(寂)不动摇,
asokam, virajam, khemam etam mavgalamuttamam.
阿唆扛 唯拉江 给曼 A当 芒各了 木大曼
无忧 离染 安稳 此 吉祥 最上
a+soka viraja khema eta mavgala+m+uttama
adj.(n.sg.nom.) adj.(n.sg.nom.) n.sg.nom. n.sg.nom. adj. n.sg.acc.
36﹑37无忧.染. 38安稳,此事最吉祥。
12) Etadisani katvana sabbatthamaparajita,
A大替沙你 葛多哇纳 刹拔特 妈 伯拉吉打
诸如此类 已作 处处 皆不被征服、不败
etadisa karoti sabbattha + m + aparajita
n.pl.acc. ger. adv. adj. (m.pl.nom.)
已作如此类,处处皆不败,
sabbattha sotthim gacchanti, tam tesam mavgalamuttamam.
色拔特 素听 卡餐低 当 体商 芒各了 木大曼
一切处 平安 去 那、这 他们的 吉祥 最上
sabbattha sotthi gacchati ta ta mavgala+m+uttama
adv. f.sg.acc. 3p.pl.pres. n.g.nom. m.pl.gen. adj. n.sg.acc.
随处得安乐,此等最吉祥。
Mavgalasutta (吉祥经)(汉音)
曼卡拉 苏达
0. 黑望 美 守担
黑刚 沙马央 爸卡瓦 沙瓦丁央 爲哈拉地
结他瓦内 阿那达兵地卡沙 阿拉美
阿达 扣 阿尼安达 拉 地瓦大,
阿比干大亚 拉地亚 阿比干大瓦那,
给瓦拉卡邦 结大瓦南 乌巴谢大瓦,
也那爸卡瓦 铁努爸山卡米,
乌爸山卡米大瓦 爸卡瓦单 阿比瓦地大瓦 黑刚曼单 阿大西。
黑卡曼单 地大扣 沙 地瓦大 爸卡瓦单 卡大亚 阿加巴西。
1. 巴胡 地瓦 马奴沙 加,
曼卡拉尼 阿亲塔由;
阿看卡马那 苏它南
不路黑 曼卡拉 木它曼。
2. 阿谢瓦那 加 巴拉南
盘地它南 加 色瓦那
普加 加 普加尼亚南
黑旦 曼卡拉 木它曼。
3. 爸地路爸铁沙瓦首 加,
不被 加 卡达不尼安打
阿大沙马 盘尼地 加,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
4. 巴胡 沙 将加 西班 加,
爲那有 加 苏西起都;
苏巴西打 加 亚 瓦加,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
5. 马它皮图 乌爸达南,
不打达拉首 三卡候;
阿那古拉 加 卡曼大,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
6. 达南 加 达马加立亚 加
尼安大卡南 加 山卡候;
阿那瓦加尼 卡曼尼,
哎谈 曼加兰 木它曼。
7. 阿拉提 爲拉提 爸爸
马加爸南 加 山亚莫;
阿爸马都 加 达美苏,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
8. 卡拉窝 加 尼瓦头 加,
山度地 加 卡大扭大;
卡内那 达马沙瓦南,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
9. 看地 加 收瓦加沙大,
山马南南 加 大沙南;
卡内那 达马沙卡加,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
10. 大坡 加 不拉马加里央 加,
阿里亚沙加那 达沙南;
尼巴那-沙及给立亚 加,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
11. 布达沙 落卡达美衣,
及旦 亚沙 那 甘爸地;
阿守干 爲拉占 给满,
黑旦 曼卡拉 木它曼。
12. 黑大地沙尼 卡大瓦那;
沙爸大 马爸拉吉大;
沙爸大 守丁 卡将地;
旦 铁山 曼卡拉 木它曼。
曼卡拉-苏当 尼地当
~Mavgala Suttam Nitthitam~
﹝吉 祥 经 ﹞ 三十八种吉祥事
01. 勿亲近愚.恶者。愚者不可思惟而思惟之,不可论说而论说之,不可行者而修习之。
2. 应亲近智.善者。智者:智者是无怖畏、灾难、横祸之事(除非是过去造恶之报)。他能善思惟、善说、善作,于过见过、有过悔改、向人悔过。
3. 尊敬值得尊敬者(指圣者--见注解书)。
4. 选择适宜的居住环境,指有四众(比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷)住处,可做功德处。
5. 过去世曾经亲近佛陀和辟支佛。(见注解书),《杂阿含1000经》:「自所修功德,后世善知识。」
6. 自持正誓愿:即「四摄事」的「利行」:无戒立戒,无信令信,悭者令捨,恶智令建立正智。(见注解书;《杂阿含668经》)
7. 对佛法及无过失的在家法博学多闻。
8. (谋生用的)任何手工艺(hatthakosallam)。(出家众则製作及染袈裟等。)
9. 调伏身、语、意。
10. 口出善言语,指离妄语、两舌、恶口、
绮语,及善于表达佛法。
11. 孝顺、侍候父母。
12. 妻子与儿女有被爱护、照料。
13. 做事不紊乱,井然有序。
14. 能作财布施。
15. 实践十善业道。
16. 亲戚有被济助。「亲戚」指与父母有血缘关係的亲戚,乃至七世之父祖。 17. 行为尽责,不被智者责备。
18. 远离邪念,不喜恶行。
19. 抑止作杀、盗、邪淫、妄语之恶。
20. 不饮酒、不用麻醉药品。
21. 修善不放逸。
22. 恭敬。
23. 谦逊。
24. 知足于衣服、饮食、医药、卧具。
25. 报恩。能记忆的不管小恩、大恩。(佛说世间两种人难得:知恩、报恩)。
26. 适当时候听闻佛法。在此,「适当时候」指意乱 (uddhacca掉举)、情迷(kamavitakkadinam欲寻等)时,其时可以闻法得乐。(见注解书)
27. 容忍与耐心(adhivasanakkhanti)。
28. 恭顺受教。倾听,善思。
29. 参访沙门,供养修福、问法.决疑。沙门:在此指佛陀的出家弟子,或已止息烦恼者。
30. 适时论法。能更深入法义。
31. 热心修善。
32. 出离欲望。梵行:离淫慾,或离贪.瞋.痴的行为。
33. 晓了四圣谛(苦、苦因、苦灭、苦灭之方)。
34. 亲证涅槃,即澈底灭除贪.瞋.痴。
35. 接触世法,即面对八风(利、衰、誉、毁、称、讥、乐、苦),心不动摇。
36. 无忧︰指漏尽烦恼。
37. 无染︰心无贪瞋痴之垢染。
38. 离欲、有、见、无明,故安稳。
5-3.﹝ 吉 祥 经 ﹞
明法比丘 译2006.9.
如是我闻,一时,世尊在舍卫城,祇树.给孤独园。尔时,于后夜分 ,容貌绝妙的天人,光明遍照祇园精舍,他向世尊接近,亲近、敬礼世尊后 ,站在一边 。站在一边的天人,请问世尊:「许多天人及人类,思考吉祥,祈求平安,请开示,最上吉祥。」
(世尊说:)
「1勿亲近愚者,2应亲近智者,3敬可尊敬者,此事最吉祥。
4住处应适宜 ,5昔时曾作福 ,6自持正誓愿 ,此事最吉祥。
7博学8精工艺,9善学诸律仪,10口出善言语,此事最吉祥。
11孝顺父母亲,12爱护妻与子,13做事不杂乱,此事最吉祥。
14布施15正法行,16扶助诸亲戚,17行为无可责,此事最吉祥。
18远离19离诸恶,20勿饮食酒类,21不放逸正法,此事最吉祥。
22恭敬与23谦逊,24知足与25感恩,26适时闻佛法,此事最吉祥。
27忍耐及28恭顺,29参见诸沙门,30适时论正法,此事最吉祥。
31热心与32梵行,33证悟诸圣谛,34亲自证涅槃,此事最吉祥。
35虽接触世法,心寂不动摇,36、37无忧.染 38安稳,此事最吉祥。
已作如此类,处处皆不败,随处得安乐,此等最吉祥。」
(北传)法句经 第三十九 吉祥品
吉祥品者修己之术去恶就善终厚景福。
佛尊过诸天 如来常现义 有梵志道士 来问何吉祥
于是佛愍伤 为说真有要 1)已信乐正法 是为最吉祥
2)若不从天人 希望求侥倖 亦不祷祠神 是为最吉祥
3)友贤4)择善居 5)常先为福德 6)勅身从真正 是为最吉祥
7)去恶从就善 8)避酒 9)知自节 10)不婬于女色 是为最吉祥
11)多闻12)如戒行 13)法律精进学 14)修已无所争 是为最吉祥
15)居孝事父母 16)治家养妻子 17)不为空之行 是为最吉祥
18)不慢不自大 19)知足20)念反复 21)以时诵习经 是为最吉祥
22)所闻常 以忍 23)乐欲见沙门 24)每讲辄听受 是为最吉祥
25)持斋修梵行 26)常欲见贤圣 27)依附明智者 是为最吉祥
28)以信有道德 29)正意向无疑 欲脱三恶道 是为最吉祥
30)等心行布施 奉诸得道者 亦敬诸天人 是为最吉祥
31)常欲离贪欲 愚痴瞋恚意 能习诚 道见 是为最吉祥
32)若以弃非务 能勤修道用 常事于可事 是为最吉祥
33)一切为天下 建立大慈意 修仁安众生 是为最吉祥
34)欲求吉祥福 当信敬于佛 35)欲求吉祥福 当闻法句义
36)欲求吉祥福 当供养众僧 37)戒具清淨者 是为最吉祥
38)智者居世间 常习吉祥行 自致成慧见 是为最吉祥
梵志闻佛教 心中大欢喜 即前礼佛足 归命佛法众
(大正藏(No.210)(=高丽版)第4册,574页以下)
《吉祥经》之内涵
~ 录自:法命编:《日常课诵本》 ~
(一)内涵:说明了38件最上吉祥事之因果关係:
任何想要这世、他世和出世间乐的众生,应当放弃结交愚痴的人而亲近有智慧的人之后,尊敬那些值得尊敬的人。因为住在适当的处所和过去曾造的福业,他们被激励去从事所谓有益的事;因正确地管理向自我督导,他们每一个学得以广学多闻、技艺、戒来庄严的一个个性;因为有助于戒而他们说所谓的「善语」。
只要没有放弃在家人的身分,他们以恭敬侍奉父母而还清旧债,因为好好照顾妻子儿女而延续新债;经由从事正当、没有冲突的职业而获得财富和穀物方面的成功;
然后,透过佈施而得到财富的心材;透过如法的行为而得到生命的心材。因为济助亲戚们而做自己人的利益;因为没有可以被责难的行为而做他人的利益;因为离恶而不恼害他人;因为不沾染致醉的饮品而离伤害自己;因为在正法中不放逸而善的一边得增长。
由于善的得增长缘故,捨弃了在家人的生活,他们出家,因为对待佛陀、佛弟子、戒师、老师等虔诚恭敬、谦逊而达到义务成就之后,由于知足而捨弃贪求,经由怀感恩心而建立自己在善人土地上;因为听闻佛法而捨弃下劣怯弱的心、忍辱而克服一切危难、和蔼恭顺而做自己的守护者;由于乐于亲近出家师父而了解如何去进行实践修行;因为参加正法的讨论而对种种法的应被疑惑处除去了疑惑;以努力防护六根而得戒清淨;依据沙门法清淨梵行而有心(定)清淨;然后,跟随着(见清淨、度疑清淨、道非道智见清淨、行道智见清淨等)四种清淨:经由修习见到所谓四圣谛的方法而达到知见清淨之后,他们证得被称为涅槃的阿罗汉果。
证得那个之后,比须弥山不被风和雨动摇,他们的心更不会被世间的八法所动摇;
