推荐文章

·邢台北盆水龙泉寺 09-17
·邢台泰兴寺 09-17
·邢台观音寺 09-17
·邢台天宫寺 09-17
·邢台天元普贤寺 09-17
·邢台石佛寺 09-17
·邢台北和寺 09-17
·邢台法灵寺 09-17
·邢台宁晋县云台寺 09-17
·邢台普光寺 09-17

文库热门

·邢台北盆水龙泉寺 09-17
·邢台泰兴寺 09-17
·邢台观音寺 09-17
·邢台天宫寺 09-17
·邢台天元普贤寺 09-17
·邢台石佛寺 09-17
·邢台北和寺 09-17
·邢台法灵寺 09-17
·邢台宁晋县云台寺 09-17
·邢台普光寺 09-17

TOP

《法句经》注
2019-04-08 17:24:10 来源:清净莲海佛学网 作者: 【 】 浏览:2458次 评论:0

《法句经》注

       
作者:明法尊者


 

1、双品


  1. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;


  Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.


  Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.


  [Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];


  [manasa意(中单具格)] [ce若] [padutthena彻底为难(中单具格, pp.)], [bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.


  [Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [dukkham苦(中单主格)] [anveti随...去(单3现)], [cakkam轮(中单主格)] [va如] [vahato载运(阳单属格, ppr.)] [padam足(中单业格)].


  1 诸法意先导,意主.意造作 。


  若以染污意,或语.或行业,


  是则苦随彼,如轮随兽足 。(cf.《本事经》大正4.663c)


  2. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;


  manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.


  Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. (cp. Dh1;《本事经》大正4.664a)


  [Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];


  [manasa意(中单具格)] [ce若] [pasannena明淨(中单具格, pp.)],[bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.


  [Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [sukham乐(中单主格)] [anveti随...去(单3现)],[chaya影(阴单主格)] [va如] [anapayini不离去(阴单主格, a.)]


  2 诸法意先导,意主.意造作。


  若以清淨意,或语.或行业,


  是则乐随彼,如影不离形。


  3~4


  3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;


  ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. (cf. M iii154)


  [Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam, [ajini胜过(单3过)] [mam我(业格)] [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];


  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [upanayhanti怨恨(複3现)], [veram怨(中单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [na不] [sammati被平息(单3现)].


  3 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人怀此念,怨恨不能息。


  4. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;


  ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. (cp. Dh3) (cf. M iii154)


  4 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人捨此念,怨恨自平息。


  [Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam,[ajini胜过(单3过)] mam [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];


  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [n不(=na)] [upanayhanti怨恨(複3现)],


  [veram怨(中单主格)] [tes他们(阳複处格, =tesu)][upasammati被全部平息(单3现)].


  5. Na hi verena verani, sammant’idha kudacanam,


  averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. (cf. M iii154)


  [Na不] [hi确实] [verena怨(中单具格)] [verani怨(中複主格)], [sammant’被平息(複3现)][idha在这裡] [kudacanam在任何时候],


  [averena无怨(中单具格)] [ca但是] [sammanti被平息(複3现)]; [esa这(阳单主格)] [dhammo法(阳单主格)] [sanantano永久不变(阳单主格, a.)].


  5 于此世界中,从非怨止怨,唯以忍止怨;此古圣常法。


  6. Pare ca na vijananti mayam ettha yamamase;


  ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. (cf. M iii154)


  [Pare其他诸人 (阳複主格)] [ca但是] [na不] [vijananti扩大知(複3现)], [mayam我们(複主格)] [ettha在此处] [yamamase止息(複1imp.)];


  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tattha在那边] vijananti, [tato从那边] [sammanti被平息(複3现)] [medhaga争执(阳複主格)].


  6 彼人 不了悟:「我等将毁灭」 。若彼等知此,则诤论自息。


  7. Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam;


  bhojanamhi camattabbum, kusitam hinaviriyam,


  tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam.


  [Subh美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],[indriyesu根(中複处格)] [asamvutam未完全围(阳单业格, pp.)];


  [bhojanamhi食物(中单处格)] [c及][amattabbum不知适量(阳单业格, a.)],


  [kusitam懈怠(阳单业格, a.)] [hinaviriyam英雄本色已被捨弃(阳单业格, a.)],


  [tam他(阳单业格)] [ve确实] [pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],


  [vato风(阳单主格)] [rukkham树(阳单业格)] [va如] [dubbalam弱力(阳单业格, a.)].


  7 唯求住淨乐 ,不摄护诸根 ,饮食不知量 ,懈惰.不精进,彼实为魔 伏,如风吹弱树 。


  8.  Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam;


  bhojanamhi ca mattabbum, saddham araddhaviriyam.


  Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam.


  [Asubh不美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],


  [indriyesu根(中複处格)] [susamvutam善完全围(阳单业格, pp.)];


  [bhojanamhi食物(中单处格)] [ca及] [mattabbum知适量(阳单业格, a.)],


  [saddham信(阳单业格, a.)] [araddhaviriyam英雄本色已被确立(阳单业格, a.)].


  [Tam他(阳单业格)] [ve确实] [na不]p[pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],


  [vato风(阳单主格)] [selam岩(阳单业格, a.)] [va如] [pabbatam山(阳单业格)].


  8 愿求非乐 住,善摄护诸根,饮食知节量,具信 又精进,魔  不能胜彼,如风吹石山。


  9. Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati;


  apeto damasaccena, na so kasavam arahati.


  [Anikkasavo不无浊秽(阳单主格, a.)] [kasavam袈裟(中单业格, a.)],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [vattham衣服(中单业格)] [paridahissati穿(单3未)];


  [apeto离去(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],


  [na不] [so他(阳单主格)] kasavam [arahati值得领受(单3现)].


  9 若人穿袈裟,不离诸垢秽,无诚实克己,不应着袈裟。


  10. Yo ca vantakasav’assa, silesu susamahito;


  upeto damasaccena, sa ve kasavam arahati.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vanta吐出(pp.)][kasav’浊秽(阳单主格)] [assa是(单3opt.)],


  [silesu戒(中複处格)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)];


  [upeto经历(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [kasavam袈裟(中单业格, a.)] [arahati值得领受(单3现)].


  10 若人离诸垢  ,能善持戒律 ,克己与诚实,彼应着袈裟。


  11~12


  11. Asare saramatino, sare casaradassino,


  te saram nadhigacchanti, micchasavkappagocara.


  [Asare非核心(中单处格)] [sara核心][matino思量(阳複主格, a.)],


  [sare核心(阳单处格)] [c并且][asara非核心][dassino视为(阳複主格, a.)],


  [te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [n不][adhigacchanti获得(複3现)],


  [miccha邪][savkappa思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].


  11 非真思真实 ,真实见非真,邪思惟境界,彼不达真实。


  12. Sarabca sarato batva, asarabca asarato;


  te saram adhigacchanti, sammasavkappagocara.


  [Sarab核心(阳单业格)] [ca但是] [sarato核心(阳单从格)] [batva知(ger.)],


  [asarab非核心(中单业格)] [ca并且] [asarato非核心(中单从格)];


  [te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [adhigacchanti获得(複3现)],


  [sammasavkappa正思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].


  12 真实思真实,非真知非真,正思惟境界,彼能达真实。


  13~14


  13 Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati;


  evam abhavitam cittam, rago samativijjhati.(cp.《增壹阿含18.7经》)


  [Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [ducchannam恶覆盖(中单业格, pp.)], [vutthi雨(阴单主格)] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];


  [evam如是] [abhavitam未修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] samativijjhati.


  13 如盖屋不密,必为雨漏浸,如是不修心,贪欲必漏入。


  14 Yatha agaram succhannam, vutthi na samativijjhati;


  evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati. (cp. Dh13;cp.《增壹阿含18.7经》)


  [Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [succhannam善覆盖(中单业格, pp.)],[vutthi雨(阴单主格)] [na不] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];


  [evam如是] [subhavitam善修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] na samativijjhati. (cp. Dh13)


  14  如善密盖屋,不为雨漏浸,如是善修心,贪欲不漏入。


  15 Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati;


  so socati so vihabbati, disva kammakilittham attano.


  [Idha在这裡] [socati悲伤(单3现)] [pecca死去(ger.)] socati, [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] socati;


  [so他(阳单主格)] socati so [vihabbati被扩大损坏(单3现)],[disva见(ger.)] [kamma业][kilittham污染(中单业格, pp.)] [attano自我(阳单属格)].


  15 现世此处悲,死后他处悲,作诸恶业者,两处俱忧悲,见自恶业已,他悲.他苦恼。


  16 Idha modati pecca modati, katapubbo ubhayattha modati;


  so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano. (cp. Dh15)


  [Idha在这裡] [modati欣喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] modati,


  [katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] modati;


  [so他(阳单主格)] modati so [pamodati彻底欣喜(单3现)],


  [disva见(ger.)] [kamma业][visuddhim清淨(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)]. (cp. Dh15)


  16 现世此处乐,死后他处乐,作诸善业者,两处俱受乐,见自善业已,他乐.他极乐。


  17 Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati;


  “papam me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.


  [Idha在这裡] [tappati被灼热(单3现)] [pecca死去(ger.)] tappati,


  [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] tappati;


  “[papam恶(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] tappati,


  [bhiyyo更多(adv.)] tappati [duggatim恶去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)].


  17 现世此处苦,死后他处苦,作诸恶业者,两处俱受苦,现悲「我作恶」,堕恶趣更苦。


  18 Idha nandati pecca nandati, katapubbo ubhayattha nandati;


  “pubbam me katan” ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. (cp. Dh17)


  [Idha在这裡] [nandati欢喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] nandati,


  [katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] nandati;


  “[pubbam福(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] nandati,


  [bhiyyo更多(adv.)] nandati [suggatim善去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)]


  18 现世此处喜,死后他处喜,修诸福业者,两处俱欢喜,现喜「我修福」,生善趣更喜。


  19~20


  19 Bahum pi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto,


  gopo va gavo ganayam paresam, na bhagava samabbassa hoti.


  [Bahum众多(单业格, a.)] [pi即使...亦] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],


  [na不] [takkaro作他者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [naro人(阳单主格)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],


  [gopo牧牛者(阳单主格)] [va如] [gavo牛(阳複业格)] [ganayam计数(阳单主格, ppr.)] [paresam其他诸人(阳複属格)],


  na [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti.


  19 虽多诵经集 ,放逸而不行,如牧数他牛,自无沙门分。


  20 Appam pi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari,


  ragabca dosabca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto.


  Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samabbassa hoti. (cp. Dh19)


  [Appam少量(单业格, a.)] [pi即使] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],


  [dhammassa法(阳单与格)] [hoti变成(单3现)] [anudhammacari行于随法(阳单主格, a.)],


  [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca [pahaya彻底捨弃(ger.)] [moham痴(阳单业格)],


  [sammappajano正确彻底知(阳单主格, a.)] {[suvimuttacitto心已被善释放开(阳单主格, a.)]}.


  [Anupadiyano未取(阳单主格, ppr.)] [idha在这裡] [va或] [huram在其它处(adv.)] va


  [sa他(阳单主格)] [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti. (cp. Dh19)


  20 虽诵经典少,能依教实行,具足正知识,除灭贪.瞋.痴,善淨解脱心,弃捨于世欲,此界.或他界,彼得沙门分 。

 

2、不放逸品


  21~23

  21 Appamado amatapadam, pamado maccuno padam;


  appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.


  [Appamado不放逸(阳单主格)] [amata不死][padam路(中单主格)],


  [pamado放逸(阳单主格)] [maccuno死天(阳单属格)] [padam路(中单主格)];


  [appamatta未放逸(阳複主格, pp.)] [na不] [miyanti死(複3现)],


  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [pamatta放逸(阳複主格, pp.)] [yatha像(adv.)] [mata死(阳複主格, pp.)].


  21 无逸不死道 ,放逸趣死路 。无逸者不死,放逸者如尸。


  22 Etam visesato batva, appamadamhi pandita;


  appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.


  [Etam这(中单业格)] [visesato殊胜(阳单从格)] [batva知(ger.)],


  [appamadamhi不放逸(阳单处格)] [pandita贤智者(阳複主格)];


  [appamade不放逸(阳单处格)] [pamodanti彻底欣喜(複3现)],


  [ariyanam圣者(阳複属格)] [gocare行境(阳複业格)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)].


  22 智者深知此,所行不放逸。不放逸得乐,喜悦于圣境。


  23 Te jhayino satatika, niccam dalhaparakkama;


  phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram.


  [Te他们(阳複主格)] [jhayino禅那(阳複主格, a.)] [satatika坚定(阳複主格, a.)],


  [niccam常(adv.)] [dalhaparakkama坚强努力(阳複主格, a.)];


  [phusanti触(複3现)] [dhira贤明(阳複主格, a.)] [nibbanam涅槃(中单业格)],


  [yogakkhemam以致力为安稳(中单业格, a.)] [anuttaram无上(中单业格, a.)].


  23 智者常坚忍,勇勐修禅定。解脱得安隐,证无上涅槃。


  24 Utthanavato satimato sucikammassa nisammakarino;


  sabbatassa ca dhammajivino appamattassa yaso’bhivaddhati.


  [Utthanavato有奋起(阳单与格, a.)] [satimato具念(阳单与格, a.)]


  [sucikammassa淨业(单与格)] [nisamma慎重(adv.)][karino作(单与格, a.)];


  [sabbatassa完全止息(单与格, pp.)] [ca及] [dhamma法][jivino活命(单与格, a.)]


  [appamattassa未放逸(阳单属格, pp.)] [yaso名誉(中单主格)] [’bhivaddhati全面增长(单3现)].


  24 奋勉常正念,淨行 能克己,如法而生活,无逸.善名增。


  25 Utthanen’ appamadena sabbamena damena ca;


  dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati.


  [Utthanen’奋起(中单具格)] [appamadena不放逸(阳单具格)]


  [sabbamena完全止息(阳单具格)] [damena调伏(中单具格)] [ca及];


  [dipam洲(阳单业格)] [kayiratha作(单3opt.为自言)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],


  [yam他(阳单业格, rp.)] [ogho洪水(阳单主格)] [n不][abhikirati淹没(单3现)].