他们是无忧、无染和安稳的。那些安稳的人们到处不会被征服的,而且到处获得安乐幸福的。
由此可见,佛陀所说的吉祥事,表现出「此有故比有」因果关係,是渐次性地解释如何在做这些吉祥事当中去得到智慧的训练和熟练的目的。
(二) 以下是佛陀在《吉祥经》所说的吉祥事之因果关係架构:
1.远避愚痴的人
2.亲近有智慧(的圣贤)者 3.尊敬值得尊敬的人
4. 居住在适当的(仁厚的)处所
5.在过去曾积善业 他们被激励去从事所谓有益的事
6.(现在又)自修善德 7.广学多闻
8.善巧任何技艺 庄严个性
9.精进地持守戒律(使自己有高雅品行)
10.说柔软喜悦的话
没有放弃在家人的身分
11.恭敬地侍奉父母 还清旧债
12.好好照顾妻和儿女 延续新债(组成家庭新契约)
13.从事正当和平的职业 获得财富和穀物方面的成功 14.实行佈施 得财富心材
15.端正(如法)的行为 得生命的心材
16.济助亲戚们 做自己人的利益
17.所作所为没有可以受诸责难的 做他人的利益
18.能远离作恶
19.禁止罪恶的行为 不恼害他人
20.不要沾染致醉(及易上瘾)的物品 离伤害自己
21.于诸正法不放逸(努力遵行正法) 善的得增长
捨弃了在家人的生活而出家
22.虔诚恭敬
23.谦逊 达到义务成就
24.知足 捨弃贪求
25.常怀感恩心 建立自己在善人土地上
26.随时地听闻正法 捨弃下劣怯弱的心
27.忍辱 克服一切危难
28.和蔼 做自己的守护者
29.乐于亲近(圣贤)沙门们 了解如何去进行实践修行
30.随时地参加正法的讨论 对种种法的应被疑惑处除去了疑惑
31.行克己简朴的生活 得戒清淨
32.修清淨行 有心(定)清淨 跟随着见、度疑、道非道智见、行道智见等四种清淨
33.参悟四圣谛 达到知见清淨
34.实证于涅槃 证得阿罗汉 36.无忧
35.虽然身涉此世间法,但他的心却不为所动摇 37.无垢(无染)
38.安稳 随处不会被征服
随处将获得安乐幸福
6、宝经
1. Yanidha bhutani samagatani, bhummani, va yani va antalikkhe ;
亚你达 不旦你 沙马卡打尼 不马尼 瓦 亚尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
sabbeva bhuta sumana bhavantu, athopi sakkacca sunantu bhasitam.
沙被 瓦 不打 素满那 爸望都 阿都必 沙卡加 素南都 爸希担
一切 或 众生 快乐 愿他们 然后 强调词 仔细之后 请他们倾听 所说
sabba+ va bhuta sumana bhavati √bhu atho + pi sakkaroti sunati bhasita
m.pl.nom. conj. n.pl.nom. adj. 3p.pl.imp. ind. ind. ger. 3p.pl.imp. pp.
愿一切众生快乐,请听(我)说--
2. Tasma hi bhuta nisametha sabbe : mettam karotha manusiya pajaya;
打是马 希 不打 尼沙美打 沙倍 每担 卡柔打 马如希亚 爸加亚
从此 强调词 诸众生 专心听着 一切 慈 作 人类 子孙、后裔
ta hi bhuta nisametha sabba metta karoti manusa paja
sg.dat. ind. n.pl.nom. 2p.pl.pres. m.pl.nom. f.sg.acc. 2p.pl.pres. m.sg.dat. f.sg.dat.
diva ca ratto ca haranti ye balim, tasma hi ne rakkhatha appamatta.
地瓦 加 拉都 加 哈然地 也 爸连 打是马 希 内 拉刚达 阿爸马打
日 和 夜 和 带 那些 祭拜、供奉 因此 确实 他们 保护 不疏忽、勤劳
diva ca ratti harati ya bali ta hi ta rakkhati a-pamatta
m.sg.loc. conj. f.sg.loc. 3p.pl.pres. m.pl.nom. m.sg.acc. sg.abl. ind. m.pl.acc. 2p.pl.imper. adj.(m.pl.nom.)
一切众生请注意听:对那些日夜祭拜(你们)的人仁慈。因此,要勤快地保护他们。
3. Yam kibci vittam idha va huram va, saggesu va yam ratanam panitam,
养 亲记 遇担 衣达 瓦 胡然 瓦 沙给苏 瓦 养 拉打那 爸尼当
无论什麽 财物 在此 或 在彼(另一个世界) 或 在诸天界 或 那 宝 妙、珍贵
ya kam+ci vitta saga va ya ratana panita
n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom. adv. adv. m.pl.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom.
任何在此方或在他方的宝物,或诸天界的珍宝,
na no samam atthi Tathagatena,
那 诺 沙满 阿地 打打卡地那
不 相同、同样 有 如来
na no sama √as Tathagata
ind. ind. adj.(n.sg.nom.) 3p.sg.pres. m.sg.instr.
无一可比拟如来。
──idampi Buddhe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 不地 也打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在佛 宝 妙 以此 真实语﹑真实语 安乐 愿
ima pi Buddha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. ind. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.instr. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
4. Khayam viragam amatam panitam, yadajjhaga Sakyamuni samahito;
卡央 爲拉干 阿马担 爸尼担 也打加卡 释迦摩尼 沙马衣多
灭、尽 离 染 甘露、无死 妙 此(=涅槃)证得 释迦牟尼 定(三摩呬多)
khaya vi+raga amata panita ya+adhigacchati Sakyamuni samahita
m.sg.acc. m.sg.acc. m.sg.acc. m.sg.acc. n.sg.acc. 3.sg.aor. m.sg.nom. pp.(m.sg.nom.)
灭尽、离染、妙甘露,释迦牟尼于定中证得,
na tena dhammena samatthi kibci,
那 铁那 担美那 沙马地 肯记
不 以此 以(正)法 相等地 有 某事物
na ta Dhammena sama+atthi kin+cid
ind. m.sg.instr. m.sg.instr. adj. 1p.sg.pres. ind.
此正法无与伦比,
──idampi Dhamme ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 担美 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在(正)法 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima pi Dhamma ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
5. Yam Buddhasettho parivannayi sucim, samadhimanantarikabbamahu,
养 不但西多 爸立瓦那衣 苏京 沙马地 马那打立卡尼亚马胡
这 佛陀 优良 讚美 淨、白 三摩地 不间断的 他们已说
yam Buddha + settha parivanneti suci samadhi + anantarikam + yam + aha
n.sg.nom. m. m.sg.nom. 3p.sg.aor. adj.(m.sg.nom.) m.sg.acc. adj.(m.sg.acc.) 3p.pl.aor.
samadhina tena samo na vijjati,
沙马地那 铁那 沙莫 那 爲加地
三摩地 以此 相等 没有 被发现
samadhina ta sama na vindati
m.sg.instr. m.sg.instr. m.sg.nom. adv. 3p.sg.pres.
优胜的佛陀讚美清淨、不间断的三摩地 ,没有与三摩地等同的(法)被发现。
──idampi Dhamme ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 担美 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在(正)法 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿
ima pi Dhamma ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
6. Ye puggala attha satam pasattha, cattari etani yugani honti,
也 不卡拉 阿打 沙打 爸沙打 加打立 爱打尼 尤卡尼 红地
那些 补(特)伽罗、个体 八 寂静 称讚 四 这些 双 他们是
ya puggala attha santa(pp. of sammati) pasattha catu etani yuga hu
m.pl.nom. m.pl.nom. num. m.pl.gen. m.pl.nom. num. n.pl.nom. n.pl.nom. 3p.pl.pres.
那些被称讚的寂静四双八辈,
te dakkhineyya Sugatassa savaka, etesu dinnani mahapphalani,
铁 达气内亚 苏卡打沙 沙瓦卡 也地苏 地那尼 马哈花拉尼
他们 值得供养 善逝的 弟子 在这些 供养 大 果
ta dakkhineyya Sugata savaka eta dinna(pp. of dadati) maha+phala
3p.pl.nom. adj.(m.pl.nom.) m.sg.gen. m.pl.nom. m.pl.loc. n.pl.nom. adj. n.pl.nom.