  25 奋勉 .不放逸,克己.自调御,智者自作洲,不为洪水没 。


  26~27


  26 Pamadam anuyubjanti, bala dummedhino jana;


  appamadabca medhavi, dhanam settham va rakkhati. (cf. M ii105)


  [Pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjanti随致力(複3现)],


  [bala无知(阳複主格, a.)] [dummedhino有恶智(阳複主格, a.)] [jana人(阳複主格)];


  [appamadab不放逸(阳单业格)] [ca但是] [medhavi有智(阳单主格, a.)],


  [dhanam财(中单业格)] [settham最胜(中单业格, a.)] [va如] [rakkhati护(单3现)].


  26 暗钝愚痴人,耽溺于放逸,智者不放逸,如富人护宝。


  27 Ma pamadam anuyubjetha, ma kamaratisanthavam;


  appamatto hi jhayanto, pappoti vipulam sukham. (cf. M ii.105)


  [Ma不要] [pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjetha随致力(複2opt.)],


  ma [kamarati欲的喜乐][santhavam亲近(阳单业格)];


  [appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [hi因为] [jhayanto禅那(阳单主格, ppr.)],


  [pappoti得达(单3现)] [vipulam广大(中单业格, a.)] [sukham乐(中单业格)].


  27 莫耽溺放逸,莫嗜爱欲乐。警觉修定者,始得大安乐。


  28 Pamadam appamadena, yada nudati pandito;


  pabbapasadam aruyha, asoko sokinim pajam;


  pabbatattho va bhummatthe, dhiro bale avekkhati.


  [Pamadam放逸(阳单业格)] [appamadena不放逸(阳单具格)],


  [yada当...时] [nudati破除(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)];


  [pabba慧][pasadam高楼(阳单业格)] [aruyha登上(ger.)],


  [asoko无悲伤(阳单主格, a.)] [sokinim悲伤(阴单业格, a.)] [pajam世代子孙(阴单业格)];


  [pabbata山][ttho站立(阳单主格, a.)] [va如] [bhumma地][tthe站立(阳複业格, a.)],


  [dhiro贤明者(阳单主格)] [bale无知者(阳複业格)] [avekkhati观察(单3现)].


  28 智者以无逸,除逸则无忧,圣贤登慧阁,观愚者多忧,如登于高山,俯视地上物。


  29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro;


  abalassam va sighasso, hitva yati sumedhaso.


  [Appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [pamattesu放逸(阳複处格, pp.)],


  [suttesu睡眠(複处格, pp.)] [bahujagaro多清醒(阳单主格, a.)];


  [abalassam无强力的马(单业格)] [va如] [sighasso快马(阳单主格)],


  [hitva捨弃(ger.)] [yati行走(单3现)] [sumedhaso非常有智(阳单主格, a.)].


  29 放逸中无逸,如众睡独醒。智者如骏驰,驽骀所不及。


  30 Appamadena Maghava devanam setthatam gato;


  appamadam pasamsanti, pamado garahito sada.


  [Appamadena不放逸(阳单具格)] [Maghava摩伽(阳单主格)]


  [devanam天(阳複属格)] [setthatam最胜的状态(单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)];


  [appamadam不放逸(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)],


  [pamado放逸(阳单主格)] [garahito谴责(阳单主格, pp.)] [sada经常(adv.)].


  30 摩伽 以无逸,得为诸天主。无逸人所讚,放逸为人诃。


  31 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;


  sabbojanam anum thulam, daham aggi va gacchati.


  [Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或];


  [sabbojanam结合(阳单业格)] [anum小(阳单业格, a.)] [thulam大(阳单业格, a.)],


  [daham烧(阳单主格, ppr.)] [aggi火(阳单主格)] [va如] [gacchati去到(单3现)].


  31 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,犹如勐火炎炎,烧去大结.小结 。


  32 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;


  abhabbo parihanaya, nibbanass’ eva santike. (cp. Dh31) (cf. A ii40)


  [Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或];


  [abhabbo不可能(阳单主格, a.)] [parihanaya遍减少(中单与格)],


  [nibbanass’涅槃(中单属格)] [eva如此] [santike附近(中单处格)]. (cp. Dh31) (cf. A ii40)


  32 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,彼已邻近涅槃,必定不易堕落。

 

3、心品


  33~34


  33 Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam;


  ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam.


  [Phandanam悸动(中单主格, a.)] [capalam摆动(中单主格, a.)] [cittam心(中单主格)],


  [durakkham难被护(中单主格, a.)] [dunnivarayam难制止(中单主格, grd.)];


  [ujum正直(中单业格, a.)] [karoti作(单3现)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],


  [usukaro作箭者(阳单主格)] [va如] [tejanam箭杆(中单业格)].


  33 轻动变易心,难护.难制服。智者调直之,如匠搦 箭直。


  34 Varijo va thale khitto, okamokata ubbhato;


  pariphandat’ idam cittam, Maradheyyam pahatave.


  [Varijo鱼(阳单主格)] [va如] [thale陆地(中单处格)] [khitto抛(阳单主格, pp.)],


  [okamokata从住处到住处] [ubbhato移出(阳单主格, pp.)];


  [pariphandat’遍悸动(单3现)] [idam此(中单主格)] [cittam心(中单主格)],


  [Maradheyyam魔罗的领域(单业格)] [pahatave彻底捨弃(inf.)].


  34 如鱼离水栖,投于陆地上,以此战慄心,摆脱魔境界。


  35 Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino,


  cittassa damatho sadhu; cittam dantam sukhavaham.


  [Dunniggahassa难制止(中单与格, a.)] [lahuno轻快(中单与格, a.)],


  [yattha在此(adv.)][kama欲][nipatino落下(中单与格, a.)],


  [cittassa心(中单与格)] [damatho调伏(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)];


  [cittam心(中单主格)] [dantam调伏(中单主格, pp.)] [sukh乐][avaham带来(中单主格, a.)].


  35 此心随欲转,轻躁难捉摸。善哉心调伏,心调得安乐。


  36 Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatinam;


  cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham. (cp. Dh35)


  [Su非常][duddasam难被见(中单业格, a.)] [su非常][nipunam微妙(中单业格, a.)],


  [yattha在此(adv.)][kama欲][nipatinam落下(中单业格, a.)];


  [cittam心(中单业格)] [rakkhetha护(单3opt.为自言)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],


  [cittam心(中单主格)] [guttam防护(中单主格, pp.)] [sukh乐][avaham带来(中单主格, a.)]. (cp. Dh35)


  36 此心随欲转,微妙极难见。智者防护心,心护得安乐 。


  37 Duravgamam ekacaram, asariram guhasayam,


  ye cittam sabbamessanti, mokkhanti Marabandhana.


  [Duravgamam去远处(单业格, a.)] [ekacaram单独行(单业格, a.)],


  [asariram无体(单业格, a.)] [guha窟][sayam卧(阳单主格, ppr.)],


  [ye凡是...者(阳複主格, rp.)] [cittam心(中单业格)] [samyamessanti使...完全止息(複3未)],


  [mokkhanti被释放(複3未)] [Mara魔罗][bandhana繫缚(中单从格)].


  37 远行与独行,无形 隐深窟。谁能调伏心,解脱魔罗缚。


  38~39


  38 Anavatthitacittassa, saddhammam avijanato;


  pariplavapasadassa, pabba na paripurati.


  {[Anavatthita未停下来(pp.)][cittassa心](阳单与格, a.)}, [saddhammam真善法(阳单业格)] [avijanato未扩大知(阳单与格, ppr.)];


  [pariplava遍漂浮(a.)][pasadassa明淨(阳单与格)], [pabba慧(阴单主格)] [na不] [paripurati遍充满(单3现)].


  38 心若不安定,又不了正法,信心不坚者,智慧不成就。


  39 Anavassutacittassa, ananvahatacetaso,


  pubbapapapahinassa, natthi jagarato bhayam.


  {[Anavassuta未流下(pp.)][cittassa心](阳单与格, a.)}, {[ananvahata未打乱(pp.)][cetaso心](阳单与格, a.)},


  [pubba福][papa恶][pahinassa彻底捨弃(阳单与格, pp.)], [natthi不存在(单3现)] [jagarato清醒(阳单与格, ppr.)] [bhayam恐惧(中单主格)].


  39 若得无漏心 ,亦无诸惑乱,超越善与恶 ,觉者无恐怖。


  40 Kumbhupamam kayam imam viditva, nagarupamam cittam idam thapetva.


  Yodhetha Maram pabbayudhena, jitabca rakkhe anivesano siya.


  [Kumbh陶器][upamam譬如(adv.)] [kayam身(阳单业格)] [imam此(阳单业格)] [viditva知(ger.)],


  [nagar城]upamam [cittam心(中单业格)] [idam此(中单业格)] [thapetva使...存续(ger.)]


  [Yodhetha迎战(单3opt.)] [Maram魔罗(阳单业格)] [pabba慧][yudhena战争(中单具格)],


  [jitab胜过(阴单业格, pp.)] [ca并且] [rakkhe护(单3opt.)] [anivesano无依恋(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].


  40 知身如陶器,住心似城廓,慧剑击魔罗,守胜.莫染着 。


  41 Aciram vat’ ayam kayo, pathavim adhisessati;


  chuddho apetavibbano, nirattham va kalivgaram.


  [Aciram不久(adv.)] [vat’确实] [ayam此(阳单主格)] [kayo身(阳单主格)], [pathavim地(阴单业格)] [adhisessati卧在...上(单3未)];


  [chuddho抛弃(阳单主格, pp.)] {[apeta离去(pp.)][vibbano识](阳单主格, a.)},


  [nirattham无义利(中单主格, a.)] [va如] [kalivgaram木头(中单主格)].


  41 此身实不久,当睡于地下,被弃无意识,无用如木屑。


  42 Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam;


  micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare.


  [Diso敌人(阳单主格)] [disam敌人(阳单业格)] [yam凡是(阳单业格, rp.)] [tam那个(中单业格)] [kayira作(单3opt.)],


  [veri怨(阳单主格, a.)] [va pana或又] [verinam怨(阳複与格, a.)];


  [miccha邪][panihitam设定(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],


  [papiyo更(ㄍㄥˋ)恶(比较级, a.)] [nam他(阳单业格)] [tato从那边] [kare作(单3opt.)].


  42 仇敌害仇敌,怨家对怨家,若心向邪行 ,恶业最为大。


  43 Na tam mata pita kayira, abbe vapi ca bataka;


  sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare. (cp. Dh42)


  [Na不] [tam那个(中单业格)] [mata母(阴单主格)] [pita父(阳单主格)] [kayira作(单3opt.)],


  [abbe其他(阳複主格, a.)] [vapi或甚至] [ca并且] [bataka亲属(阳複主格)];


  [samma正确][panihitam设定(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],


  [seyyaso比较好(单数从格, a.)] [nam他(阳单业格)] [tato从那边] [kare作(单3opt.)].


  43 善非父母作,亦非他眷属,若心向正行,善业最为大。

 

4、花品


  44~45


  44 Ko imam pathavim vijessati, yamalokabca imam sadevakam?


  Ko dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati?


  [Ko谁?(阳单主格)] [imam此(阴单业格)] [pathavim地(阴单业格)] [vijessati扩大胜过(单3未)],


  [Yamalokab阎罗王的世间(阳单业格)] [ca及] [imam此(阳单业格)] [sadevakam包括天(阳单业格, a.)]?


  Ko [dhammapadam法句(中单业格)] [sudesitam善揭示(中单业格, pp.)],


  [kusalo善巧(阳单主格, a.)] [puppham花(中单业格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(单3未)]?


  44 谁征服地界 ,阎魔界 .天界 ,谁善说法句,如巧匠 採花?


  45 Sekho pathavim vijessati, Yamalokabca imam sadevakam;


  sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44)


  [Sekho有学(阳单主格)] [pathavim地(阴单业格)] [vijessati扩大胜过(单3未)],


  [Yamalokab阎罗王的世间(阳单业格)] [ca及] [imam此(阳单业格)] [sadevakam包括天(阳单业格, a.)];


  sekho [dhammapadam法句(中单业格)] [sudesitam善揭示(中单业格, pp.)],


  [kusalo善巧(阳单主格, a.)] [puppham花(中单业格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(单3未)].


  45 有学  克地界,阎魔界.天界,有学说法句,如巧匠採花 。


  46 Phenupamam kayam imam viditva, maricidhammam abhisambudhano.


  Chetvana Marassa papupphakani, adassanam Maccurajassa gacche.


  [Phen泡沫][upamam譬如(adv.)] [kayam身(阳单业格)] [imam此(阳单业格)] [viditva知(ger.)],


  [marici海市蜃(ㄕㄣˋ)楼][dhammam法(阳单业格)] [abhisambudhano全面完全觉(阳单主格, ppr.)].


  [Chetvana切断(ger.)] [Marassa魔罗(阳单属格)] [papupphakani花在前(中複业格, a.)],


  [adassanam不见(中单业格)] [Maccurajassa死天之王(阳单与格)] [gacche去到(单3opt.)].


  46 知此身如泡,觉悟是幻法,折魔罗花箭 ,越死王所见。


  47 Pupphani h’ eva pacinantam, byasattamanasam naram;


  suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati.


  [Pupphani花(中複业格)] [h’确实] [eva如此] [pacinantam摘(阳单业格, ppr.)],


  [byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];


  [suttam睡眠(阳单业格, pp.)] [gamam村(阳单业格)] [mahogho大洪水(阳单主格)] [va如],


  [maccu死天(阳单主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(单3现)].


  47 採集诸花已,其人心爱着,死神捉将去,如瀑流睡村 。


  48 Pupphani h’ eva pacinantam, byasattamanasam naram; (cp. Dh47)


  atittam yeva kamesu, antako kurute vasam.


  [Pupphani花(中複业格)] [h’确实] [eva如此] [pacinantam摘(阳单业格, ppr.)],


  [byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];


  [atittam未满足(阳单业格, pp.)] [yeva如此] [kamesu欲(阳複处格)],


  [antako终极者(阳单主格)] [kurute作(单3现为自言)] [vasam支配(阳单业格)].


  48 採集诸花已,其人心爱着,贪欲无厌足,实为死魔伏。


  49 Yathapi bhamaro puppham, vannagandham ahethayam;


  paleti rasam adaya, evam game muni care.


  [Yatha像(adv.)][pi亦] [bhamaro蜂(阳单主格)] [puppham花(中单业格>adv.)],


  [vanna外观][gandham香(阳单业格)] [ahethayam未伤害(阳单主格, ppr.)];


  [paleti逃离(单3现)] [rasam味(阳单业格)] [adaya拿起(ger.)],


  [evam如是] [game村(阳单处格)] [muni牟尼(阳複主格)] [care行(单3opt.)].


  49 牟尼 入村落,譬如蜂採华,不坏色与香,但取其蜜去。


  50 Na paresam vilomani, na paresam katakatam;


  attano va avekkheyya, katani akatani ca.


  [Na不] [paresam其他诸人(阳複属格)] [vilomani拂逆(中複业格, a.)], na paresam [kat作(pp.)][akatam未作(中单业格, pp.)];


  [attano自我(阳单属格)] [va如此] [avekkheyya观察(单3opt.)], [katani作(中複业格, pp.)] [akatani未作(中複业格, pp.)] [ca及].


  50 不观他人过 ,不观作不作,但观自身行,已作与未作。


  51~52


  51 Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam;


  evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato.


  [Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮丽(中单主格, a.)] [puppham花(中单主格)],


  [vannavantam有美貌(中单主格, a.)] [agandhakam无香(中单主格, a.)];


  [evam如是] [subhasita善说(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)],


  [aphala无果(阴单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [akubbato未作(阳单与格, ppr.为自言)].


  51 犹如鲜妙花,色美而无香,如是说善语,彼不行无果 。


  52 Yathapi ruciram puppham, vannavantam sagandhakam;


  evam subhasita vaca, saphala hoti sakubbato. (cp. Dh51)


  [Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮丽(中单主格, a.)] [puppham花(中单主格)],


  [vannavantam有美貌(中单主格, a.)] [sa有][gandhakam香(中单主格, a.)];


  [evam如是] [subhasita善说(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)], (cp. Dh51)


  [saphala有果(阴单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [sakubbato有作(阳单与格, ppr.为自言)].


  52 犹如鲜妙花,色美而芳香,如是说善语,彼实行有果。


  53 Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu;


  evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum.


  [Yatha像][pi亦] [puppharasimha花堆(阳单从格)],


  [kayira作(单3opt.)] [malagune串的花环(阳複业格)] [bahu众多(阳複业格, a.)];


  [evam如是] [jatena生(阳单具格, pp.)] [maccena应死者(阳单具格)],


  [kattabbam作(中单主格, grd.)] [kusalam善(中单主格)] [bahum众多(中单主格, a.)].


  53 如从诸花聚,得造众花鬘,如是生为人,当作诸善事。


  54~55


  54 Na pupphagandho pativatam eti, na candanam tagaramallika.


  Satabca gandho pativatam eti, sabba disa sappuriso pavati. (cf. A i226)


  [Na不] [puppha花][gandho香(阳单主格)] [pativatam在逆风(adv.)] [eti去(单3现)],


  na [candanam栴檀(中单主格)] [tagara零凌香][mallika茉莉(阴单主格)].


  [Satab真善(複属格, a.)] [ca但是] gandho pativatam eti,


  [sabba一切(阴複业格, a.)] [disa方(阴複业格>adv.)] [sappuriso真善人(阳单主格)] [pavati发散出(单3现)]. (cf. A i226)


  54 花香不逆风,栴檀.多伽罗,末利香 亦尔。德香逆风薰,


  彼正人之香,遍闻于诸方。


  55 Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki;


  etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro.


  [Candanam栴檀(中单主格)] [tagaram零凌香(中单主格)] [vapi或甚至],[uppalam青莲(中单主格)] [atha然后] [vassiki大茉莉花(阴单主格)];


  [etesam这些(阳複与格)] [gandha香][jatanam生(阳複与格, pp.)], [silagandho戒香(阳单主格)] [anuttaro无上(阳单主格, a.)].


  55 栴檀.多伽罗,拔悉基 .青莲,如是诸香中,戒香为最上。


  56 Appamatto ayam gandho, yayam tagaracandani.


  Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo.


  [Appamatto少量(阳单主格, a.)] [ayam此(阳单主格)] [gandho香(阳单主格)],


  [yayam在任何者(阴单处格, rp.)] [tagara零凌香][candani栴檀(阳单主格, a.)].


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [silavatam有戒(阳複属格, a.)] gandho,


  [vati发散(单3现)] [devesu天(阳複处格)] [uttamo最上(阳单主格, a.)].


  56 栴檀.多伽罗,此等香甚微。持戒者最上,香薰诸天间。


  57 Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam;


  sammadabba vimuttanam, Maro maggam na vindati.


  [Tesam他们(阳複属格)] {[sampanna完全行(pp.)][silanam戒](阳複属格, a.)},


  [appamada不放逸][viharinam住(阳单业格, a.)];


  [sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttanam被释放开(阳複属格, pp.)],


  [Maro魔罗(阳单主格)] [maggam道路(阳单业格)] [na不] [vindati知(单3现)].


  57 成就诸戒行,住于不放逸,正智解脱者,魔不知所趣 。


  58~59


  58 Yatha savkaradhanasmim, ujjhitasmim mahapathe;


  padumam tattha jayetha, sucigandham manoramam.


  [Yatha像(adv.)] [savkara垃圾][dhanasmim容器(中单处格)], [ujjhitasmim放弃(阳单处格, pp.)] [mahapathe大道路(阳单处格)];


  [padumam莲(中单主格)] [tattha在那边] [jayetha被生(单3opt.为自言)],[sucigandham淨香(中单主格, a.)] [manoramam意喜乐(中单主格, a.)].


  58 犹如粪秽聚,弃着于大道,莲华生其中,香洁而悦意。


  59 Evam savkarabhutesu, andhabhute puthujjane;


  atirocati pabbaya, Sammasambuddhasavako.


  [Evam如是] [savkara垃圾][bhutesu生物(阳複处格)],  [andhabhute变成盲目(阳複业格, pp.)] [puthujjane普通人(阳複业格)];


  [atirocati照亮(单3现)] [pabbaya慧(阴单具格)],  [Sammasambuddha已正确完全觉者][savako弟子(阳单主格)].


  59 如是粪秽等,盲昧凡夫中,正觉者弟子,以智慧光照。

 

5、愚人品


  60 Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam;


  digho balanam samsaro, saddhammam avijanatam.


  [Digha长(阴单主格, a.)] [jagarato清醒(阳单属格, ppr.)] [ratti夜间(阴单主格)],


  [digham长(中单主格, a.)] [santassa疲劳(阳单属格, pp.)] [yojanam由旬(中单主格)];


  [digho长(阳单主格, a.)] [balanam无知者(阳複属格)] [samsaro轮迴(阳单主格)],


  [saddhammam真善法(阳单业格)] [avijanatam未扩大知(阳複属格, ppr.)].


  60 不眠者夜长,倦者由旬 长,不明达正法──愚者轮迴长。


  61 Carabce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano;


  ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.


  [Carab行(阳单主格, ppr.)] [ce若] [n不][adhigaccheyya获得(单3opt.)],


  [seyyam比较好(阳单业格, a.)] [sadisam相等(阳单业格, a.)] [attano自我(阳单与格)],


  [ekacariyam单独行(阴单业格)] [dalham坚强(阴单业格, a.)] [kayira作(单3opt.)];


  [natthi不存在(单3现)] [bale无知者(阳单处格)] [sahayata同伴的状态(阴单主格)].


  61 不得胜我者为友,与我相等者亦无,宁可坚决独行居,不与愚人作伴侣。


  62 “Putta m’ atthi dhanam m’ atthi,” iti balo vihabbati;


  atta hi attano natthi kuto putta kuto dhanam.


  “[Putta子(阳複主格)] [m’我(单属格, =me)] [atthi是(单3现)] [dhanam财(中单主格)] m’ atthi,”


  [iti这样(结尾语)] [balo无知者(阳单主格)] [vihabbati被扩大损坏(单3现)];


  [atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natthi不是(单3现)]


  [kuto从何处?] putta kuto dhanam.


  62「此我子我财」,愚人常为忧。我且无有我,何有子与财?


  63 Yo balo mabbati balyam, pandito vapi tena so;


  balo ca panditamani, sa ve “balo” ti vuccati.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [balo无知者(阳单主格)] [mabbati思量(单3现)] [balyam无知(中单业格)],


  [pandito贤智者(阳单主格)] [vapi或甚至] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)];


  balo [ca但是] [pandita贤智者][mani傲慢(阳单主格, a.)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] “balo” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  63 愚者自知愚,彼即是智人。愚人自谓智,实称真愚夫。


  64 Yavajivam pi ce balo, panditam payirupasati,


  na so dhammam vijanati, dabbi suparasam yatha.


  [Yavajivam终生(adv.)] [pi即使] [ce若] [balo无知者(阳单主格)],


  [panditam贤智者(阳单业格)] [payirupasati亲近(单3现)],


  [na不] [so他(阳单主格)] [dhammam法(阳单业格)] [vijanati扩大知(单3现)];


  [dabbi匙(ㄔˊ)(阴单主格)] [suparasam汤的味(单业格)] [yatha像(adv.)].


  64 愚者虽终身,亲近于智人,彼不了达摩 ,如匙尝汤味。


  65 Muhuttam api ce vibbu, panditam payirupasati,


  Khippam dhammam vijanati, jivha suparasam yatha. (cp. Dh64)


  [Muhuttam在须臾间(adv.)] [api即使] [ce若] [vibbu智者(阳单主格)],


  [panditam贤智者(阳单业格)] [payirupasati亲近(单3现)],


  [khippam迅速(adv.)] [dhammam法(阳单业格)] [vijanati扩大知(单3现)];


  [jivha舌(阴单主格)] [suparasam汤的味(单业格)] [yatha像(adv.)].


  65 慧者须臾顷,亲近于智人,能速解达摩,如舌尝汤味。


  66 Caranti bala dummedha, amitten’eva attana;


  karonta papakam kammam,  yam hoti katukapphalam. (cf. S.2.22./i.57.)杂1276,别杂274


  [Caranti行(複3现)] [bala无知(阳複主格, a.)] [dummedha恶智(阳複主格, a.)],


  [amitten’非友(阳单具格)][eva如此] [attana自我(阳单具格)],


  [karonta作(阳複主格, ppr.)] [papakam恶(中单业格, a.)] [kammam业(中单业格)];


  [yam那个(中单主格, rp.)] [hoti变成(单3现)] [katuka辛辣(a.)]p [phalam果(中单主格)].


  66 愚人不觉知,与自仇敌行,造作诸恶业,受定众苦果。


  67 Na tam kammam katam sadhu, yam katva anutappati;


  yassa assumukho rodam vipakam patisevati. (cf. S.2.22./I,57.)杂1276,别杂274


  [Na不] [tam那个(中单主格)] [kammam业(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)] [sadhu妥善(adv.)],


  [yam那个(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [anutappati后悔(单3现)];


  [yassa那个(中单与格, rp.)] [assumukho泪满面(阳单主格, a.)] [rodam号哭(阳单主格, ppr.)]


  [vipakam报应(阳单业格)] [patisevati亲历(单3现)].


  67 彼作不善业,作已生后悔,哭泣泪满面,应得受异熟 。


  68 Tan ca kammam katam sadhu, yam katva nanutappati;


  yassa patito sumano,  vipakam patisevati. (cp.Dh67) (cf. S.2.22./I,57.)杂1276,别杂274


  68 若彼作善业,作已不追悔,欢喜而愉悦,应得受异熟。


  [Tab那个(中单主格)] [ca但是] [kammam业(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)] [sadhu妥善(adv.)],


  [yam那个(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [n不][anutappati后悔(单3现)];


  [yassa那个(中单与格, rp.)] [patito心满意足(阳单主格, pp.)] [sumano善意(阳单主格, a.)],


  [vipakam报应(阳单业格)] [patisevati亲历(单3现)].


  69 Madhuva mabbati balo, yava papam na paccati;


  yada ca paccati papam, atha balo dukkham nigacchati.


  [Madhuva有蜜(阳单主格, a.)] [mabbati思量(单3现)] [balo无知者(阳单主格)],


  [yava直到...为止] [papam恶(中单主格)] [na不] [paccati成熟(单3现)];


  [yada当...时] [ca但是] paccati papam,


  [atha然后] balo [dukkham苦(中单业格)] [nigacchati陷入(单3现)].


  69 恶业未成熟,愚人思如蜜;恶业成熟时,愚人必受苦。


  70 Mase mase kusaggena, balo bhubjeyya bhojanam;


  na so savkhatadhammanam, kalam agghati solasim.


  [Mase月(阳複业格>adv.)] mase [kus草叶][aggena顶尖(中单具格)],


  [balo无知者(阳单主格)] [bhubjeyya受用(单3opt.)] [bhojanam食物(中单业格)];


  [na不] [so他(阳单主格)] [savkhatadhammanam已显露法者(阳複属格)],


  [kalam小部分(阴单业格)] [agghati值得(单3现)] [solasim第十六(阴单业格)].


  70 愚者月复月,虽仅取少食──以孤沙草 端;


  彼所得功德,不及思法者,十六分之一。


  71 Na hi papam katam kammam, sajju khiramva muccati;


  dahantam balam anveti, bhasmacchanno va pavako.


  [Na不] [hi确实] [papam恶(中单主格, a.)] [katam作(中单主格, pp.)] [kammam业(中单主格)],


  [sajju立即(adv.)] [khiram乳(中单主格)][va如] [muccati被释放(单3现)];


  [dahantam烧(阳单业格, ppr.)] [balam无知者(阳单业格)] [anveti随...去(单3现)],


  [bhasma灰]c[channo覆盖(阳单主格, pp.)] va [pavako火(阳单主格)].


  71 犹如搆牛乳,醍醐非速成。愚人造恶业,不即感恶果,业力随其后,如死灰覆火。


  72 Yavad eva anatthaya, battam balassa jayati;


  hanti balassa sukkamsam, muddham assa vipatayam.


  [Yavad eva如此直到(adv.)] [anatthaya无义利(阳单与格)],


  [battam知的状态(中单主格)] [balassa无知者(阳单属格)] [jayati被生(单3现)];


  [hanti击杀(单3现)] balassa [sukkamsam幸运(单业格)],


  [muddham头(阳单业格)] [assa他(阳单属格)] [vipatayam裂(阳单主格, ppr.)].


  72 愚夫求知识,反而趋灭亡,损害其幸福,破碎其头首 。


  73~74


  73 Asantam bhavanam iccheyya, purekkharabca bhikkhusu.


  Avasesu ca issariyam, puja parakulesu ca.


  [Asantam无真善(阴单业格, a.)] [bhavanam修习(阴单业格)] [iccheyya欲求(单3opt.)],


  [purekkharab作前头(阳单业格)] [ca并且] [bhikkhusu比丘(阳複处格)].