他们是善逝的弟子,值得供养,供养他们,将获得大福报。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打南 爸尼担 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿
ima pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.ninstr. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
7. Ye suppayutta manasa dalhena, nikkamino Gotamasasanamhi,
也 苏爸由打 马那沙 打内那 尼卡米诺 哥打马 沙沙南ㄏㄧ
那些 以善行 以心 以坚定 无欲 乔达摩(=佛陀) 教法
ya su-payutta mano, manas dalha ni + kama Gotama + sasana
m.pl.nom. n.sg.instr. n.sg.instr. n.sg.instr. m.pl.nom. m. n.sg.loc.
怀着坚定善行的心,依循乔达摩的教法。
te pattipatta amatam vigayha, laddha mudha nibbutim bhubjamana,
铁 爸地爸打 阿马担 爲卡瞎 拉打 母达 尼不地 不加马那
他们 已证得、已达到 无死、甘露 进入 得到 无损失 安宁 享受、经验
te patti + patta amata vigahati laddha mudha nibbuti bhubjamana
m.pl.nom. f. pp.( m.sg.acc.) m.sg.acc. ger. m.pl.nom. adv. f.sg.acc. m.pl.nom.
他们已证入无死,享受到绝对的寂静。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 也打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
8. Yath’indakhilo pathavim sito siya , catubbhi vatehi asampakampiyo;
也推达给罗 爸打爲 希朵 希亚 加都比 瓦铁衣 阿山爸干比有
如 (城门前的)巨柱 地 附着的 如 四面 风 不 被摇动
yatha indakhila pathavim sito atthi catu vata a-sampakampiya
adv. m.sg.nom. n.sg. adj.(m.sg.nom.) sg.opt. num. m.pl.instr. adj.
恰如(城门前的)地标,不被四面的风所吹动。
tathupamam sappurisam vadami, yo ariyasaccani avecca passati,
打都爸马 沙不立山 互打密 摇 阿里亚沙加尼 阿爲加 爸色地
如此 譬喻 善人、真人 我宣告 那 四圣谛 知道了 他看见
tatha + upama sappurisam vadati ya ariya+sacca avecca passati
adv. f.sg.acc. m.sg.acc. 1p.sg.pres. m.sg.nom. n.pl.nom. ger. 3p.sg.pres.
我宣告如此譬喻的善人,是已见证四圣谛者。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打南 爸尼担 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.locm. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
在僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
9. Ye ariyasaccani vibhavayanti, gambhirapabbena sudesitani;
也 阿立亚沙加尼 爲爸瓦养地 干必拉爸尼那 苏地锡打尼
那些 圣 谛 了悟 由深智(的世尊) 所善教
ye ariya + sacca vibhavayati gambhira + pabba sudesitani
m.pl.nom. adj. n.pl.acc. 3p.pl.pres. adj. f.sg.instr. n.pl.acc.
那些已了悟圣谛者,乃由深智(的世尊)所善教;
kibcapi te honti bhusappamatta, na te bhavam atthamamadiyanti,
京加必 铁 红地 不散 爸马打 那 铁 巴望 阿打马马地养地
无论什么 他们(指初果) 他们有 很多的 放逸、疏忽 不会 他们 有(再生) 第八世 抓住
kim+ci + api te honti bhusa + pamatta na te bhavam atthama + adiyati
ind. ind. m.pl.nom. 3p.pl.pres. adj. m.pl.nom. ind. m.pl.nom. m.sg.acc. num.(m.sg.acc.) 3p.pl.pres.
无论他们多麽放逸,也不会抓取第八世的再生。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
10.Sahav’assa dassanasampadaya , tayassu dhamma jahita bhavanti;
沙哈瓦沙 当沙那 山爸打亚 达亚苏 当马 加衣打 爸望弟
伴随 如此 他 (智)见 达到、臻至 三 法 (=结) 捨弃 他们是
saha + eva + ta dassana + sampada taya + su dhamma jahita bhavati
ind. ind. m.sg.gen. n. f.sg.instr. num. ind. m.pl.nom. m.pl.nom. 3p.sg.pres.
伴随达到智见,他们捨弃了三结:
sakkayaditthi vicikicchitabca, silabbatam vapi yadatthi kibci;
沙卡亚弟地 爲及去及担加 及拉巴旦 望笔 亚大地 近几
自身 (邪)见 疑惑 和 戒 + 禁制 或 那 有 某事物
sakkaya + ditthi vicikicchita + ca sila + vata va+ pi ya+ atthi kin+cid
f.sg.nom. n.sg.nom. m.n.sg.nom. n.sg.nom. ind.
1邪见、2疑惑、3戒禁(取),或那些行为。
11.Catuh’apayehi ca vippamutto, chaccabhithanani abhabba katum,
加都哈爸也喜 加 爲爸母多 加加比 打那你 阿爸爸 卡通
四 苦道 和 脱离 六 大逆罪 不可能 做
catuhi+ apayehi ca vi+pamutta cha+ ca+abhithana abhabba karoti
num. m.pl.abl. m.sg.nom. num. n.pl.acc. m.sg.nom. inf.
因而脱离四苦道。他不可能再犯六大逆罪 。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
在僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
12. Kibcapi so kammam karoti papakam, kayena vaca uda cetasa va;
金加比 搜 卡满 卡罗地 爸爸赶 卡也那 望加 乌达 借大沙 瓦
无论什么 他(指初果) 业 作、造 恶 以身 以口 或 以意 或
kibci + api ta kamma karoti papaka kaya vaca uda ceto va
ind. ind. m.sg.nom. n.sg.acc. 3p.sg.pres. n.sg.acc. m.sg.instr. f.sg.instr. ind. n.sg.instr.
虽然他会以身、口、意造恶业,
abhabba so tassa paticchadaya, abhabbata ditthapadassa vutta,
阿爸爸 搜 大沙 爸地加大亚 阿爸爸大 弟大爸达沙 无打
不可能 他 他的 隐藏 不可能 可见的 足(迹) 说
abhabba ta ta paticchada abhabbata dittha + pada vutta (pp. of vatti)
m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.gen. m.sg.dat. f.sg.nom. adj. n.sg.gen. f.sg.nom.
他不可能隐藏他(的过失),不可能有可见的痕迹。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
13.Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhana mase pathamasmim gimhe,
望那爸共被 样大 不喜打给 给马那 马喜 爸打马是敏 给美
树林 矮树丛 如 已开花 顶 在夏 月 初 炎热
vana + pagumba yatha phussita + agga gimhana mase pathama gimha
n. n.sg.loc. adv. pp.(of phusti) n.sg.loc. m.pl.gen. m.sg.loc. adj.(m.sg.loc) m.sg.loc.
恰如炎热的初夏,在树丛上鲜花盛开。
tathupamam dhammavaram adesayi, nibbanagamim paramam hitaya,
打都爸满 当马望然 阿内沙衣 尼巴那 赶美 爸拉马 喜打亚
如此 譬喻 法的 优良 教诲 涅槃 导向 终极的 目标
tatha + upama Dhamma+vara adesayi nibbana + gamim paramam hitaya
adv. f.sg.acc. n. adj.(m.sg.acc.) 3p.sg.aor. n. adj. adj. n.sg.dat.
如此譬喻教诲优质的正法,导向涅槃的终极目标。
──idampi Buddhe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣旦比 不地 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在佛 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Buddha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
14. Varo varabbu varado varaharo, anuttaro dhammavaram adesayi,
望罗 望拉纽 望拉都 望拉哈罗 阿怒打罗 当马瓦然 阿弟沙衣
优者(指佛陀) 知优者 施优者 持优者 无上 (正)法 优良 教诲
vara vara+bbu vara+da vara+ahara na+uttara Dhamma+vara adesayi
m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. n. m.sg.nom. 3p.sg.aor.
优者、知优者、施优者、持优者,教诲优质的正法。
──idampi Buddhe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担比 不地 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在佛 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Buddha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于佛身上得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
15.Khinam puranam, navam n’atthi sambhavam, virattacitta yatike bhavasmim;
给南 不拉南 那亚 那地 山巴我 爲拉打及打 亚地给 爸瓦是美
已尽 旧(业,善不善业) 新的 没有 有 脱离 心 未来的 在有上
khina purana nava na+atthi sam+bhava viratta+citta yatike bhava
m.sg.acc. m.sg.acc. m.sg.acc. 3p.sg.pres. m.sg.acc. pp. m.pl.nom. adj.(m.sg.loc.) m.sg.loc.
(阿罗汉)旧业已尽,不再有新的(业),追求来生的心已脱落。
te khinabija avirulhichanda, nibbanti dhira yathayam padipo,
铁 近那比加 阿爲鲁利 张达 尼绑地 地拉 亚打央 爸地博
他们 种子 已灭 没有 成长 欲 入 灭 智者(=阿罗汉) 如 这 灯
te khina+bija a+virulhi + chanda nibbati dhira yatha + ayam padipo
m.pl.nom. m. m.pl.nom. f. m.pl.nom. 3p.pl.pres. m.pl.nom. ind. m.sg.nom. m.sg.nom.
他们的(欲)种已灭,没有成长之欲,智者入灭犹如灯(灭),
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣旦比 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
16. Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yani va antalikkhe;
亚你达 不旦你 沙马卡打尼 不马尼 瓦 亚尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
Tathagatam devamanussapujitam, Buddham namassama, suvatthi hotu.
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担 不担 南马沙马 苏瓦地 红都
如来 天神 人类 尊敬 佛陀 让我们礼敬 安乐 愿他
tathagata deva + manussa + pujita Buddha namassati =sotthi hotu
adj.(n.sg.nom.) m. m. pp.(n.sg.nom.) m.sg.acc. 2p.pl.pres. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬佛陀,愿得安乐!
17. Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yani va antalikkhe;
亚你达 不旦你 沙马卡打尼 不马尼 瓦 亚尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
Tathagatam devamanussapujitam, Dhammam namassama, suvatthi hotu.
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担 当忙 那马沙马 苏瓦地 红都
如来 天神 人类 尊敬 佛陀 让我们礼敬 安乐 愿他
tathagata deva + manussa + pujita Dhamma namassati =sotthi hotu
adj.(n.sg.nom.) m. m. pp.(n.sg.nom.) m.sg.acc. 2p.pl.pres. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬法,愿得安乐!
18. Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yani va antalikkhe;
亚尼达 不打尼 沙马卡大尼 不马尼 瓦 也尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
Tathagatam devamanussapujitam, Savgham namassama, suvatthi hotu.
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担 三敢 那马沙马 苏瓦地 红都
如来 天神 人类 尊敬 僧伽 让我们礼敬 安乐 愿他
tathagata deva + manussa + pujita Savgha namassati =sotthi hotu
adj.(n.sg.nom.) m. m. pp.(n.sg.nom.) m.sg.acc. 2p.pl.pres. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬僧伽,愿得安乐!
~Ratanasuttam nitthitam.(宝经竟)~
6-2.宝 经(Ratanasuttam)
1. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
愿一切众生快乐。请听(我)说--
2. 所有众生注意听着:对那些日夜祭拜(您们)的人仁慈。
因此,要勤快地保护他们。
3. 任何宝物在此方或在他方,或诸天界的珍宝,无一可比拟如来。
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
4.灭尽、离染、妙甘露,释迦牟尼在定中证得,此正法无以伦比,
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
5.优胜的佛陀讚美清淨、不间断的三摩地 ,没有与三摩地等同的(法)被发现。
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
6. 那些被称讚的寂静四双八辈,他们是善逝的弟子,值得供养,
供养他们,将获得大福报。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
7. 怀着坚定善行的心,依循乔达摩的教法。
他们已证入无死,享受到绝对的寂静。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
8. 恰如(城门前的)地标,不被四面的风所吹动。
我宣告如此譬喻的善人,是已见证四圣谛者。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
9. 那些以了悟圣谛者,乃由深智(的世尊)所善教;
无论他们多麽放逸,也不会抓取第八世的再生。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
10. 伴随达到智见,他们捨弃了三结:1邪见、2疑惑、3戒禁(取),或那些行为。
11. 因而脱离四苦道。他不可能再犯六大逆罪 。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
12. 虽然他会以身、口、意造恶业,他不可能隐藏他(的过失),不可能有可见的痕迹。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
13. 恰如炎热的初夏,在树丛上鲜花盛开。
如此譬喻教诲优质的正法,为导向涅槃的终极目标。
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
14. 优者、知优者、施优者、持优者,教诲优质的正法。
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
15. (阿罗汉)旧业已尽,不再有新的(业),脱落追求来生之心。
他们的(欲)种已灭,没有成长之欲,智者入灭犹如灯(灭),
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
16. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬佛陀,愿得安乐!
17. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬法,愿得安乐!
18. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬僧伽,愿得安乐!
Ratanasutta (宝经)(汉音)
拉塔那 苏达
1. 亚你达 不旦你 沙马卡打尼
不马尼 瓦 亚尼瓦 安达立给;
沙被 瓦 不打 素满那 爸望都
阿都必 沙卡加 素南都 爸希担
2. 打是马 希 不打 尼沙美打 沙倍,
每担 卡柔打 马如希亚 爸加亚
地瓦 加 拉都 加 哈然地 也 爸连,
打是马 希 内 拉刚达 阿爸马打。
3. 养 亲记 遇担 衣达 瓦 胡然 瓦
沙给苏 瓦 养 拉打那 爸尼当
那 罗 沙满 阿地 打打卡地那
衣担必 不地 也打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
4. 卡央 爲拉干 阿马担 爸尼担
也打加卡 释迦摩尼 沙马衣多
那 铁那 担美那 沙马地 肯记
衣担必 担美 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
5. 养 不 但西多 爸立瓦那衣 苏京
沙马地马那打立 卡尼亚马胡
沙马地那 铁那 沙莫 那 爲加地
衣担必 担美 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
6. 也 不卡拉 阿打 沙打 爸沙打
加打立 爱打尼 尤卡尼 红地
铁 达气内亚 苏卡打沙 沙瓦卡
也地苏 地那尼 马哈花拉尼
衣担必 山给 拉打南 爸尼担
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
7. 也 苏爸由打 马那沙 打内那
尼卡米诺 哥打马 沙沙南米
铁 爸地爸打 阿马担 爲卡瞎
拉打 母达 尼不地 不加马那
衣担必 山给 也打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
8. 也推达给罗 爸打爲希朵 希亚
加都比 瓦铁衣 阿山爸干比有
打都爸马 沙不立山 互打密
摇 阿里亚沙加尼 阿爲加 爸色地
衣担必 山给 拉打南 爸尼担
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
9. 也 阿立亚沙加尼 爲爸瓦养地
干必拉爸尼那 苏地锡打尼
京加必 铁 红地 不散 爸马打
那 铁 巴望 阿打马马地养地
衣担必 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
10. 沙哈瓦沙 当沙那 山爸打亚
达亚苏 当马 加衣打 爸望弟
沙卡亚弟地 爲及去及担加
及拉巴旦 望笔 亚大地 近几
11. 加都哈爸也喜 加 爲爸母多
加加比 打那你 阿爸爸 卡通
衣担必 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
12. 金加比 搜 卡满 卡罗地 爸爸赶
卡也那 望加 乌达 借大沙 瓦
阿爸爸 搜 大沙 爸地加大亚
阿爸爸大 弟大爸达沙 无打
衣担必 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
13. 望那爸共被 样大 不喜打给
给马那 马喜 爸打马是敏 给美
打都爸满 当马望然 阿内沙衣
尼巴那 赶美 爸拉马 喜打亚
衣担比 不地 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
14. 望罗 望拉纽 望拉都 望拉哈罗
阿怒打罗 当马瓦然 阿弟沙衣
衣担比 不地 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
15. 给南 不拉南 那亚 那地 山巴我
爲拉打及打 亚地给 爸瓦是美
铁 近那比加 阿爲鲁利 张达
尼绑地 地拉 亚打央 爸地博
衣担比 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
16. 亚尼达 不达尼 沙马卡达尼
不马尼 瓦 亚尼瓦 安达立给
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担
不担 南马沙马 苏瓦地 红都
17. 亚尼达 不打尼 沙马卡大尼
不马尼 瓦 也尼 瓦 安达立给
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担
当忙 那马沙马 苏瓦地 红都
18. 亚尼达 不打尼 沙马卡大尼
不马尼 瓦 也尼 瓦 安达立给
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担
三敢 那马沙马 苏瓦地 红都
拉塔那 苏当 尼地当
~Ratana Suttam Nitthitam~
7、户外经
1. Tirokuttesu titthanti, sandhisivghatakesu ca;
在牆外 他们(诸鬼)站 连接 在十字路口 和
tirokutta titthati sandhi+sivghataka ca
m.pl.loc. 3p.pl.pres. f. m.pl.loc. conj.
他们站在牆外和十字路口。
Dvarabahasu titthanti, agantvana sakam gharam.
在门槛(户奠)上 他们站立 回到 自己的 家
dvara-baha titthati agacchati saka ghara
n. f.pl.loc. 3p.pl.pres. ger. adj.(nt.sg.acc.) nt.sg.acc.
回到自己的家之后,他们站立在门槛上。
2. Pahute annapanamhi, khajjabhojje upatthite;
已出现 食物 饮料 硬食 软食 已准备好
pahuta anna+pana khajja+bhojja upatthita
adj.(m.sg.loc.) n. m.sg.loc. n.sg.loc. m.sg.loc.
当准备好食物和饮料,硬食和软食 ;
Na tesam koci sarati, sattanam kammapaccaya.
没有 此 谁 回忆 众生(=鬼亲戚) 业 缘
na tesam koci sarati satta kamma+paccaya
ind. m.pl.dat. m.sg.nom. 3p.sg.pres. m.pl.gen. m.n. m.sg.abl.
由于业缘(的关係),没有人记得那些鬼亲戚。
3. Evam dadanti batinam, ye honti anukampaka;
如此 佈施 诸(鬼)亲戚 那些(人) 是 怜悯
evam dadati bati ya hoti anukampaka
adv. 3p.pl.pres. m.pl.dat. m.pl.nom. 3p.pl.pres. adj.(m.pl.nom.)
Sucim panitam kalena, kappiyam panabhojanam.
清淨的 殊胜的 以适当时 适当的 饮料 食物
suci panita kala kappiya pana + bhojana
adj.(n.sg.acc.) adj.(n.sg.acc.) m.sg.instr. adj.(n.sg.acc.) n. n.sg.acc.
如是,有怜悯心的人在适当的时机,佈施清淨、殊胜、适当的饮料和食物给诸(鬼)亲戚。
Idam vo batinam hotu, sukhita hontu batayo.
这个 我们的 诸亲戚 愿他 快乐 愿他们 诸亲戚
idam vo bati hoti sukhita hoti bati
pron. pron.2p.pl. m.pl.nom. 3p.sg.imp. pp. 3p.sg.imp. m.pl.nom.
愿我们的诸亲戚得到这个(佈施),愿诸亲戚快乐!
4. Te ca tattha samagantva, batipeta samagata;
他们 和 那裡 聚集之后 诸鬼亲戚 集合
te ca tattha samagana bati+peta samagata
m.pl.nom. ind. ger. m.pl.nom. pp.(m.pl.nom.)
已聚集的诸鬼亲戚,他们在那裡聚集之后,
Pahute annapanamhi, sakkaccam anumodare.
已出现 食物 饮料 恭敬地 感恩
pahuta anna+pana sakkacca anumodati
adj.(m.sg.loc.) n. m.sg.loc. adv. 3p.pl.pass.