  [Avasesu住所(阳複处格)] ca [issariyam统治权(中单业格)],


  [puja礼敬(阴複业格)] [parakulesu其他良家(複处格)] ca.


  73 愚人骛虚名:僧中作上座,僧院为院主,他人求供养。


  74 “Mam’eva kata mabbantu, gihi pabbajita ubho;


  Mam’ev’ativasa assu, kiccakiccesu kismici.”


  Iti balassa savkappo, iccha mano ca vaddhati.


  “[Mam’我(单业格)][eva如此] [kata作(pp.)] [mabbantu思量(複3.imp.)],


  [gihi有家者(阳複主格)] [pabbajita已出家者(阳複主格)] [ubho两者(主格, a.)];


  [Mam’我(单属格, mama)][ev’如此][ativasa过度支配(阳複主格, a.)] [assu存在(複3.opt.)],


  [kicc作(grd.)][akiccesu不作(中複处格, grd.)] [kismibci任何者(中单处格)]”


  [iti这样(结尾语)], [balassa无知者(阳单属格)] [savkappo思惟(阳单主格)],


  [iccha欲求(阴单主格)] [mano傲慢(阳单主格)] [ca及] [vaddhati增长(单3现)].


  74「僧与俗共知──此事由我作,事无论大小,


  皆由我作主」,愚人作此想,贪与慢增长。


  75 Abba hi labhupanisa, abba nibbanagamini;


  evam etam abhibbaya, bhikkhu Buddhassa savako.


  Sakkaram nabhinandeyya, vivekam anubruhaye.


  [Abba另一(阴单主格, a.)] [hi确实] [labh得][upanisa缘由(阴单主格)],


  abba [nibbana涅槃][gamini去到(阴单主格)];


  [evam如是] [etam这(三单业格)] [abhibbaya全面知(ger.)],


  [bhikkhu比丘(阳单主格)] [Buddhassa已觉者(阳单属格)] [savako弟子(阳单主格)].


  [Sakkaram恭敬(阳单业格)] [n不][abhinandeyya全面欢喜(单3opt.)],


  [vivekam远离(阳单业格)] [anubruhaye使...随增益(单3opt.)].


   75 一道引世利,一道向涅槃 。佛弟子比丘,当如是了知,莫贪着世利,专注于远离 。

 

6、智者品

 
  76 Nidhinam va pavattaram yam passe vajjadassinam;


  niggayhavadim medhavim tadisam panditam bhaje,


  tadisam bhajamanassa seyyo hoti na papiyo.


  [Nidhinam贮藏物(阴複属格)] [va如] [pavattaram透露者(阳单业格)]


  [yam凡是(阳单业格, rp.)] [passe看(单3opt.)] [vajja罪过][dassinam视为(中複属格)];


  [niggayha制止(ger.)][vadim说(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)]


  [tadisam像这样(阳单业格, a.)] [panditam贤智者(阳单业格)] [bhaje前往到(单3opt.)],


  tadisam [bhajamanassa前往到(阳单与格, ppr.)]


  [seyyo比较好(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [na不] [papiyo更(ㄍㄥˋ)恶(a.)].


  76 若见彼智者──能指示过失,并能谴责者,当与彼为友;犹如知识者,能指示宝藏。与彼智人友,定善而无恶。


  77 ovadeyy’anusaseyya,  asabbha ca nivaraye;


  satam hi so piyo hoti, asatam hoti appiyo.


  [Ovadeyy’劝告(单3opt.)][anusaseyya随教诫(单3opt.)],


  [asabbha违背公意(阳複主格, a.)] [ca并且] [nivaraye制止(单处格, grd.)];


  [satam真善(複属格, a.)] [hi确实] [so他(阳单主格)] [piyo可爱(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)],


  [asatam无真善(複属格, a.)] hoti [appiyo不可爱(阳单主格, a.)].


  77 训诫与教示,阻他人过恶。善人爱此人,但为恶人憎 。


  78 Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame;


  bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame.


  [Na不] [bhaje前往到(单3opt.)] [papake恶(阳複业格, a.)] [mitte友(阳複业格)], na bhaje [puris人][adhame最下(阳複业格, a.)];


  [bhajetha前往到(单3opt.为自言)] mitte [kalyane善(阳複业格, a.)], bhajetha [puris人][uttame最上(阳複业格, a.)].


  78 莫与恶友交,莫友卑鄙者。应与善友交,应友高尚士 。


  79 Dhammapiti sukham seti vippasannena cetasa.


  Ariyappavedite dhamme, sada ramati pandito.


  [Dhammapiti法喜(阳单主格, a.)] [sukham乐(中单业格>adv.)] [seti卧(单3现)] [vippasannena扩大明淨(中单具格, pp.)] [cetasa心(中单具格)].


  [Ariya圣者]p[pavedite告知(阳单处格, pp.)] [dhamme法(阳单处格)], [sada经常(adv.)] [ramati喜乐(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)].


  79 得饮法水者,心清而安乐 。智者常喜悦,圣者所说法。


  80 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam.


  Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti pandita. (cf. M ii105)


  [Udakam水(中单业格)] [hi确实] [nayanti引导(複3现)] [nettika引水者(阳複主格)],


  [usukara作箭者(阳複主格)] [namayanti矫正(複3现)] [tejanam箭杆(中单业格)].


  [Darum木(中单业格)] namayanti [tacchaka木匠(阳複主格)],


  [attanam自我(阳单业格)] [damayanti使...调伏(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].


  80 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,智者自调御 。


  81 Selo yatha ekaghano, vatena na samirati;


  evam nindapasamsasu, na samibjanti pandita. (cf. V i185)


  [Selo岩(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [eka一][ghano坚厚(阳单主格, a.)],


  [vatena风(阳单具格)] [na不] [samirati被移动(单3现)];


  [evam如是] [ninda责难][pasamsasu称讚(阴複处格)],


  na [samibjanti被摇动(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].


  81 犹如坚固岩,不为风所摇,毁谤与讚誉,智者不为动。


  82 Yathapi rahado gambhiro, vippasanno anavilo;


  evam dhammani sutvana, vippasidanti pandita.


  [Yatha像][pi亦] [rahado池(阳单主格)] [gambhiro深(阳单主格, a.)],[vippasanno扩大明淨(阳单主格, pp.)] [anavilo无溷浊(阳单主格, a.)];


  [evam如是] [dhammani法(中複业格)] [sutvana听到(ger.)], [vippasidanti扩大明淨(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].


  82 亦如一深池,清明而澄淨,智者闻法已,如是心清淨。


  83 Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo.


  Sukhena phuttha atha va dukhena na uccavacam pandita dassayanti.


  [Sabbattha在一切处(adv.)] [ve确实] [sappurisa真善人(阳複主格)] [cajanti放出(複3现)],


  [na不] [kamakama欲诸欲(单从格)] [lapayanti使...閒聊(複3现)] [santo真善(複主格, a.)].


  [Sukhena乐(中单具格)] [phuttha触(阳複主格, pp.)] [atha然后] [va或] [dukhena苦(中单具格, =dukkhena)]


  [na不] [uccavacam高及低(单业格)] [pandita贤智者(阳複主格)] [dassayanti显示(複3现)].


  83 善人离诸欲 ,不论诸欲事。苦乐所不动,智者无喜.忧。


  84 Na attahetu na parassa hetu, na puttam icche na dhanam na rattham.


  Na iccheyya adhammena samiddhim attano, sa silava pabbava dhammiko siya.


  [Na不] [atta自我][hetu因(阳单主格)] na [parassa其他人(阳单与格)] hetu,


  na [puttam子(阳单业格)] [icche欲求(单3opt.)] na [dhanam财(中单业格)] na [rattham国(中单业格)].


  Na [iccheyya欲求(单3opt.)] [adhammena非法(阳单具格)] [samiddhim完全成功(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)],


  [sa他(阳单主格)] [silava有戒(阳单主格, a.)] [pabbava有慧(阳单主格, a.)] [dhammiko如法(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].


  84 不因自因他,智者作诸恶,不求子.求财、及谋国作恶。


  不欲以非法,求自己繁荣。彼实具戒行,智慧正法者。


  85~86


  85 Appaka te manussesu, ye jana paragamino;


  ath’ayam itara paja, tiram ev’anudhavati. (cf. S.V,24)


  [Appaka少(阳複主格, a.)] [te他们(阳複主格)] [manussesu人(阳複处格)],


  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [jana人(阳複主格)] [para彼岸][gamino去到(阳複主格, a.)];


  [ath’然后][ayam此(阴单主格)] [itara其他(阴单主格, a.)] [paja世代子孙(阴单主格)],


  [tiram岸(中单业格)] [ev’如此(adv.)][anudhavati追随(单3现)].


  85 于此人群中,达彼岸者少。其馀诸人等,徘徊于此岸 。


  86 Ye ca kho sammadakkhate, dhamme dhammanuvattino,


  te jana param essanti, maccudheyyam suduttaram. (cf. S.V,24)


  [Ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [kho确实] [sammad正确][akkhate宣布(阳单处格, pp.)],


  [dhamme法(阳单处格)] [dhamm法][anuvattino随...动(阳複主格, a.)],


  [te那些(阳複主格)] [jana人(阳複主格)] [param彼岸(中单业格)] [essanti去(複3未)],


  [maccudheyyam死天的领域(中单主格)] [suduttaram非常难渡(中单主格, a.)].


  86 善能说法者,及依正法行,彼能达彼岸,度难度魔境 。


  87~89


  87 Kanham dhammam vippahaya, sukkam bhavetha pandito;


  oka anokam agamma, viveke yattha duramam. (cf. S.V,24)


  [Kanham黑暗(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [vippahaya彻底捨离(ger.)],


  [sukkam白淨(阳单业格, a.)] [bhavetha修习(单3opt.为自言)] [pandito贤智者(阳单主格)];


  [oka住处(中单从格)] [anokam无住处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],


  [viveke远离(阳单处格)] [yattha在此(adv.)] [duramam难喜乐(单业格, a.>adv.)].


  87 应捨弃黑法,智者修白法 ,从家来无家 ,喜独处不易 。


  88 Tatrabhiratim iccheyya, hitva kame akibcano;


  pariyodapeyya attanam, cittaklesehi pandito. (cf. S.V,24)


  [Tatr在那边][abhiratim全面喜乐(阴单业格)] [iccheyya欲求(单3opt.)],


  [hitva捨弃(ger.)] [kame欲(阳複业格)] [akibcano无任何(阳单主格, a.)];


  [pariyodapeyya使...遍纯淨(单3opt.)] [attanam自我(阳单业格)],


  [citta心][klesehi污染(阳複从格)] [pandito贤智者(阳单主格)].


  88 当求是法乐,捨欲无所有 ,智者须清淨,自心诸垢秽。


  89 Yesam sambodhiyavgesu, samma cittam subhavitam;


  adanapatinissagge anupadaya ye rata,


  khinasava jutimanto, te loke parinibbuta. (cf. S.45.34./v.24.) 杂阿含771


  [Yesam凡是(阳複与格, rp.)] [sambodhi完全觉]y[avgesu支(中複处格)],


  [samma正确(adv.)] [cittam心(中单主格)] [su善][bhavitam修习(中单主格, pp.)];


  [adana拿起][patinissagge对...无执着(阳单处格)]


  [anupadaya无取(ger.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)],


  [khinasava诸流向已被灭尽(阳複主格, a.)] [jutimanto具光辉(阳複主格, a.)],


  [te他们(阳複主格)] [loke世间(阳单处格)] [parinibbuta遍涅槃(阳複主格, pp.)].


  89 彼于诸觉支 ,正心而修习。远离诸固执,乐捨诸爱着,漏尽 而光耀,此世证涅槃。

 

7、阿罗汉品


  90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;


  sabbaganthappahinassa, parilaho na vijjati.


  [Gataddhino旅行已完毕(阳单属格, a.)] [visokassa离悲伤(阳单属格, a.)], [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)] [sabbadhi在一切处(adv.)];


  [sabba一切][gantha繫缚]p[pahinassa彻底捨弃(阳单属格, pp.)], [parilaho遍烧(阳单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].


  90 路行尽 无忧,于一切解脱,断一切繫缚 ,无有苦恼者。


  91 Uyyubjanti satimanto, na nikete ramanti te;


  hamsa va pallalam hitva, okamokam jahanti te.


  [Uyyubjanti离开(複3现)] [satimanto具念(阳複主格, a.)],


  [na不] [nikete家屋(阳单处格)] [ramanti喜乐(複3现)] [te他们(阳複主格)];


  [hamsa天鹅(阳複主格)] [va如] [pallalam沼泽(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)],


  [okam住处(中单业格)][okam住处(中单业格)] [jahanti捨弃(複3现)] te.


  91 正念奋勇者,彼不乐在家。如鹅离池去,彼等弃水家。


  92 Yesam sannicayo natthi, ye paribbatabhojana.


  Subbato animitto ca, vimokkho yesam gocaro,


  akase va sakuntanam, gati tesam durannaya.


  [Yesam他们(阳複属格, rp.)] [sannicayo完全积蓄(阳单主格)] [natthi不存在(单3现)],


  [ye凡是(阳複主格, rp.)] {[paribbata遍知(pp.)][bhojana食物](阳複主格, a.)}.


  [Subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],


  [vimokkho释放开(阳单主格)] yesam [gocaro行境(阳单主格)],


  [akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)],


  [gati去处(阴单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [durannaya难随之而去(阴单主格, a.)].


  92 彼等无积聚 ,于食如实知,空.无相解脱 ──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。


  93 Yass’asava parikkhina, ahare ca anissito;


  subbato animitto ca, vimokkho yassa gocaro,


  akase va sakuntanam, padam tassa durannayam. (cp. Dh92)


  [Yass’他(阳单属格, rp.)][asava流向(阳複主格)] [parikkhina被遍灭尽(阳複主格, pp.)],


  [ahare食物(阳单处格)] [ca并且] [anissito未投靠(阳单主格, pp.)];


  [subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],


  [vimokkho释放开(阳单主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [gocaro行境(阳单主格)],


  [akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)], (cp. Dh92)


  [padam足迹(中单主格)] [tassa他(阳单属格)] [durannayam难随之而去(中单主格, a.)].


  93 彼等诸漏尽,亦不贪饮食,空.无相解脱──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。


  94 Yass’indriyani samatham gatani, assa yatha sarathina sudanta.


  Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino.