他们对于出现的食物和饮料,恭敬地感恩。
5. Ciram jivantu no bati, yesam hetu labhamase;
长久 愿活得 我们的 诸亲戚 那些(人)的 缘故 我们得到
ciram jivantu no bati, yesam hetu labhamase
adv. 3p.pl.imp. 2p.pron. m.pl.nom. m.pl.gen. m.sg.nom. 1p.pl.med.imper.
(鬼亲戚说:)祝福我们的诸亲戚长寿,由于那些人的缘故,使我们获得(利益);
Amhakabca kata puja, dayaka ca anipphala.
为我们 已做 种种供养 诸施主 不会 无 果报(=善报)
amhakam + ca kata puja dayaka ca a+ni+phala
1p.pl.dat. pp.(m.pl.nom.) m.pl.nom. m.pl.nom. m.pl.nom.
而诸施主为我们已经做的种种供养,不会没有善报的。
6. Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati;
没 确实 在那裡 耕作 有 牧牛 在那裡 没有 存在、被发现
na hi tattha kasi atthi gorakkha+ettha na vijjati
ind. ind. adv. f.sg.nom. 3p.sg.pres. f.sg.nom. adv. ind. 3p.sg.pres.
在那裡既没有耕作,也没有牧牛;
Vanijja tadisi natthi, hirabbena kayokayam.
生意、商业 像那样 没有 用黄金、金钱 买卖
vanijja tadisi natthi hirabba kaya+kaya
f.sg.nom. adj.(f.sg.nom.) 3p.sg.pres. n.sg.instr. m.sg.acc.
没有像(人间)那样的生意,也没有用金钱买卖。
Ito dinnena yapenti, peta kalavkata tahim.
从这裡 佈施 持续 诸亡者、诸鬼 死了的 在那裡
ito dinna yapeti peta kalavkata tahim=taham
ind. pp.(n.sg.instr.) 3p.pl.pres. m.pl.nom. m.pl.nom. adv.
从这裡持续佈施给在那裡诸亡者,
7.Unname udakam vuttham, yatha ninnam pavattati;
在高地 水 雨水 正如 向低地 转
unnama udaka vuttha yatha ninna pavattati
m.sg.loc. n.sg.nom. pp.(n.sg.nom.) adv. adj.(n.sg.acc.) 3p.sg.pres.
就像在高地下的雨水流向低地,
Evameva ito dinnam, petanam upakappati.
就像这样 从这裡 佈施 诸亡者、诸鬼 资益
evameva ito dinna peta upakappati
adv. ind. adv. n.sg.nom. m.pl.dat. 3p.sg.pres.
同样地,从这裡佈施,资益诸亡者。
8.Yatha varivaha pura, paripurenti sagaram;
正如 河水 充满的 它们完全充满 海洋
yatha vari+vaha pura paripureti sagara
adv. n. m.pl.nom. adj.(m.pl.nom.) 3p.pl.pres. m.sg.acc.
就像满溢的河水充满海洋,
Evameva ito dinnam, petanam upakappati.
就像这样 从这裡 佈施 诸亡者、诸鬼 利益
evameva ito dinna petana upakappati
adv. adv. n.sg.nom. m.pl.dat. 3p.sg.pres.
同样地,从这裡佈施,利益诸亡者。
9. Adasi me, akasi me, batimitta sakha ca me.
他佈施 我 他做 我 亲戚 朋友 同伴 和 我的
adasi aham akasi me bati+mitta sakhi ca me
3p.sg.aor. 1p.sg.dat. 3p.sg.aor. 1p.sg.dat. m. m.pl.nom. m.sg.nom. 1p.sg.dat.
「他佈施给我,为我作(佈施),他也(佈施给)我的亲戚、朋友和同伴。」
Petanam dakkhinam dajja, pubbe katamanussaram.
诸鬼 供物、祭品 佈施 过去 所作 随念
peta dakkhina dajja pubba kata+m+anussara
m.pl.dat. f.sg.acc. opt.(m.sg.acc.) adj.(m.sg.loc.) adj.(m.sg.acc.)
佈施祭品给诸鬼,想念他们在过去所作所为的事。
10. Na hi runnam va soko va, ya cabba paridevana;
不 确实 哭泣 或 忧愁 和 任何 和其他的 悲伤
na hi runna va soka va ya ca+abba paridevana
ind. ind. n.sg.nom. conj. m.sg.nom. f.sg.nom. f.sg.nom. f.sg.nom.
的确,勿哭泣,勿忧愁,或任何别的悲伤,
Na tam petanamatthaya, evam titthanti batayo.
不 那 对诸亡者(诸鬼)利益 如此 他们坚定 诸亲戚
na ta(m) petana+m+attha evam titthati bati
ind. m.sg.nom. m.pl. m.sg.dat. adv. 3p.pl.pres. m.pl.nom.
那样做对诸鬼没有好处,诸亲戚这样地认定。
11. Ayabca kho dakkhina dinna, savghamhi suppatitthita;
此 确实 佈施 施物 在僧团 被妥善安置
ima(m)+ca kho dakkhina dinna, savghamhi suppatitthita
m.sg.nom. ind. f.pl.nom. f.pl.nom. m.sg.loc. pp.(f.sg.nom.)
但是当这佈施品被妥善地安置在僧团(供养)时,
Digharattam hitayassa, thanaso upakappati.
长时(直译:长夜) 利益 立刻 资益
digha+ratta hita thanaso upakappati
adj. n.sg.acc. n.sg.dat. n.sg.abl. 3p.sg.pres.
有长久的利益,也有即时的资益。
12. So batidhammo ca ayam nidassito, petana puja ca kata ulara.
它 亲戚法 和 这 已指出 诸亡者、诸鬼 供养 和 已做 广大的
so bati+dhammo ca ayam nidassita peta puja ca kata ulara
m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.pl.dat. f.sg. m.pl.nom. adj.
〈亲戚法〉已指出:供养诸鬼实广大,
Balabca bhikkhunamanuppadinnam,
强力 和 诸比丘 分发、移交
bala + ca bhikkhuna + m + anuppadinna
n.sg.nom. m.pl.dat. pp.(n.sg.nom.)
供养给诸比丘威力大,
Tumhehi pubbam pasutam anappakanti.
你们 福、功德 经营的、做的 不 少的
tvam pubba pasuta na + appaka
2p.sg.instr. n.sg.acc. adj.(n.sg.nom.) adj.(n.sg.nom.)
你们已经做了不少的功德。
7-2.牆外经(Tirokuttasuttam)
他们站在牆外和十字路口。
回到自己的家之后,他们站立在门槛上。
当食物和饮料已出现,硬食和软食已准备好;
由于业缘(的关係),没有人记得那些鬼亲戚。
如是,有怜悯心的人在适当的时机,佈施清淨、殊胜、适当的饮料和食物给诸(鬼)亲戚。
愿我们的诸亲戚得到这个(佈施),愿诸亲戚快乐!
而在那裡聚集之后,已聚集的诸鬼亲戚,
他们对于出现的食物和饮料,恭敬地感恩。
(鬼亲戚说:)祝福我们的诸亲戚长寿,由于那些人的缘故,使我们获得(利益);
而诸施主为我们已经做的种种供养,不会没有善报的。
在那裡既没有耕作,也没有牧牛;
也没有像(人间)那样的生意,也没有用金钱买卖。
从这裡持续佈施给在那裡诸亡者,
就像在高地下的雨水流向低地;
同样地,从这裡佈施,资益诸亡者。
就像满溢的河水充满海洋;
同样地,从这裡佈施,利益诸亡者。
「他佈施给我,为我作(佈施),他也(佈施给)我的亲戚、朋友和同伴。」
佈施祭品给诸鬼,想念他们在过去所作所为的事。
的确,勿哭泣,勿忧愁,或任何别的悲伤,
那样做对诸鬼没有好处,诸亲戚这样地认定。
但是当这佈施品被妥善地安置在僧团(供养)时,
有长久的利益,也有即时的资益。
〈亲戚法〉已指出:供养诸鬼实广大,供养给诸比丘威力大,
你们已经做了不少的功德。
~Tirokuttasuttam nitthitam.(牆外经竟)~
8、伏藏经
1. Nidhim nidheti puriso, gambhire odakantike.
宝藏 埋藏 一个人 在很深的 在临近水(地穴有点深度,临近水位)
nidhi nidheti puriso gambhira odaka+antika
m.sg.acc. 3p.sg.pres. m.sg.nom. n.sg.loc. n. n.sg.loc.
一个人埋藏宝藏在深穴裡。
Atthe kicce samuppanne, atthaya me bhavissati.
在财产、意义 在需要 在已生起 目的 我 将成为
attha kicca samuppajjati attha me bhavati
m.sg.loc. n.sg.loc. m.sg.loc. m.sg.dat. 1p.sg.dat. 3p.sg.fut.
以储蓄来说,有需要时,它将帮助我。
2. Rajato va duruttassa, corato pilitassa va;
由国王 或 降罪、谴责 由盗贼 勒索 或
raja va du-rutta cora pilita va
m.sg.abl. conj. m.sg.gen. m.sg.abl. m.sg.gen. conj.
“或被国王降罪、或被盗贼勒索;
Inassa va pamokkhaya, dubbhikkhe apadasu va.
债务的 或 释放 在飢馑 在不幸 或
ina va pamokkha dubbhikkha apada va
n.sg.gen. m.sg.dat. n.sg.loc. f.pl.loc.
或脱困债务、或在飢馑、不幸的时机。”
Etadatthaya lokasmim, nidhi nama nidhiyati.
为了这个目的 在世间裡 宝藏 所谓的 被埋藏
eta(d)+attha loka nidhi nama nidhiyati
m. m.sg.dat. m.sg.loc. m.sg.nom. adj. 3p.sg.pass.