  [Yass’他(阳单属格, rp.)][indriyani根(中複主格)] [samatham平息(阳单业格)] [gatani去到(中複主格, pp.)],


  [assa马(阳複主格)] [yatha像(adv.)] [sarathina御者(阳複具格)] [sudanta善调伏(阳複主格, pp.)].


  [Pahina彻底捨弃(pp.)][manassa傲慢(阳单与格)] [anasavassa无流向者(阳单与格)],


  [deva天(阳複主格)][pi亦] [tassa他(阳单属格)] [pihayanti羡慕(複3现)] [tadino这样(中单与格)].


  94 彼诸根寂静,如御者调马,离我慢.无漏,为天人所慕。


  95 Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato,


  Rahado va apetakaddamo, samsara na bhavanti tadino.


  [Pathavisamo与地平等(阳单主格, a.)] [no不] [virujjhati被扩大妨碍(单3现)],


  [indakhil王柱][upamo譬如(阳单主格, a.)] [tadi这样(阳单主格, a.)] [subbato善禁制(阳单主格, a.)],


  [Rahado池(阳单主格)] [va如] [apeta离去(pp.)][kaddamo泥(阳单主格)],


  [samsara轮迴(阳複主格)] [na不] [bhavanti变成(複3现)] [tadino这样(阳複主格, a.)].


  95 彼已无愤恨,犹如于大地,彼虔诚坚固,如因陀揭罗 ,


  如无污泥池,是人无轮迴。


  96 Santam tassa manam hoti, santa vaca ca kamma ca;


  sammadabba vimuttassa, upasantassa tadino.


  [Santam被平息(中单主格, pp.)] [tassa他(阳单属格)] [manam意(中单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [santa被平息(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)] [ca及] [kamma业(中单主格)] ca;


  [sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttassa被释放开(阳单属格, pp.)],


  [upasantassa全部平息(阳单属格, pp.)] [tadino这样(阳单属格, a.)].


  96 彼人心寂静,语与业寂静,正智而解脱,如是得安稳。


  97 Assaddho akatabbu ca, sandhicchedo ca yo naro;


  hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso.


  [Assaddho不轻信(阳单主格, a.)] [akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [ca及],


  [sandhicchedo切断连结(阳单主格, a.)] ca [yo凡是(阳单主格, rp.)] [naro人(阳单主格)];


  [hat损坏(pp.)][avakaso机会(阳单主格)] [vant吐出(pp.)][aso希望(阳单主格, a.)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [uttama最上(a.)][poriso人(阳单主格)].


  97 无信 .知无为,断繫.因永谢 ,弃捨于贪欲,真实无上士。


  98 Game va yadi va’rabbe, ninne va yadi va thale;


  yattha arahanto viharanti, tam bhumim ramaneyyakam. (cf. S i233)


  [Game村(阳单处格)] [va或] [yadi若] [va或][’rabbe疏远处(中单处格)],


  [ninne低地(中单处格)] va yadi va [thale高地(中单处格)];


  [yattha在此(adv.)] [arahanto阿罗汉(阳複主格)] [viharanti住(複3现)],


  [tam那个(阴单业格)] [bhumim地(阴单业格)] [ramaneyyakam应被喜乐(阴单业格, a.)].


  98 于村落林间,平地或丘陵,何处有罗汉,彼地即可庆。


  99 Ramaniyani arabbani, yattha na ramati jano.


  Vitaraga ramissanti, na te kamagavesino.


  [Ramaniyani喜乐(中複主格, grd.)] [arabbani疏远处(中複主格)], [yattha在此(adv.)] [na不] [ramati喜乐(单3现)] [jano人(阳单主格)].


  [Vitaraga已离染(阳複主格, a.)] [ramissanti喜乐(複3未)], na [te他们(阳複主格)] [kama欲][gavesino探求(阳複主格, a.)].


  99 林野甚可乐,世人所不乐;彼喜离欲乐,不求诸欲乐。

 

8、千品


  100 Sahassam api ce vaca, anatthapadasamhita;


  ekam atthapadam seyyo, yam sutva upasammati.


  [Sahassam千(中单主格)] [api即使] [ce若] [vaca语(阴複主格)], [anattha无义利][pada句][samhita藏(ㄗㄤˋ)经(阴複主格)];


  [ekam一(中单主格)] [atthapadam义利句(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [yam那个(中单业格, rp.)] [sutva听到(ger.)] [upasammati被全部平息(单3现)].


  100 虽诵一千言,若无义理者,不如一义语,闻已得寂静。


  101 Sahassam api ce gatha, anatthapadasamhita;


  ekam gathapadam seyyo, yam sutva upasammati. (cp. Dh100)


  [Sahassam千(中单主格)] [api即使] [ce若] [gatha偈(阴複主格)], [anattha无义利][pada句][samhita藏(ㄗㄤˋ)经(阴複主格)];


  [ekam一(中单主格)] [gatha偈][padam句(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [yam那个(中单业格, rp.)] [sutva听到(ger.)] [upasammati被全部平息(单3现)].


  101 虽诵千句偈,若无义理者,不如一句偈,闻已得寂静。


  102~103


  102 Yo ca gathasatam bhase(opt.), anatthapadasamhita;


  ekam dhammapadam seyyo, yam sutva upasammati. (cp. Dh100)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [gatha偈][satam百(单业格, a.)] [bhase说(单3opt.)],


  [anattha无义利][pada句][samhita藏(ㄗㄤˋ)经(阴複主格)];


  [ekam一(中单主格)] [dhammapadam法句(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [yam那个(中单业格, rp.)] [sutva听到(ger.)] [upasammati被全部平息(单3现)].


  102 彼诵百句偈,若无义理者,不如一法句,闻已得寂静。


  103 Yo sahassam sahassena, savgame manuse jine;


  ekabca jeyya-m-attanam, sa ve savgamajuttamo.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [sahassam千(单业格)] [sahassena千(单具格)], [savgame战斗(阳单处格)] [manuse人(阳複业格)] [jine胜过(单3opt.)];


  [ekab一(阳单业格)] [ca但是] [jeyya胜过(单3opt.)]m[attanam自我(阳单业格)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [savgamaj战胜(a.)][uttamo最上(阳单主格, a.)].


  103 彼于战场上,虽胜百万人;未若克己者,战士之最上!


  104~105


  104 Atta have jitam seyyo, ya c’ayam itara paja;


  attadantassa posassa, niccam sabbatacarino.


  [Atta自我(阳单主格)] [have嘿!确实] [jitam胜过(阳单业格, pp.>adv.)] [seyyo比较好(阳单主格, a.)],


  [ya凡是(阴单主格, rp.)] [c’但是][ayam此(阴单主格)] [itara其他(阴单主格, a.)] [paja世代子孙(阴单主格)];


  [atta自我][dantassa调伏(阳单与格, pp.)] [posassa人(阳单与格)],


  [niccam常(adv.)] [sabbata完全止息(pp.)][carino行(阳单与格, a.)].


  104 能克制自己,过于胜他人。若有克己者,常行自节制。


  105 N’ eva devo na gandhabbo, na  Maro saha Brahmuna;


  jitam apajitam kayira,  tatharupassa jantuno.


  [N’不] [eva如此] [devo天(阳单主格)] [na不] [gandhabbo乾达博(阳单主格)],


  na [Maro魔罗(阳单主格)] [saha一起(prep.)] [Brahmuna梵天(阳单具格)];


  [jitam胜过(阳单业格, pp.)] [apajitam败北(阳单业格, pp.)] [kayira作(单3opt.)],


  [tatharupassa如是形色(阳单与格, a.)] [jantuno人(阳单与格)].


  105 天神.乾闼婆 ,魔王并梵天,皆遭于败北,不能胜彼人。


  106 Mase mase sahassena, yo yajetha satam samam;


  ekabca bhavitattanam, muhuttam api pujaye,


  sa yeva pujana seyyo, yabce vassasatam hutam.


  [Mase月(阳複业格>adv.)] mase [sahassena千(单具格)],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [yajetha上供(ㄍㄨㄥˋ)(单3opt.为自言)] [satam百(单业格, a.)] [samam年(阴单业格>adv.)];


  [ekab一(阳单业格)] [ca但是] [bhavit修习(pp.)][attanam自我(阳单业格)],


  [muhuttam在须臾间(adv.)] [api即使] [pujaye礼敬(单3opt.)],


  [sa那个(阴单主格)] [yeva如此] [pujana礼敬(阴单主格)] [seyyo比较好(阳中单主格, a.)],


  [yab那个(阳单业格, rp.)] [ce若] [vassasatam百年(中单业格)] [hutam献供(单业格, pp.)].


  106 月月投千金──供牺牲百年,不如须臾间,供养修己者,彼如是供养,胜祭祀百年。


  107 Yo ca vassasatam jantu, aggim paricare vane;


  ekabca bhavitattanam, muhuttam api pujaye,


  sa yeva pujana seyyo, yabce vassasatam hutam.  (cp. Dh106)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca若] [vassasatam百年(中单业格)] [jantu人(阳单主格)],


  [aggim火(阳单业格)] [paricare服恃(单3opt.)] [vane林(中单处格)];


  [ekab一(阳单业格)] [ca但是] [bhavit修习(pp.)][attanam自我(阳单业格)],


  [muhuttam在须臾间(adv.)] [api即使] [pujaye礼敬(单3opt.)],


  [sa那个(阴单主格)] [yeva如此] [pujana礼敬(阴单主格)] [seyyo比较好(阳中单主格, a.)],


  [yab那个(阳单业格, rp.)] [ce若] [vassasatam百年(中单业格)] [hutam献供(单业格, pp.)].


  107 若人一百年──事火于林中,不如须臾间,供养修己者,彼如是供养,胜祭祀百年。


  108 Yam kibci yittham va hutam va loke, samvaccharam yajetha pubbapekkho,


  sabbam pi tam na catubhagam eti, abhivadana ujjugatesu seyyo.


  [Yam凡是(中单业格, rp.)] [kibci任何(中单业格)] [yittham上供品(中单业格)] [va或] [hutam献供品(中单业格)] va [loke世间(阳单处格)],


  [samvaccharam年(阳单业格)] [yajetha上供(ㄍㄨㄥˋ) (单3opt.为自言)] [pubba福][pekkho想要(阳单主格, a.)],


  [sabbam一切(中单主格)] [pi亦] [tam那个(中单业格)] [na不] [catubhagam四分之一(单业格)] [eti到(单3现)],


  [abhivadana敬礼(中单从格)] [ujjugatesu正直去(阳複处格, pp.)] [seyyo比较好(阳中单主格, a.)].


  108 若人于世间,施捨或供养 ,求福一週年,如是诸功德,不及四分一,礼敬正直者。


  109 Abhivadanasilissa, niccam vuddhapacayino,


  cattaro dhamma vaddhanti: ayu vanno sukham balam.


  [Abhivadana敬礼][silissa习惯(阳单属格, a.)], [niccam常(adv.)] [vuddh年老(a.)][apacayino崇敬(阳单属格, a.)],


  [cattaro四(阳主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)] [vaddhanti增长(複3现)]:


  [ayu寿(中单主格)] [vanno美貌(阳单主格)] [sukham乐(中单主格)] [balam力(中单主格)].


  109 好乐敬礼者,常尊于长老,四法得增长:寿.美.乐与力。


  110 Yo ca vassasatam jive, dussilo asamahito;


  ekaham jivitam seyyo, silavantassa jhayino.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],


  [dussilo难(ㄋㄢˊ)戒(阳单主格, a.)] [asamahito未定(阳单主格, pp.)];


  [ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [silavantassa有戒(阳单属格, a.)] [jhayino禅那(阳单属格, a.)].


  110 若人寿百岁──破戒.无三昧 ,不如生一日──持戒.修禅定。


  111 Yo ca vassasatam jive, duppabbo asamahito;


  ekaham jivitam seyyo,  pabbavantassa jhayino. (cp. Dh110)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],


  [duppabbo恶慧(阳单主格, a.)] [asamahito未定(阳单主格, pp.)];


  [ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [pabbavantassa有慧(阳单属格, a.)] [jhayino禅那(阳单属格, a.)].


  111 若人寿百岁──无慧.无三昧,不如生一日──具慧.修禅定。


  112 Yo ca vassasatam jive, kusito hinaviriyo;


  ekaham jivitam seyyo,  viriyam arabhato dalham. (cp. Dh110)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],


  [kusito懈怠(阳单主格, a.)] [hinaviriyo英雄本色已被捨弃(阳单主格, a.)];


  [ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)], (cp. Dh110)


  [viriyam英雄本色(中单业格)] [arabhato确立(阳单属格, ppr.)] [dalham坚强(中单业格, a.)].


  112 若人寿百岁──怠惰.不精进,不如生一日──励力行精进。


  113  Yo ca vassasatam jive, apassam udayabbayam;


  ekaham jivitam seyyo, passato udayabbayam. (cp. Dh110)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],


  [apassam未看到(阳单主格, ppr.)] [udayabbayam出来及衰灭(阳单业格)];


  [ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [passato看到(阳单属格, ppr.)] udayabbayam.


  113 若人寿百岁──不见生灭法,不如生一日──得见生灭法。


  114  Yo ca vassasatam jive, apassam amatam padam;


  ekaham jivitam seyyo, passato amatam padam. (cp. Dh113)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],


  [apassam未看到(阳单主格, ppr.)] [amatam不死(中单业格, a.)] [padam路(中单业格)];


  [ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [passato看到(阳单属格, ppr.)] amatam padam.


  114 若人寿百岁──不见不死道 ,不如生一日──得见不死道。


  115  Yo ca vassasatam jive, apassam dhammam uttamam;


  ekaham jivitam seyyo, passato dhammam uttamam. (cp. Dh113)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],


  [apassam未看到(阳单主格, ppr.)] [dhammam法(阳单业格)] [uttamam最上(阳单业格, a.)];


  [ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [passato看到(阳单属格, ppr.)] dhammam uttamam.


  115 若人寿百岁──不见最上法,不如生一日──得见最上法  。

 

9、恶品


  116 Abhittharetha kalyane, papa cittam nivaraye;


  dandham hi karoto pubbam, papasmim ramati mano.