为了这个目的,在世间裡所谓的宝藏被埋藏。
3. Tavassunihito santo, gambhire odakantike;
妥善贮藏 安全 在很深的 水洞裡
tava+sunihito santo gambhire odaka+antike
adv. adj.(m.sg.nom.) pp.(m.sg.nom.) n.sg.loc. n. n.sg.loc.
虽然有着被妥善贮藏在深穴裡,
Na sabbo sabbada eva, tassa tam upakappati.
不 全部 一直 强调语气 它 他 利益到
na sabbo sabbada eva tassa tam upakappati
ind. m.sg.nom. adv. adv. m.sg.gen. m.sg.acc. 3p.sg.pres.
但它不是完全一直会利益到他。
4. Nidhi va thana cavati, sabba vassa vimuyhati;
宝藏 或 从(那)地方 消失 想法 或 可能是 (vi有强化作用) 忘记
nidhi va thana cavati sabba va+assa vi + muyhati
m.sg.nom. m.sg.abl. 3p.sg.pres. f.sg.nom. conj. sg. pot. 3p.sg.pres.
或者宝藏从那地方消失,或者他的意识迷煳;
Naga va apanamenti, yakkha vapi haranti nam.
诸龙蛇 或 驱逐 夜叉们 或 与 掠夺 它
naga va apanameti yakkha va+api harati ta
m.pl.nom. 3p.pl.pres. m.pl.nom. ind. 3p.pl.pres. n.sg.acc.
或者诸龙蛇弄走,或者诸夜叉掠夺它。
5. Appiya vapi dayada, uddharanti apassato;
不喜欢的 或 诸继承者 连根拔起(=偷光) 他没看到时
a+piya va+api dayada uddharati a-passa
m.pl.nom. ind. m.pl.nom. 3p.pl.pres. ppr.(m.sg.gen.)
或者当他没看到时,(被他)不喜欢的诸继承者偷光。
Yada pubbakkhayo hoti, sabbametam vinassati.
当 福 尽 是 这一切 将消失
yada pubba+kkhaya hoti sabbam+etam vinassati
adv. m.sg.nom. 3p.sg.pres. n.sg.nom. 3p.sg.pres.
当他福尽的时候,这一切将消失。
6. Yassa danena silena, samyamena damena ca;
那 以佈施 以戒行 以克制 以调伏 和
ya dana sila samyama damena ca
m.sg.gen. n.sg.instr. n.sg.instr. m.sg.instr. n.sg.instr.
以佈施、戒行,和以克制、调伏;
Nidhi sunihito hoti, itthiya purisassa va.
宝藏 妥善贮藏 它是 女人 男人 或
nidhi sunihito hoti itthiya purisassa va
m.pl.nom. pp.(m.sg.nom.) 3p.sg.pres. f.sg.gen. m.sg.gen.
(任何)女人的或男人的(功德)宝会被妥善贮藏着。
7. Cetiyamhi ca savghe va, puggale atithisu va;
在支提(=塔) 和 在僧团 或 在个人 在客人们 或
cetiya ca savghe va, puggale atithi va
n.sg.loc. m.sg.loc. m.sg.loc. m.pl.loc.
或者在塔和僧团,或者在个人、诸客人,
Matari pitari capi, atho jetthamhi bhatari.
在母 在父 和 然后 长 兄
matari pitari ca+api, atho jettha bhatari
f.sg.loc. m.sg.loc. adv. m.sg.loc. m.sg.loc.
和在父母、长兄当中,
8. Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugamiko;
这个 宝藏 被妥善贮藏 无法夺取的 随从
eta nidhi sunihita ajeyya anugamika
m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom.
这个宝藏被妥善贮藏,随从是无法夺取的;
Pahaya gamaniyesu, etam adaya gacchati.
捨弃了 在应该去 这个(=功德) 带着 去
pajahati gamaniya eta adaya gacchati
ger. m.pl.loc. n.sg.nom. ger. 3p.sg.pres.
捨弃了应该去,带着这个(功德)而去。
9. Asadharanamabbesam, acoraharano nidhi;
没有分担 其他(人) 这 不 盗贼们 取走 宝藏
asadharana+m+abba+esa a + cora + aharana nidhi
n.sg.nom. m.pl.dat. m.pl.nom. adj. m.sg.
这是没有其他人分担它,宝藏不会被诸盗贼偷走;
Kayiratha dhiro pubbani, yo nidhi anugamiko.
做 贤者 种种福 那 宝藏 随从、随扈ㄏㄨˋ
karoti dhiro pubbani ya nidhi anugamika
3p.sg.opt. m.sg.nom. n.pl.acc. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom.
让贤者造种种功德,那宝藏是随从。
10. Esa devamanussanam, sabbakamadado nidhi;
这 天人们 人们 一切 欲乐 给予 宝藏
eta deva + manussa sabba + kama + dado nidhi
m.sg.nom. m. m.pl.gen. m. adj.(m.sg.nom.) m.sg.nom.
这是给予天和人们一切欲乐的宝藏;
Yam yadevabhipatthenti, sabbametena labbhati.
无论 强调语 他们渴望 这一切 被得到
yam ya+ eva + abhipattheti sabbam+eta labbhati<√labh
n.sg.nom. adv. 3p.pl.pres. n n.sg.instr. 3p.sg.pass.
无论他们渴望什麽,这一切会如愿。
11. Suvannata susarata, susanthana surupata.
好容貌 好声音 好姿态 好外形
su-vannata su-sarata su-santhana su-rupata
adj.(f.sg.nom.) adj.(f.sg.nom.) adj.(n.pl.nom.) adj.(f.sg.nom.)
好容貌、好喉声、好姿态、好身材、
Adhipaccaparivaro, sabbametena labbhati.
主权 侍从 一切 被得到
adhipacca + parivara sabbam+eta labbhati
n. m.sg.nom. n n.sg.instr. 3p.sg.pass.
权力和侍从,这一切会如愿。
12. Padesarajjam issariyam, cakkavattisukham piyam;
地方的王权 主权 轮 转 乐 亲爱的
padesa+rajja issariya cakka+ vatti+sukha piya
m. n.sg.nom. m.sg.acc. n. n. n.sg.nom. adj.
地方的王权、主权、转轮王之悦乐,
Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati.
天权 在诸天神 这个一切 被得到
deva + rajja + pi dibba sabbam + eta labbhati
m. n.sg.nom. adj.(n.pl.loc.) n n.sg.instr. 3p.sg.pass.
和在诸天神中的天权,这一切会如愿。
13. Manussika ca sampatti, devaloke ca ya rati;
人类的 和 成就 在天界 和 任何 喜乐
manussika ca sampatti devaloka ca ya rati
f.sg.nom. f.sg.nom. m.sg.loc. f.sg.nom. f.sg.nom.
人类的成就、和在天界的任何喜乐、
Ya ca nibbanasampatti, sabbametena labbhati.
任何 和 涅槃成就 一切这个 被得到
ya ca nibbana+sampatti sabbam+eta labbhati
f.sg.nom. n. f.sg.nom. n n.sg.instr. 3p.sg.pass.
和任何涅槃的成就,这一切会如愿。
14. Mittasampadamagamma, yonisova payubjato.
朋友 成就 来了之后 从根源 专心于
mitta+sampada+m+agacchati yoni + va payubjato
f.sgacc. ger. f.sg.abl. m.sg.dat.
拥有善友、专心于从根源(作意)、
Vijja vimutti vasibhavo, sabbametena labbhati.
明、知识 解脱 自在 一切 被得到
vijja vimutti vasi + bhavo sabbam+eta labbhati
f.sg.nom. f.sg.nom. m.n. m.sg.nom. n n.sg.instr. 3p.sg.pass.
明、解脱 、自在,这一切会如愿。
15. Patisambhida vimokkha ca, ya ca savakaparami;
无碍解 解脱 和 任何 和 声闻 波罗蜜
patisambhida vimokkha ca ya ca savaka+parami
f.pl.nom. m.pl.nom. f.sg.nom. m. f.sg.nom.
无碍解和(八)解脱,和任何声闻波罗蜜,
Paccekabodhi buddhabhumi, sabbametena labbhati.
辟支菩提 佛地 一切这个 被得到
pacceka + bodhi buddha+bhumi sabbam+eta labbhati
adj. f.sg.nom. m. f.sg.nom. n n.sg.instr. 3p.sg.pass.
辟支菩提和佛地,这一切会如愿。
16. Evam mahatthika esa, yadidam pubbasampada;
如是 很大的利益 它 那就是 福、功德 成就、财富
evam mahatthika esa yad+idam pubba+sampada
adv. m.pl.nom. f.sg.nom. ind. n. f.sg.nom.
如是,它有很大的利益,也就是这功德的成就。
Tasma dhira pasamsanti, pandita katapubbatanti.
因此 诸贤者 讚赏 诸智者 已造的福性
tasma dhira pasamsati pandita kata + pubbata
m.sg.abl. m.pl.nom. 3p.pl.pres. m.pl.nom. f.sg.acc.
因此,诸贤者和诸智者讚赏已经造的功德。
~Nidhikandasuttam nitthitam.(伏藏经竟)~
8-2. 伏藏经(Nidhikandasuttam)
1. 一个人埋藏宝藏在深穴裡。以储蓄来说,有需要时,它将帮助我。
2. “或被国王谴责、或被盗贼勒索;或脱困债务、或在飢馑、不幸的时机。”
为了这个目的,在世间裡所谓的宝藏被埋藏。
3. 虽然有着被妥善贮藏在很深的深穴裡,但它不是完全一直会利益到他。
4. 或者宝藏从那地方消失,或者他的意识迷煳;或者诸龙蛇弄走,或者诸夜叉掠夺它。
5. 或者当他没看到时,(被他)不喜欢的诸继承者偷光。当他福尽的时候,这一切将消失。
6. 以佈施、戒行,和以克制、调伏;(任何)女人的或男人的(功德)宝会被妥善贮藏着。
7. 或者在塔和僧团,或者在个人、诸客人,和在父母、长兄当中,
8.这个宝藏被妥善贮藏,随从是无法夺取的;捨弃了应该去,带着这个(功德)而去。
9. 这是没有其他人分担它,宝藏不会被诸盗贼偷走;让贤者造种种功德,那宝藏是随从。
10. 这是给予天和人们一切欲乐的宝藏;无论他们渴望什麽,这一切会如愿。
11. 好容貌、好喉声、好姿态、好身材、权力和侍从,这一切会如愿。
12. 地方的王权、主权、转轮王之悦乐,和在诸天神中的天权,这一切会如愿。
13. 人类的成就、和在天界的任何喜乐、和任何涅槃的成就,这一切会如愿。
14. 拥有善友、专心于从根源(作意) 、明、解脱、自在,这一切会如愿。
15. 无碍解和(八)解脱,和任何声闻波罗蜜,辟支菩提和佛地,这一切会如愿。
16. 如是,它有很大的利益,也就是这福的成就。因此,诸贤者和诸智者讚赏已经造的功德。
9、应作慈爱经
1.Karaniyamatthakusalena, yantamsantam padam abhisamecca;
卡拉尼亚 马达古刹累那 央打 沙担 爸但 亚比沙美加
应作 | 利益 善巧 那 它 寂静 足 完全了解、得到
karoti + m + attha + kusala ya + ta + sant pada abhisameti
fpp.(n.sg.nom.) m. adj.(n.sg.instr.) n.sg.nom. n.sg.acc. n.sg.acc. ger.
若要得到寂静,及善巧于利益,
sakko uju ca suju ca, suvaco c’assa mudu anatimani.
沙国 乌朱 加 苏乌朱 加 苏瓦作 加沙 目都 阿那地马尼
能干 正直 和 坦诚 和 好调教 应该有 柔顺 不过慢(=谦虚)
sakka uju ca su+uju(=su-huju) su+vaca ca+ atthi mudu an +ati + manin
adj.(m.sg.nom.) m.pl.nom. adj.(m.pl.nom) n.sg.nom. 3p.sg.imp. adj.(m.sg.nom) adj.(m.sg.nom.)
他应该要:1能干、2正直、3坦诚、4好教(ㄐㄧㄠ)、5柔顺、6不骄傲 ;
2. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
山斗沙国 加 苏巴罗 加 阿爸给作 加 沙拉胡卡无地
知足 和 易扶养、易护持 和 少 俗务 和 简朴的、节俭的 生活、习惯
santussaka ca su-bhara appa+kicca sallahuka + vutti
adj.(m.sg.nom.) conj. adj.(m.sg.nom.) adj. m.sg.nom. adj. f.sg.nom.
7知足、8易扶养、9少俗务、10生活简朴、
santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesuananugiddho.
山丁得力摇 加 你爸口 加 阿爸卡婆 古累是瓦那怒给多
寂静诸根 和 谨慎、聪明 和 不粗鲁 在诸俗家 不耽溺、不眷恋
santa-indriya nipaka a+pagabbha kula+ na+anugiddha
adj.(m.sg.nom.) adj.(m.sg.nom.) adj.(m.sg.nom.) n.pl.loc. adj.(m.sg.nom.)
11寂静诸根、12谨慎、13不粗鲁、14不耽溺俗家 ;
3. Na ca khuddamacare kibci, yena vibbu pare upavadeyyum;
那 加 古达马加累 近几 也那 爲纽 爸累 乌爸瓦地有
不 和 微小的 行为 任何 以那 有智的 他的 呵责、非难
na khudda + acarati kibci ya vibbu para upavadati
adv. adj.(m.sg.acc.) 3p.sg.opt. acc. m.sg.instr. adj.(m.pl.nom.) adj. 3p.pl.opt.
15不应犯智者会指责的任何小过失。
sukhino va khemino hontu, sabbasatta bhavantu sukhitatta.
苏起柔 瓦 给米柔 红都 沙巴沙打 爸弯都 苏给大大
快乐 或 安稳 愿他们 一切 有情 愿他们 快乐 自己
sukhin va khemin √hu sabba+ satta bhavati<√bhu sukhita+attan
adj.(m.pl.nom.) conj. adj.(m.pl.nom.) 3p.pl.imp. m. m.pl.nom. 3p.pl.imp. pp. m.sg.nom.
(他应该发愿:)愿一切有情快乐与安稳!愿他们自得其乐!
◆ sukhitatta,PED p.716.条目:Sukhita:…°-atta [atman] happy, easy Sn 145.。sukhitatta也有解作 sukhi(快乐) + tatta(本性)。Sukhi, (Sukhita的【阳】) 快乐,幸福,高兴。Tatta【中】本性,真实。
4. Ye keci panabhut’atthi, tasa va thavara vanavasesa;
也 给记 爸那不打地 打沙 瓦 达瓦拉 瓦那瓦谢沙
哪 无论 呼吸的众生 有 弱 或 强 或 没有 遗漏、剩馀(=包括在内)
ya ka+ci pana-bhuta atthi tasa va thavara va +an+avasesa
m.pl.nom. m.pl.nom. n.pl.nom. adj.(m.pl.nom.) adj.(m.pl.nom.) adj.(m.pl.nom.)
无论是什麽众生,弱的或是强的,没有遗漏;
digha va yeva mahanta, majjhima rassaka anukathula.
地卡 瓦 也瓦 慢汉大 马记马 拉沙卡 阿怒卡 都拉
长的 或 哪 大的 中等的 矮小的 细小的 壮大的
digha va ya va mahanta majjhima rassaka anuka+thula
adj.(m.pl.nom.) m.pl.nom. adj.(m.pl.nom.) adj.(m.pl.nom.) adj.(m.pl.nom.) adj. adj.(m.pl.nom.)
无论体型长的、大的或中等的,矮小的、细的或者粗壮的。
5. Dittha va yeva adittha, ye va dure vasanti avidure;
迪达 瓦 也 瓦 阿地达 也 瓦 都累 瓦山地 阿爲都累
可见的 或 哪 或 不可见的 哪 或 远方的 住 近处的
dittha a+dittha dura vasati avi+dura
adj.(m.pl.nom.) adj.(m.pl.nom.) adj.(m.pl.nom.) 3p.pl.pres. adj.(m.pl.nom.)
无论可见的或者不可见的,住在远的或者近的,
bhuta va sambhavesi va, sabbasatta bhavantu sukhitatta.
不打 瓦 山爸爲西 瓦 山爸沙打 巴望都 苏起大达
生物 或 将生 或 一切 有情 愿他们 快乐 自己
bhuta sambhav-esin sabba + satta bhavati sukhita + atta
n.pl.nom. adj.(m.pl.nom.) m. m.pl.nom. 3.pl. imp. pp. n.pl.nom.
无论已生的或将生的,愿一切有情自得其乐!
6. Na paro param nikubbetha natimabbetha katthacinam kabci,
那 爸罗 爸然 尼口北达 那地马尼达 卡大及那 刚及
不 互相 更 愿他们不将轻视 愿你们不将轻视 任何地方 任何人
na para param ni+kubbati na+atimabbati kattha+ci+nam ka+ci
adv. m.sg.nom. adv. 3p.sg.opt. 2p.sg.opt. adv. pron.(m.sg.acc.)
愿他们不互相欺瞒,愿他们无论在任何地方,不轻视任何人,
vyarosana patighasabba nabbamabbassa dukkhamiccheyya.
别亚罗沙那 巴地卡沙尼啊 那尼安马尼安沙 都卡米这亚
忿怒 怨恨 想 不要 互相 苦 盼望(对方)
vi+a+rosana patigha+sabba na+abba+m+abba dukkha+m+iccheyya
f.sg.instr. f.sg.instr. adj.(sg.dat.) adj. 3p.sg.opt.
愿他(们)不要因为忿怒或怨恨,而互相盼望对方受苦!
7. Mata yatha niyam puttamayusa ekaputtamanurakkhe,
马塔 亚达 尼养 不达 马友沙 哎卡不达马怒然给
母亲 好像 自己的 子 生命 独子 保护
Mata yatha niya putta ayu ekaputta+ m+anurakkha
f.sg.nom. adv. adj.(n.sg.acc.) m.sg.acc. n.sg.instr. m. 3p.sg.opt.
好像母亲用生命保护她的独子一样,
evampi sabbabhutesu manasam bhavaye aparimanam.
哎望比 沙巴不铁树 马南沙 巴瓦也 阿巴利马南
同样地 语气词 于一切众生 心意 修习 无量
evam+pi sabba + bhuta manasa √bhu a+parimana
adv. adv. n.pl.loc. n.sg.acc. 3p.sg.opt. n.sg.acc.
同样地,他也对一切众生修持无量(的慈)心。
8. Mettabca sabbalokasmim manasam bhavaye aparimanam,
美但 加 沙巴罗卡是美 马那山 巴瓦也 阿爸利马南
慈 一切世界 心意 修习 无量
metta + ca sabbaloka manasa bhavati<√bhu a+parimana
f.sg.acc. m.sg.loc. n.sg.acc. 3p.sg.opt. n.sg.acc.
他应该对一切世界修持无量的慈心:
uddham adho ca tiriyabca, asambadham averamasapattam.
乌担 阿多 加 地力养加 阿山八但 阿爲拉马山巴担
上方 下方 和 横方 无 障碍 无 仇恨 无 敌意
uddham adho tiriyam+ca a+sambadha a+vera+m+ a+sapatta
indecl. adv. adv. adj.(f.sg.acc.) adj.(n.sg.acc.) adj.(m.sg.acc.)
无论上方、下方与八方,没有障碍、仇恨和敌意。
9. Titthabcaram nisinno va, sayano va yavat’assa vigatamiddho,
地担 加然 尼先罗 瓦 沙亚诺 瓦 亚 瓦 大沙 爲达米多
站立 行走 坐着 或 躺着 或 当 是 离、消失 睡
Titthati carati pp. of nisidati sayati yavata atthi vigata+middha
ppr. ppr. pp.(m.sg.nom.) ppr. ind. 3p.sg.opt. adj.(m.sg.nom.)