  [Abhittharetha趕緊作(單3opt.為自言)] [kalyane善(陽單處格, a.)],


  [papa惡(中單從格, a.)] [cittam心(中單主格)] [nivaraye制止(中單處格, grd.)];


  [dandham遲緩(中單業格, a.>adv.)] [hi因為] [karoto作(陽單與格, ppr.)] [pubbam福(中單業格)],


  [papasmim惡(中單處格﹐a.)] [ramati喜樂(單3現)] [mano意(中單主格)].


  116 應急速作善,制止罪惡心。怠慢作善者,心則喜於惡。


  117 Papabce puriso kayira, na nam kayira punappunam;


  na tamhi chandam kayiratha, dukkho papassa uccayo.


  [Papab惡(中單業格)] [ce若] [puriso人(陽單主格)] [kayira作(單3opt.)],


  [na不] [nam它(中單業格)] kayira [punappunam一再(adv.)];


  na [tamhi它(中單處格)] [chandam意願(陽單業格)] [kayiratha作(單3opt.為自言)],


  [dukkho苦(陽單主格, a.)] [papassa惡(中單屬格)] [uccayo累積(陽單主格)].


  117 若人作惡已,不可數數 作;莫喜於作惡,積惡則受苦。


  118  Pubbabce puriso kayira, kayirath’ enam punappunam;


  tamhi chandam kayiratha, sukho pubbassa uccayo. (cp. Dh117)


  [Pubbab福(中單業格)] [ce若] [puriso人(陽單主格)] [kayira作(單3opt.)],


  [kayirath’作(單3opt.為自言)] [enam這(單業格)] [punappunam一再(adv.)];


  [tamhi它(中單處格)] [chandam意願(陽單業格)] [kayiratha作(單3opt.為自言)],


  [sukho樂(陽單主格, a.)] [pubbassa福(中單屬格)] [uccayo累積(陽單主格)].


  118 若人作善已,應復數數作;當喜於作善,積善則受樂。


  119~120


  119  Papo pi passati bhadram, yava papam na paccati;


  yada ca paccati papam, atha papo papani passati.


  [Papo惡(陽單主格, a.)] [pi亦] [passati看到(單3現)] [bhadram祥善(中單業格)],


  [yava直到...為止] [papam惡(中單主格)] [na不] [paccati成熟(單3現)];


  [yada當...時] [ca但是] paccati [papam惡(中單主格)], [atha然後] papo [papani惡(中複業格)] passati.


  119 惡業未成熟,惡者以為樂。惡業成熟時,惡者方見惡。


  120  Bhadro pi passati papam, yava bhadram na paccati;


  yada ca paccati bhadram, atha bhadro bhadrani passati. (cp. Dh119)


  [Bhadro祥善(陽單主格, a.)] [pi亦] [passati看到(單3現)] [papam惡(中單業格)],


  [yava直到...為止] [bhadram祥善(中單主格)] [na不] [paccati成熟(單3現)];


  [yada當...時] [ca但是] paccati bhadram, [atha然後] bhadro [bhadrani祥善(中複業格)] passati.


  120 善業未成熟,善人以為苦。善業成熟時,善人始見善。


  121 Mavamabbetha papassa, “Na man tam agamissati,”


  udabindunipatena, udakumbho pi purati,


  balo purati papassa, thokathokam pi acinam.


  [Ma不要][va如此][mabbetha思量(單3opt.為自言)] [papassa惡(中單與格)],


  “[Na不] [man我(業格)] [tam它(中單主格)] [agamissati來到(單3未)],”


  [udabindu水滴][nipatena落下(陽單具格)], [udakumbho裝水的陶器(陽單主格)] [pi即使...亦] [purati充滿(單3現)],


  [balo無知者(陽單主格)] purati papassa, [thoka一點點][thokam一點點(中單主格, a.)] pi [acinam朝向積聚(中單主格, pp.)].


  121 莫輕於小  惡!謂「我不招報」,須知滴水落,亦可滿水瓶,愚夫盈其惡,少許少許積。


  122 Mavamabbetha pubbassa, “Na man tam agamissati,”


  udabindunipatena, udakumbho pi purati,


  dhiro purati pubbassa, thokathokam pi acinam. (cp. Dh121)


  [Ma不要][va如此][mabbetha思量(單3opt.為自言)] [pubbassa福(中單與格)],


  “[Na不] [man我(業格)] [tam它(中單主格)] [agamissati來到(單3未)],”


  [udabindu水滴][nipatena落下(陽單具格)], [udakumbho裝水的陶器(陽單主格)] [pi即使...亦] [purati充滿(單3現)],


  [dhiro賢明者(陽單主格)] purati [pubbassa福(中單與格)],[thoka一點點][thokam一點點(中單主格, a.)] pi [acinam朝向積聚(中單主格, pp.)].


  122 莫輕於小善!謂「我不招報」,須知滴水落,亦可滿水瓶,智者完其善,少許少許積。


  123 Vanijo va bhayam maggam, appasattho mahaddhano;


  visam jivitukamo va, papani parivajjaye.


  [Vanijo商人(陽單主格)] [va如] [bhayam恐懼(陽單業格, a.) [maggam道路(陽單業格)],


  [appa少量(a.)][sattho隊商(陽單主格)] [mahaddhano大財(陽單主格, a.)];


  [visam毒(中單業格)] [jivitu活命(inf., =jivitum)][kamo欲(陽單主格)] [va如], [papani惡(中複業格)] [parivajjaye迴避(單3opt.)].


  123 商人避險道,伴少而貨多;愛生避毒品 ,避惡當亦爾。


  124 Panimhi ce vano nassa, hareyya panina visam;


  nabbanam visam anveti, natthi papam akubbato.


  [Panimhi手(陽單處格)] [ce若] [vano傷(陽單主格)] [n不][assa存在(單3opt.)],


  [hareyya運送(單3opt.)] [panina手(陽單具格)] [visam毒(中單業格)];


  [n不][abbanam無傷(陽單業格, a.)] [visam毒(中單主格)] [anveti隨...去(單3現)],


  [natthi不存在(單3現)] [papam惡(中單主格)] [akubbato未作(陽單屬格, ppr.為自言)].


  124 假若無有瘡傷手,可以其手持毒藥。毒不能患無傷手。不作惡者便無惡。


  125 Yo appadutthassa narassa dussati, suddhassa posassa anavganassa,


  tam eva balam pacceti papam, sukhumo rajo pativatam va khitto.


  (cf. S.1.22./I,13.) (=Sn662) 雜1275,別雜273


  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [appadutthassa未徹底為難(陽單與格, pp.)] [narassa人(陽單與格)] [dussati為難(單3現)],


  [suddhassa淨(陽單與格, pp.)] [posassa人(陽單與格)] [anavganassa無斑點(陽單與格, a.)],


  [tam那個(陽單業格)] [eva如此] [balam無知者(陽單業格)] [pacceti回到(單3現)] [papam惡(中單主格)],


  [sukhumo細(陽單主格, a.)] [rajo塵(陽單主格)] [pativatam在逆風(adv.)] [va如] [khitto拋(陽單主格, pp.)].


  125 若犯無邪者,清淨無染者,罪惡向愚人,如逆風揚塵。


  126 Gabbham eke uppajjanti, nirayam papakammino;


  saggam sugatino yanti, parinibbanti anasava.


  [Gabbham胎(陽單業格>adv.)] [eke一些(複數主格, a.)]] [uppajjanti出現(單3現)],


  [nirayam地獄(陽單業格>adv.)] [papakammino有惡業(陽複主格, a.)];


  [saggam天界(陽單業格)] [sugatino善去(陽複主格, a.)] [yanti行走到(複3現)],


  [parinibbanti遍涅槃(複3現)] [anasava無流向者(陽複主格)].


  126 有人生於母胎中,作惡者則墮地獄,正直之人昇天界,漏盡者證入涅槃。


  127 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatanam vivaram pavissa,


  na vijjati so jagatippadeso, yatthatthito mubceyya papakamma.


  [Na不] [antalikkhe大氣(中單處格)] na [samuddamajjhe海中(單處格)],


  na [pabbatanam山(陽複屬格)] [vivaram裂口(中單業格)] [pavissa進入(ger.)],


  na [vijjati被知(單3現, =vijjati)] [so那個(陽單主格)] [jagatippadeso大地的地點(陽單主格)],


  [yattha在此(adv.)][tthito存續(陽單主格, pp.)] [mubceyya釋放(單3opt.)] [papa惡][kamma業(中單從格)].


  127 非於虛空及海中,亦非入深山洞窟,欲求逃遁惡業者,世間實無可覓處。


  128 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatanam vivaram pavissa,


  na vijjati so jagatippadeso, yatthatthitam na-ppasahetha maccu. (cp. Dh127)


  [Na不] [antalikkhe大氣(中單處格)] na [samuddamajjhe海中(單處格)],


  na [pabbatanam山(陽複屬格)] [vivaram裂口(中單業格)] [pavissa進入(ger.)],


  na [vijjati被知(單3現)] [so那個(陽單主格)] [jagatippadeso大地的地點(陽單主格)],


  [yattha在此(adv.)][tthitam存續(陽單業格, pp.)] [na不]p[pasahetha徹底克服(單3opt.)] [maccu死天(陽單主格)].


  128 非於虛空及海中,亦非入深山洞窟,欲求不為死魔制,世間實無可覓處。

 

10、刀杖品

 
  129 Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno,


  attanam upamam katva na haneyya na ghataye.


  [Sabbe一切(阳複主格, a.)] [tasanti战慄(複3现)] [dandassa杖(阳单与格)], sabbe [bhayanti恐惧(複3现)] [maccuno死天(阳单与格)],


  [attanam自我(阳单业格)] [upamam譬如(单业格, a.)] [katva作(ger.)] [na不] [haneyya击杀(单3opt.)] na [ghataye杀(单3opt.)].


  129  一切惧刀杖,一切皆畏死,以自度  他情,莫杀教他杀。


  130 Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam;


  attanam upamam katva na haneyya na ghataye. (cp. Dh129)


  [Sabbe一切(阳複主格, a.)] [tasanti战慄(複3现)] [dandassa杖(阳单与格)],


  [sabbesam一切(阳複属格, a.)] [jivitam寿命(中单主格)] [piyam可爱(中单主格, a.)];


  [attanam自我(阳单业格)] [upamam譬如(单业格, a.)] [katva作(ger.)]


  [na不] [haneyya击杀(单3opt.)] na [ghataye杀(单3opt.)].


  130 一切惧刀杖,一切皆爱生,以自度他情,莫杀教他杀。


  131~132


  131 Sukhakamani bhutani, yo dandena vihimsati;


  attano sukham esano, pecca so na labhate sukham.


  [Sukha乐][kamani欲(中複主格)] [bhutani生物(中複主格)],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [vihimsati扩大伤害(单3现)];


  [attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [esano求(阳单主格, ppr.)],


  [pecca死去(ger.)] [so他(阳单主格)] [na不] [labhate得(单3现,为自言)] [sukham乐(中单业格)].


  131 于求乐有情,刀杖加恼害,但求自己乐,后世乐难得。


  132 Sukhakamani bhutani, yo dandena na himsati;


  attano sukham esano, pecca so labhate sukham. (cp. Dh131)


  [Sukha乐][kamani欲(中複主格)] [bhutani生物(中複主格)],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [na不] [himsati伤害(单3现)];


  [attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [esano求(阳单主格, ppr.)],


  [pecca死去(ger.)] [so他(阳单主格)] [labhate得(单3现,为自言)] [sukham乐(中单业格)].


  132 于求乐有情,不加刀杖害,欲求自己乐,后世乐可得。


  133~134


  133  Mavoca pharusam kabci, vutta pativadeyyu tam;


  dukkha hi sarambhakatha, patidanda phuseyyu tam.


  [M不要][avoca对...说(单2过)] [pharusam粗(阴单业格, a.)] [kabci任何者(阳单业格)],


  [vutta说(阳複主格, pp.)] [pativadeyyu反驳(複3.opt.)] [tam你(单业格)];


  [dukkha苦(阴单主格, a.)] [hi确实] [sarambha愤激][katha谈论(阴单主格)],


  [patidanda还击(阳複主格)] [phuseyyu触(複3.opt.)] [tam你(单业格)].


  133 对人莫说粗恶语,汝所说者还说汝。愤怒之言实堪痛;互击刀杖可伤汝。


  134 Sace neresi attanam, kamso upahato yatha,


  esa patto si nibbanam, sarambho te na vijjati.


  [Sace若] [n不][eresi动(单2现)] [attanam自我(阳单业格)],


  [kamso青铜锣(阳单主格)] [upahato全部损坏(阳单主格, pp.)] [yatha像(adv.)],


  [esa这(阳单主格)] [patto得达(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)] [nibbanam涅槃(中单主格)],


  [sarambho愤激(阳单主格)] [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].


  134 汝若自默然,如一破铜锣,已得涅槃路;于汝无诤故。


  135  Yatha dandena gopalo, gavo pajeti gocaram;


  evam jara ca maccu ca ayum pajenti paninam.


  [Yatha像(adv.)] [dandena杖(阳单具格)] [gopalo牧牛者(阳单主格)],


  [gavo牛(阳複业格)] [pajeti驱赶...到(单3现)] [gocaram牧场(阳单业格)];


  [evam如是] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca


  [ayum性命(中单业格)] [pajenti驱赶(複3现)] [paninam生物(阳複属格, a.)].


  135 如牧人以杖,驱牛至牧场,如是老与死.驱逐众生命。


  136  Atha papani kammani, karam balo na bujjhati;


  sehi kammehi dummedho, aggidaddho va tappati.


  [Atha然后] [papani恶(中複业格, a.)] [kammani业(中複业格)],


  [karam作(中单业格, a.)] [balo无知者(阳单主格)] [na不] [bujjhati觉(单3现)];


  [sehi自己的(阳複具格, pron.)] [kammehi业(中複具格)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],


  [aggi火][daddho烧(阳单主格, pp.)] [va如] [tappati被灼热(单3现)].


  136 愚夫造作诸恶业,却不自知有果报,痴人以自业感苦,宛如以火而自烧。


  137~140


  137 Yo dandena adandesu, appadutthesu dussati;


  dasannam abbataram thanam, khippam eva nigacchati:


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [adandesu无杖(阳複处格)],


  [appadutthesu未彻底为难(複处格, pp.)] [dussati为难(单3现)];


  [dasannam十(三性属格)] [abbataram其中之一(单业格, a.)] [thanam地方(中单业格)],


  [khippam迅速(adv.)] [eva如此] [nigacchati陷入(单3现)]:


  137 若以刀杖害,无恶无害者,十事中一种,彼将迅速得。


  138 Vedanam pharusam janim, sarirassa ca bhedanam,


  garukam vapi abadham, cittakkhepam va papune,


  [Vedanam感受(阴单业格)] [pharusam粗(阴单业格, a.)] [janim损失(阴单业格)],


  [sarirassa身体(中单属格)] [ca及] [bhedanam使...迸裂(中单业格)],


  [garukam重(阳单业格, a.)] [vapi或甚至] [abadham病(阳单业格)],


  [citta心]k[khepam狂乱(单业格)] [va或] [papune得达(单3opt.)],


  138 极苦痛失财,身体被损害,或重病所逼,或失心狂乱。


  139 Rajato va upasaggam, abbhakkhanam va darunam,


  parikkhayam va batinam, bhoganam va pabhavguram,


  [Rajato王(阳单从格)] [va或] [upasaggam麻烦(阳单业格)],


  [abbhakkhanam非难(中单业格)] [va或] [darunam强烈(中单业格, a,)],


  [parikkhayam遍灭尽(阳单业格)] va [batinam亲属(阴複属格)],


  [bhoganam财富(阳複属格)] va [pabhavguram彻底破坏(阳单业格, a.)],


  139 或为王迫害,或被诬重罪,或眷属离散,或破灭财产。


  140 Atha va’ssa agarani, aggi dahati pavako,


  kayassa bheda duppabbo, nirayam so’papajjati.


  [Atha然后] [va或][’ssa他(阳单属格)] [agarani屋(中複业格)],


  [aggi火(阳单主格)] [dahati烧(单3现)] [pavako纯明(阳单主格, a.)],


  [kayassa身(阳单属格)] [bheda迸裂(阳单从格)] [duppabbo恶慧(阳单主格, a.)],


  [nirayam地狱(阳单业格>adv.)] [so他(阳单主格)][’papajjati显现(单3现, =upapajjati)].


  140 或彼之房屋,为劫火焚烧。痴者身亡后,复堕于地狱。


  141 Na naggacariya na jata na pavka, nanasaka thandilasayika va,


  rajo va jallam ukkutikappadhanam, sodhenti maccam avitinnakavkham.


  {Na [naggacariya裸行(阴单主格)] na既不...也不} [jata结髮(阴单主格)] na [pavka泥(阳複主格)],


  [n不][anasaka不食(阳複主格, a.)] [thandila露地][sayika卧(阳複主格, a.)] [va或],


  [rajo尘(中单主格)] [va或] [jallam涂尘(中单主格)] [ukkutika蹲踞]p[padhanam努力(中单主格)],


  [sodhenti淨化(複3现)] [maccam应(ㄧㄥ)死者(阳单业格)] {[avitinna未扩大渡(pp.)][kavkham疑惑](阳单业格, a.)}.


  141非裸行结髮,非涂泥绝食,卧地自尘身,非以蹲踞住 ,不断疑惑者,能令得清淨。


  142 Alavkato ce pi samam careyya, santo danto niyato brahmacari,


  sabbesu bhutesu nidhaya dandam, so brahmano so samano sa bhikkhu.


  [Alavkato装饰(阳单主格, pp.)] [ce若] [pi亦] [samam平息(阳单业格)] [careyya行(单3opt.)],


  [santo被平息(阳单主格, pp.)] [danto调伏(阳单主格, pp.)] [niyato决定(阳单主格, pp.)] [brahmacari梵行(阳单主格, a.)];


  [sabbesu一切(中複处格, a.)] [bhutesu生物(中複处格)] [nidhaya藏置(ger.)] [dandam杖(阳单业格)],


  [so他(阳单主格)] [brahmano婆罗门(阳单主格)] so [samano沙门(阳单主格)] [sa他(阳单主格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)].


  142 严身住寂静,调御而克制,必然修梵行,不以刀杖等,


  加害诸有情,彼即婆罗门,彼即是沙门,彼即是比丘 。


  143~144


  143  Hirinisedho puriso koci lokasmim vijjati;


  yo nindam apabodheti, asso bhadro kasam iva. (cf. S.1.18./i.7) (《杂阿含578经》、《别译杂阿含163经》)


  {[Hiri惭][nisedho抑止](阳单主格, a.)} [puriso人(阳单主格)]


  [koci任何(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)] [vijjati被知(单3现)];


  [yo他(阳单主格, rp.)] [nindam责难(阴单业格)] [a不][pabodheti使...激起(单3现)],


  [asso马(阳单主格)] [bhadro祥善(阳单主格, a.)] [kasam鞭(阴单业格, 不规则变化)] [iva如(indecl.)].


  143  以惭自禁者,世间所罕有,彼善避羞辱,如良马避鞭。


  144 Asso yatha bhadro kasanivittho, atapino samvegino bhavatha;


  saddhaya silena ca viriyena ca, samadhina dhammavinicchayena ca.


  Sampannavijjacarana patissata, jahissatha dukkham idam anappakam.


  [Asso马(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [bhadro祥善(阳单主格, a.)] [kasa鞭][nivittho安定(阳单主格, pp.)],


  [atapino热心(阳单属格, a.)] [samvegino震撼(阳单属格, a.)] [bhavatha变成(複2imp.)];


  [saddhaya信(ger.)] [silena戒(中单具格)] [ca及] [viriyena英雄本色(中单具格)] ca,


  [samadhina定(阳单具格)] [dhamma法][vinicchayena区别(阳单具格)] ca.


  {[Sampanna完全行(pp.)][vijja明][carana行](阳複主格, a.)} [patissata忆念(阳複主格, pp.)],


  [jahissatha捨弃(複2未)] [dukkham苦(中单业格)] [idam此(中单业格)] [anappakam不少(中单业格, a.)].


  144 如良马加鞭,当奋勉忏悔。以信.戒.精进,以及三摩地,善分别正法,以及明行足 ,汝当念勿忘,消灭无穷苦。


  145 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam.


  Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti subbata. (cp. Dh80)


  [Udakam水(中单业格)] [hi确实] [nayanti引导(複3现)] [nettika引水者(阳複主格)],


  [usukara作箭者(阳複主格)] [namayanti矫正(複3现)] [tejanam箭杆(中单业格)].


  [Darum木(中单业格)] namayanti [tacchaka木匠(阳複主格)],


  [attanam自我(阳单业格)] [damayanti使...调伏(複3现)] [subbata善禁制(阳複主格, a.)].


  145 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。

 

11、老品

 
  146 Ko nu haso kim anando, niccam pajjalite sati.


  Andhakarena onaddha, padipam na gavessatha?


  [Ko nu为什麽?] [haso笑(阳单主格)] [kim为何?] [anando朝向欢喜(阳单主格)],


  [niccam常(adv.)] [pajjalite燃起来(单处格, pp.)] [sati存在(单处格, ppr.)].


  [Andhakarena黑暗(单具格)] [onaddha繫缚(阳複主格, pp.)],


  [padipam灯(阳单业格)] [na不] [gavessatha探求(複2未)]?


  146 常在燃烧 中,何喜.何可笑?幽暗 之所蔽,何不求光明?


  147 Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam;


  aturam bahusavkappam yassa n’atthi dhuvam thiti. (cf. M ii64)


  [Passa看(单2imp.)] [cittakatam作彩绘(中单业格, pp.)] [bimbam形体(中单业格)],


  [aru疮][kayam身(阳单业格)] [samussitam举起(阳单业格, pp.)];


  [aturam疾苦(阳单业格, a.)] [bahu众多][savkappam思惟(阳单业格)]


  [yassa它(中单属格, rp.)] [n’不][atthi存在(单3现)] [dhuvam永久(adv.)] [thiti存续(阴单主格)].


  147 观此粉饰身:疮 伤.一堆骨,疾病.多思惟 。绝非常存者。


  148 Parijinnam idam rupam, roganiddham pabhavguram,


  bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam.


  [Parijinnam遍老化(中单主格, pp.)] [idam此(中单主格)] [rupam形色(中单主格)],


  [roga疾病][niddham巢(中单主格)] [pabhavguram彻底破坏(中单主格, a.)],


  [bhijjati被迸(ㄅㄥˋ)裂(单3现)] [puti腐臭(a.)][sandeho全身(阳单主格)],


  [maran死(n.)][antam终极(中单主格, a.)] [hi确实] [jivitam寿命(中单主格)].


  148 此衰老形骸,病薮 而易坏;朽聚必毁灭,有生终归死。


  149 Yan’ imani apatthani, alapun’ eva sarade.


  Kapotakani atthini, tani disvana ka rati?


  [Yan’凡是(中複主格, rp.)] [imani此等(中複主格)] [apatthani抛弃(中複主格, pp.)],


  [alapun’葫芦(中複主格)] [eva如此] [sarade秋季(中单处格, a.)].


  [Kapotakani鸽色(中複业格, a.)] [atthini骨(中複业格)],


  [tani那些(中複业格)] [disvana见(ger.)] [ka什麽?(阴单主格)] [rati喜乐(阴单主格)]?


  149 犹如葫卢瓜,散弃于秋季,骸骨如鸽色,观此何可乐?


  150 Atthinam nagaram katam, mamsalohitalepanam;


  yattha jara ca maccu ca mano makkho ca ohito.


  [Atthinam骨(中複属格)] [nagaram城(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)],


  [mamsa肉][lohita血][lepanam涂染(中单主格)];


  [yattha在此(adv.)] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca


  [mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [ohito放下(阳单主格, pp.)].


  150 此城骨所建,涂以血与肉,储藏老与死,及慢并虚伪 。


  151 Jiranti ve rajaratha sucitta, atho sariram pi jaram upeti.


  Sataba dhammo na jaram upeti, santo have sabbhi pavedayanti.


  (cf. S.3.3./I,71.) 《别译杂阿含67经》, 《增壹阿含26.6经》


  [Jiranti被老化(複3现)] [ve确实] [rajaratha王车(阳複主格)] [sucitta善彩绘(阳複主格, a.)],


  [atho然后] [sariram身体(中单主格)] [pi亦] [jaram老化(阴单业格)] [upeti经历(单3现)].


  [Satab真善(阳複属格, a.)] [ca但是] [dhammo法(阳单主格)] [na不] jaram upeti,


  [santo真善(阳複主格, a.)] [have嘿!确实] [sabbhi真善(阳複具格, a.)] [pavedayanti告知(複3现)].


  151 盛饰王车亦必朽,此身老迈当亦尔。唯善人法 不老朽,善人传示于善人。


  152 Appassut’ayam puriso, balivaddo va jirati.


  Mamsani tassa vaddhanti, pabba tassa na vaddhati.


  [Appassut’听到少量(阳单主格, pp.)][ayam此(阳单主格)] [puriso人(阳单主格)],


  [balivaddo牛(阳单主格)] [va如] [jirati被老化(单3现)].


  [Mamsani肉(中複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],


  [pabba慧(阴单主格)] tassa [na不] [vaddhati增长(单3现)].


  152 寡闻之愚人,生长如牡牛,唯增长筋肉,而不增智慧。


  153~154


  153 Anekajatisamsaram sandhavissam anibbisam,


  gahakarakam gavesanto, dukkha jati punappunam.


  [Aneka许多][jati生][samsaram轮迴(阳单业格>adv.)]


  [sandhavissam流转(单1过)] [anibbisam未发现(阳单主格, ppr.)],


  [gahakarakam作家者(阳单业格)] [gavesanto探求(阳单主格, ppr.)],


  [dukkha苦(阴单主格, a.)] [jati生(阴单主格)] [punappunam一再(adv.)].


  153 经多生轮迴,寻求造屋者 ,但未得见之,痛苦再再生。


  154 Gahakaraka dittho si, puna geham na kahasi;


  sabba te phasuka bhagga, gahakutam visavkhitam;


  visavkharagatam cittam, tanhanam khayam ajjhaga.


  [Gahakaraka作家者(阳单呼格)] [dittho见(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)],


  [puna再(indecl.)] [geham家(中单业格)] [na不] [kahasi作(单2未)];


  [sabba一切(阴複主格, a.)] [te你(单属格)] [phasuka肋骨(阴複主格)] [bhagga破坏(阴複主格, pp.)],


  [gaha家][kutam屋顶(中单主格)] [visavkhitam离一起作(中单主格, pp.)];


  [visavkhara离一起作][gatam去到(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],


  [tanhanam渴爱(阴複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [ajjhaga获得(单3过)].


  154 已见造屋者!不再造于屋。椽桷  皆毁坏,栋樑 亦摧折。我既证无为,一切爱尽灭  。


  155 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,


  jinnakobca va jhayanti, khinamacche va pallale.


  [Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],


  [aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],


  [jinna老化(pp.)][kobca鹭(阳複主格)] [va如] [jhayanti消耗(複3现)],


  {[khina被灭尽(pp.)][macche鱼](中单处格, a.)} [va如此] [pallale沼泽(中单处格)].


  155 少壮不得财,并不修梵行,如池边老鹭,无鱼而萎灭。


  156 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,


  senti capatikhina va, puranani anutthunam. (cp. Dh155)


  [Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],


  [aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],


  [senti卧(複3现)] [cap弓][atikhina被过度灭尽(阳複主格, pp.)] [va如],


  [puranani以前(中複业格, a.)] [anutthunam随悲叹(阳单主格, ppr.)].


  156 少壮不得财,并不修梵行,卧如破折弓,悲歎于过去。

 

12、自己品


  157 Attanabce piyam jabba, rakkheyya nam surakkhitam;


  tinnam abbataram yamam, patijaggeyya pandito.


  [Attanab自我(阳单业格)] [ce若] [piyam可爱(阳单业格, a.)] [jabba知(单3opt.)],


  [rakkheyya护(单3opt.)] [nam像这样] [surakkhitam善护(阳单业格, pp.)];


  [tinnam三(属格)] [abbataram其中之一(阳单业格, a.)] [yamam夜分(阳单业格>adv.)],


  [patijaggeyya警醒(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].


  157 若人知自爱,须善自保护。三时 中一时,智者应醒觉。


  158 Attanam eva pathamam, patirupe nivesaye,


  ath’ abbam anusaseyya, na kilisseyya pandito.


  [Attanam自我(阳单业格)] [eva如此] [pathamam第一(adv.)],


  [patirupe恰当(单处格, a.)] [nivesaye安顿(单3opt.)],


  [ath’然后] [abbam其他(阳单业格, a.)] [anusaseyya随教诫(单3opt.)],


  [na不] [kilisseyya污染(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].