无论站着、走着、坐着或躺着,只要他没睡着,
etam satim adhittheyya, brahmametam viharamidhamahu.
哎担 沙地 阿地的亚 百拉马 美担 爲哈拉美达 马胡
这 正念 集中、专注 梵、高贵 此 住 这 他们已经说
etad sati adhitthati brahma etad vihara + idha + m + aha
pron. f.sg.acc. 3p.sg.opt. adj.(m.sg.acc.) m.sg.acc. m.sg.acc. ind. 3p.pl.nom.
应当守住(慈)念,这就是所谓的「梵住」。
10. Ditthib ca anupagamma, silava dassanena sampanno;
立丁 加 阿怒巴卡马 锡拉瓦 达沙累那 山巴诺
邪见 和 堕入 有戒 见、智见 具足、成就
ditthi ca anu-pa-gacchati sila dassana sampanna
f.sg.acc. ger. m.sg.nom. n.sg.instr. pp.(m.sg.nom.)
不堕入邪见,持戒并且具有智见,
kamesu vineyya gedham, na hi jatuggabbhaseyyam puna retiti.
卡美苏 爲内亚 给担 纳 喜 加都卡爸洗亚 不那 内地
(在)诸欲(上) 调伏(引导离开) 贪爱 不 确定 的确地 母胎 睡卧 再 去
kama <vineti(vi离+neti引导) gedha na hi jatu + gabbha + seyya puna reti
m.pl.loc. ger. m.sg.nom. adv. ind. ind. m. f.sg.acc. ind. 3p.sg.pres.
降伏对欲乐的贪爱,他必定不再睡卧在母胎中。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
【 慈 经 】
若要得到寂静,及善巧于利益,他应该要: 1能干、2坦诚、3正直、4好教(ㄐㄧㄠ)、5柔顺、6不骄傲;7知足、8易扶养、9少俗务、10生活简朴;11寂静诸根、12谨慎、13不粗鲁、14不耽溺俗家;15不应该犯智者会指责的任何小过失。
(他应该发愿:)愿一切有情快乐与安稳!愿他们自得其乐!
无论是什麽众生,会怕的或是不动的 ,没有遗漏;
无论体型长的、大的或中等的,矮的、细的或者粗壮的,
无论可见的或者不可见的,住在远的或者近的,
无论已生的或将生的,愿一切有情喜乐!
愿不互相欺瞒,愿无论在任何地方,不轻视任何人,
在忿怒或怨恨时,愿他(们)不要互相盼望对方受苦!
好像母亲保护与她相依为命的独子一样,
同样地,他也对一切众生修习无量(的慈心)。
他应该对一切世界修习无量的慈心:
无论上方、下方与八方,没有障碍、仇恨和敌意。
无论站着、走着、坐着或躺着,只要他没睡着,
应当守住(慈)念,这就是所谓的「梵住」。
不堕入邪见,持戒并且具有智见,降伏对欲乐的贪爱,他必定不再睡卧在母胎中。
( 明法比丘译自:Sutta-nipata, I. 8, Karaniyamettasuttam﹐2006.11.订正 )
…………………………………………………………………………………………………
【 修习慈心功德 】
1.好入睡,2.平静醒来,3.不做恶梦,4.人人敬爱,5.为非人(鬼、夜叉)敬爱,
6.诸天守护,7.不为火、毒、刀所伤,8.容易入定,9.容颜有光,10.临终心不颠倒,
11.若临终未证得阿罗汉,得生于梵天界 (按:梵天界指色界、无色界。修习慈心可入初、二、三禅。若临终时入禅定,得生于梵天界)。
出处:一、《律藏》〈附随〉第六 增一法 [十一法]-- Vinaya, Parivara, p.140。
二、《增支部》A.11.16. Mettasuttam慈
三、Visuddhimagga (清淨道论) pp.311~314.
四、《增壹阿含49.10经》说:「卧安、觉安、不见恶梦、天护、人爱、不毒、不兵,水、火、盗贼终不侵枉,若身坏命终生梵天上。」(大正2.806上)
………………………………………………………………………………………………
【注解】
正直:其性质直、不歪、不曲,无谄、无诳。
好教(ㄐㄧㄠ):su-vaco,好调教。反义词:难调教(du-bbaco)(《杂阿含1138经》译作:难可教授du-bbaca)。
柔顺:mudu,软性、柔和、不坚硬、谦让。
摄受六根:眼.耳.鼻.舌.身.意收敛,不耽溺于欲望。
不粗鲁:不粗暴,不急躁,行为细腻,谨言慎行,语言圆融。
不耽溺俗家:不耽溺居住处。对比丘来说,是不贪恋在家人的利养,及攀缘在家人。
邪见:错误的见解,可以造成自他的痛苦。恶见甚至有导致投生于三恶道的潜在危机。
持戒:在家众受持五戒、八戒;比丘受持227戒。戒有「清凉」义,息灭身口意热恼。
具有知见(dassanena sampanno):观察身心现象的无常(没有永恆)、苦(压迫)、无我(没有永远不变的实体),行者需具备近行定的定力。
~Mettasuttam nitthitam.(应作慈爱经竟)~
~Khuddakapathapali nitthita.(巴利文《小诵》竟)~
Metta Sutta (慈经)(汉音)
美达 苏达
1. 卡拉尼亚 马达古刹累那
央打 沙担 爸但 亚比沙美加
沙国 乌朱 加 苏乌朱家
苏瓦作 加沙 目都 阿那地马尼
2. 山斗沙国 加 苏巴罗 加
阿爸给作 加 沙拉胡卡无地
山丁得力摇 加 你爸口 加
阿爸卡婆 古累是瓦那怒给多
3. 那 加 古达马加累 近几
也那 爲纽 爸累 乌爸瓦地有
苏起柔 瓦 给米柔 红都
沙巴沙打 爸弯都 苏给大大
4. 也 给记 爸那不打地
打沙 瓦 达瓦拉 瓦那瓦谢沙
地卡 瓦 也瓦 慢汉大
马记马 拉沙卡 阿怒卡 都拉
5. 迪达 瓦 也 瓦 阿地达
也 瓦 都累 瓦山地 阿爲都累
不打 瓦 山爸爲西 瓦
山爸沙打 巴望都 苏起大达
6. 那 爸罗 爸然 尼口北达
那 地马尼达 卡大及那 刚及
别亚罗沙那 巴地卡沙尼啊
那尼安马尼安沙 都卡米这亚
7. 马塔 亚达 尼养 不达马友沙
哎卡不达马怒然给
哎望比 沙巴不铁树
马南沙 巴瓦也 阿巴利马南
8. 美但 加 沙巴罗卡是美
马那山 巴瓦也 阿爸利马南
乌担 阿多 加 地力养加
阿山八但 阿爲拉马山巴担
9. 地担 加然 尼先罗 瓦
沙亚诺 亚瓦大沙 爲达米多
哎担 沙地 阿地的亚
百拉马美担 爲哈拉 美达 马胡
10. 立丁 加 阿怒巴卡马
锡拉瓦 达沙累那 山巴诺
卡美苏 爲内亚 给担
那 喜 加都卡爸洗亚 不那内地
美达 苏当 尼地当
~Metta Suttam Nitthitam~
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
ABBREVIATIONS OF GRAMMAR【文法略符】
√ 动词词根
abl. ablative 从格
acc. accusative 受格(业格、对格)
adv. adverb 副词
aor. aorist 过去式
caus. causative 使役动词
cf. compare 比较
d. dual 双数
dat. dative 为格
f. feminine 阴性
fr. from 从
fut. future 未来式
gen. genitive 属格
ger. gerund 连续体、绝对体、不变化分词
grd.= fpp. gerundive 未来被动分词
(fpp. future passive participle)
instr. instrumental 具格
imp.(imper.) imperative 命令式
ind.(indecl.)indeclinable不变化词
inf. infinitive 不定词
loc. locative 处格
m. masculine 阳性
nom. nominative 主格
num. number 数目
n. neuter 中性
opt. optative 愿望式
pass. passive 被动式 perf. perfect 完成式
pl. plural 複数 (複=複数)
pref. prefix 接头词
prep. preposition 介系词
ppr. peresent participle现在分词
pp. past participle 过去分词
rp. relative pronoun关係代名词
s. singular单数(单=单数)
Sk. Savskrit 梵文
voc. vocative 呼格
1p. 1.第一人称
2p. 2.第二人称
3p. 3.第三人称
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Reference﹝参考资料﹞
1.Khuddakapatha-atthakatha(小诵注释)
2.何俊泰:《见微知着》--巴利文《小诵》译注(1996.8.)
3.Anagarika Dhammajivi (法命):《佛弟子「日常课诵本」》
4. 廖文灿:《巴利语佛经选译》
5. The Pali Text Society’s Pali-English dictionary
6.《巴汉词典》 A.P. Buddhadatta Mahathera 原着 大马比丘Mahabano 汉译
7. http://www.burmesebuddhisttemple.org.sg/index.htm
Khuddakanikaye
Khuddakapathapali
《小诵》巴汉对照
1. Saranattayam三皈依 2. Dasasikkhapadam十戒 附:授受五戒 授受八戒
3. Dvattimsakaro 三十二身分 4. Kumarapabha 问童子 5. Mavgalasuttam吉祥经
6. Ratanasuttam宝经 7. Tirokuttasuttam牆外经 8. Nidhikandasuttam伏藏经 9. Mettasuttam慈经
from CSCD
Released by Dhammavassarama
2550 B.E. (2006 A.D.)
Dhammavassarama
No. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,
Zhong-Pu , Chiayi 60652, Taiwan
法雨道场
60652台湾‧嘉义县中埔乡同仁村柚仔宅50之6号
Tel:(886)(5) 253-0029(白天);Fax:203-0813
E-mail:dhamma.rain@msa.hinet.net
Website:http://www.dhammarain.org.tw/