  158 第一将自己,安置于正道,然后教他人;贤者始无过。


  159 Attanabce tatha kayira, yath’abbam anusasati,


  sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo.


  [Attanab自我(阳单业格)] [ce若] [tatha如是] [kayira作(单3opt.)],


  [yath’像][abbam其他(阳单业格, a.)] [anusasati随教诫(单3现)],


  [sudanto善调伏(阳单主格, pp.)] [vata确实] [dametha使...调伏(单3opt.为自言)],


  [atta自我(阳单主格)] [hi因为] [kira确实] [duddamo难调伏(阳单主格, a.)].


  159 若欲诲他者,应如己所行,自制乃制他,克己实最难。


  160 Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya;


  attana hi sudantena, natham labhati dullabham.


  [Atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natho救护者(阳单主格)],


  [ko谁?(阳单主格)] hi natho [paro其他人(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)];


  [attana自我(阳单具格)] hi [sudantena善调伏(阳单具格, pp.)],


  [natham救护者(阳单业格)] [labhati得(单3现)] [dullabham难得(阳单业格, a.)].


  160 自为自依怙,他人何可依 ?自己善调御,证难得所依 。


  161 Attana va katam papam, attajam attasambhavam;


  abhimatthati dummedham, vajiram v’asmamayam manim.


  [Attana自我(阳单具格)] [va如此] [katam作(中单主格, pp.)] [papam恶(中单主格)],


  [atta自我][jam生(单业格, a.)] atta[sambhavam一起变成(阳单业格)];


  [abhimatthati噼(单3现)] [dummedham恶智(阳单业格, a.)],


  [vajiram鑽石(中单主格)] [v’如][asma岩石(=asman)][mayam做成(阳单业格, a.)] [manim宝石(阳单业格)].


  161 恶业实由自己作,从自己生而自起。恶业摧坏于愚者,犹如金刚破宝石。


  162 Yassa accantadussilyam, maluva salam iv’ otthatam;


  karoti so tath’ attanam, yatha nam icchati diso.


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] {[accanta全盘][dussilyam难(ㄋㄢˊ)戒](阳单业格, a.)},


  [maluva常春藤(阴单主格)] [salam沙罗树(阳单业格)] [iv’如] [otthatam遮覆(阳单业格, pp.)];


  [karoti作(单3现)] [so他(阳单主格)] [tath’如是] [attanam自我(阳单业格)],


  [yatha像] [nam他(阳单业格)] [icchati欲求(单3现)] [diso敌人(阳单主格)].


  162 破戒如蔓萝,缠覆裟罗树 。彼自如此作,徒快敌者意。


  163 Sukarani asadhuni, attano ahitani ca;


  yam ve hitabca sadhubca, tam ve paramadukkaram.


  [Sukarani容易作(中複主格, a.)] [asadhuni不妥善(中複主格, a.)],


  [attano自我(阳单与格)] [ahitani无利益(中複主格, a.)] [ca并且];


  [yam凡是(中单主格, rp.)] [ve确实] [hitab有利益(中单主格, a.)] ca [sadhub妥善(中单主格, a.)] ca,


  [tam它(中单主格)] ve [parama最超越(a.)][dukkaram难作(中单主格, a.)].


  163 不善事易作,然无益于己;善与利益事,实为极难行。


  164 Yo sasanam arahatam, ariyanam dhammajivinam;


  patikkosati dummedho, ditthim nissaya papikam,


  phalani katthakasseva, attaghabbaya phallati.


  [Yo他(阳单主格, rp.)] [sasanam教诫(中单业格)] [arahatam阿罗汉(阳複属格)],


  [ariyanam圣者(阳複属格)] [dhamma法][jivinam活命(阳複与格, a.)];


  [patikkosati叱(ㄔˋ)责(单3现)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],


  [ditthim见解(阴单业格)] [nissaya投靠(ger.)] [papikam恶(阴单业格, a.)],


  [phalani果(中複主格)] [katthakass竹(阳单属格)][eva如(<a+[iva如])],


  [attaghabbaya自杀(单与格)] [phallati结果(单3现)].


  164 恶慧.愚痴人,以其邪见故,侮蔑罗汉教,依正法行者,


  以及尊者教,而自取毁灭,如格他格草 ,结果自灭亡。


  165 Attana va katam papam, attana samkilissati;


  attana akatam papam, attana va visujjhati;


  suddhi asuddhi paccattam nabbo abbam visodhaye.


  [Attana自我(阳单具格)] [va如此] [katam作(中单主格, pp.)] [papam恶(中单主格)],


  [attana自我(阳单从格)] [samkilissati完全污染(单3现)];


  attana [akatam未作(中单主格, pp.)] [papam恶(中单主格)],


  attana [va如此] [visujjhati清淨(单3现)];


  [suddhi淨(阴複主格)] [asuddhi不淨(阴单主格)] [paccattam各自(adv.)]


  [n不][abbo其他(阳单主格, a.)] [abbam另一(阳单业格, a.)] [visodhaye使...清淨(单3opt.)].


  165 恶实由己作,染污亦由己;由己不作恶,清淨亦由己。淨.不淨依己,他何能淨他?


  166 Attadattham paratthena, bahuna pi na hapaye;


  attadattham abhibbaya, sadatthapasuto siya.


  [Attadattham自我的义利(阳单业格)] [paratthena其他的义利(阳单具格)],


  [bahuna众多(中单具格, a.)] [pi即使...亦] [na不] [hapaye忽略(单3opt.)];


  [attadattham自我的义利(阳单业格)] [abhibbaya全面知(ger.)],


  [sadattha自己的义利][pasuto彻底从事(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)].


  166 莫以利他事,忽于己利益 。善知己利者,常专心利益。

 

13、世间品


  167 Hinam dhammam na seveyya, pamadena na samvase;


  micchaditthim na seveyya, na siya lokavaddhano.


  [Hinam下劣(陽單業格, a.)] [dhammam法(陽單業格)] [na不] [seveyya親近(單3opt.)],


  [pamadena放逸(陽單具格)] na [samvase一起滯留(單3opt.)];


  [micchaditthim邪見解(陰單業格)] na seveyya,


  na [siya存在(單3opt.)] [loka世間][vaddhano使...增長(陽單主格, a.)].


  167 莫從卑劣法 。莫住於放逸。莫隨於邪見。莫增長世俗 。


  168~169


  168 Uttitthe na-ppamajjeyya, dhammam sucaritam care.


  Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca.


  [Uttitthe奮起(單2opt.)] [na不]p[pamajjeyya放逸(單2opt.)],


  [dhammam法(陽單業格)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)] [care行(單2opt.)].


  [Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],


  [asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].


  168 奮起莫放逸!行正法善行。依正法行者,此世.他世樂。


  169 Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care.


  Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca. (cp. Dh168)


  [Dhammam法(陽單業格)] [care行(單2opt.)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)],


  [na不] [nam那個(陽單業格)] [duccaritam惡行(陽單業格, pp.)] care.


  [Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],


  [asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].


  169 行正法善行。勿行於惡行。依正法行者,此世.他世樂。


  170 Yatha bubbulakam passe, yatha passe maricikam;


  evam lokam avekkhantam, maccuraja na passati.


  [Yatha像(adv.)] [bubbulakam泡沫(陽單業格)] [passe看到(單3opt.)],


  yatha passe [maricikam海市蜃(ㄕㄣˋ)樓(陰單業格)];


  [evam如是] [lokam世間(陽單業格)] [avekkhantam觀察(陽單業格, ppr.)],


  [maccuraja死天之王(陽單主格)] [na passati看不到(單3現)].


  170 視如水上浮漚,視如海市蜃樓,若人觀世如是,死王不得見他。


  171 Etha passath’imam lokam, cittam rajarathupamam;


  yattha bala visidanti, natthi savgo vijanatam.


  [Etha來(複2imp.)] [passath’看(複2imp.)][imam此(陽單業格)] [lokam世間(陽單業格)],


  [cittam彩繪(陽單業格, a.)] [rajarath王車][upamam譬如(陽單業格, a.)];


  [yattha在此(adv.)] [bala無知者(陽複主格)] [visidanti擴大沈陷(複3現)],


  [natthi不存在(單3現)] [savgo執著(陽單主格)] [vijanatam擴大知(陽複屬格, ppr.)].


  171 來看這個世界,猶如莊嚴王車。愚人沈湎此中,智者毫無執著。


  172 Yo ca pubbe pamajjitva, paccha so na-ppamajjati;


  so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cf. M ii104)


  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [pubbe在以前(adv.)] [pamajjitva放逸(ger.)],


  [paccha以後(adv.)] [so他(陽單主格)] [na不]p[pamajjati放逸(單3現)];


  [so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],


  [abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)].


  172 若人先放逸,但後不放逸。彼照耀此世,如月出雲翳。


  173 Yassa papam katam kammam, kusalena pithiyati,


  so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cp. Dh172) (cf. M ii104)


  [Yassa他(陽單屬格, rp.)] [papam惡(中單主格, a.)] [katam作(中單主格, pp.)] [kammam業(中單主格)],


  [kusalena善(中單具格, a.)] [pithiyati被覆蓋(單3現)],


  [so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],


  [abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)]. (cp. Dh172)


  173 若作惡業已,覆之以善者。彼照耀此世,如月出雲翳。


  174 Andhabhuto ayam loko, tanuk’ ettha vipassati;


  sakunto jalamutto va, appo saggaya gacchati.


  [Andhabhuto變成盲目(陽單主格, pp.)] [ayam此(陽單主格)] [loko世間(陽單主格)],


  [tanuk’稀少(陽單主格, a.)] [ettha在此處] [vipassati擴大看(單3現)];


  [sakunto鳥(陽單主格)] [jala網][mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如],


  [appo少量(陽單主格, a.)] [saggaya天界(陽單與格)] [gacchati去(單3現)].


  174 此世界盲暝,能得見者少。如鳥脫羅網,鮮有昇天者。


  175 Hams’adiccapathe yanti, akase yanti iddhiya;


  niyanti dhira lokamha, jetva maram savahinim.


  [Hams’天鵝(陽複主格)][adicca太陽][pathe道路(陽單處格)] [yanti行走(複3現)],


  [akase虛空(陽單處格)] yanti [iddhiya神通(陰單具格)];


  [niyanti被引導(複3現)] [dhira賢明者(陽複主格)] [lokamha世間(陽單從格)],


  [jetva勝過(ger.)] [Maram魔羅(陽單業格)] [sa自己的][vahinim軍隊(陰單業格)].


  175 天鵝飛行太陽道 ,以神通力可行空 。智者破魔王魔眷,得能脫離於世間。


  176 Ekam dhammam atitassa, musavadissa jantuno;


  vitinnaparalokassa, natthi papam akariyam.


  [Ekam dhammam一法(陽單業格)] [atitassa違犯(陽單與格, pp.)],


  [musavadissa妄語(陽單與格, a.)] [jantuno人(陽單與格)];


  [vitinna擴大渡(pp.)][paralokassa下一世間(陽單屬格)],


  [natthi不存在(單3現)] [papam惡(中單主格)] [akariyam不作(中單主格, grd.)].


  176 違犯一乘法 ,及說妄語者,不信來世者,則無惡不作。


  177 Na ve kadariya devalokam vajanti, bala have na-ppasamsanti danam.


  Dhiro ca danam anumodamano, ten’ eva so hoti sukhi parattha.


  [Na不] [ve確實] [kadariya吝嗇(陽複主格, a.)] [devalokam天的世間(陽單業格)] [vajanti遊行到(複3現)],


  [bala無知者(陽複主格)] [have嘿!確實] [na不]p[pasamsanti稱讚(複3現)] [danam贈與(中單業格)].


  [Dhiro賢明者(陽單主格)] [ca但是] danam [anumodamano隨欣喜(陽單主格, ppr.)],


  [ten’它(中單具格)] [eva如此] [so他(陽單主格)] [hoti變成(單3現)] [sukhi樂(陽單主格, a.)] [parattha在下一處(adv.)].


  177 慳者不生天。愚不讚布施。智者隨喜施,後必得安樂。


  178 Pathabya ekarajjena, saggassa gamanena va,


  sabbalokadhipaccena, sotapattiphalam varam.


  [Pathabya地(陽單從格)] [eka一][rajjena王權(中單具格)],


  [saggassa天界(陽單屬格)] [gamanena去到(中單具格)] [va或],


  [sabba一切][lok世間][adhipaccena主權(中單具格)],


  [sotapattiphalam行(ㄒㄧㄥˊ)向流的果(中單主格)] [varam最好(中單主格, a.)].


  178 一統大地者,得生天上者,一切世界主,不及預流 勝。

 

14、佛陀品


  179~180


  179 Yassa jitam navajiyati, jitam assa no yati koci loke,


  tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha.


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [jitam胜过(中单主格, pp.)] [n不][avajiyati被击败(单3现)],


  [jitam胜过(中单业格, pp.)] [assa他(阳单属格)] [no不] [yati行走到(单3现)] [koci任何者(阳单主格)] [loke世间(阳单处格)],


  [tam那个(阳单业格)] [Buddham已觉者(阳单业格)] {[ananta无边界][gocaram行境](阳单业格, a.)},


  [apadam无足迹(阳单业格, a.)] [kena什麽?(中单具格)] [padena足迹(中单具格)] [nessatha引导(複2未)].


  179 彼之胜利无能胜,败者于世无可从,佛智无边.无行迹 ,汝复以何而诳惑?


  180 Yassa jalini visattika, tanha natthi kuhibci netave,


  tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha. (cp. Dh179)


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [jalini有网(阴单主格, a.)] [visattika扩大执着(阴单主格)],


  [tanha渴爱(阴单主格)] [natthi不存在(单3现)] [kuhibci何处?] [netave引导(inf.)],


  [tam那个(阳单业格)] [Buddham已觉者(阳单业格)] {[ananta无边界][gocaram行境](阳单业格, a.)},


  [apadam无足迹(阳单业格, a.)] [kena什麽?(中单具格)] [padena足迹(中单具格)] [nessatha引导(複2未)].


  180 彼已不具于结缚,爱欲难以诱使去,佛智无边.无行迹,汝复以何而诳惑?


  181 Ye jhanapasuta dhira, nekkhammupasame rata;


  devapi tesam pihayanti, sambuddhanam satimatam.


  [Ye凡是(阳複主格, rp.)] [jhana禅那][pasuta彻底从事(阳複主格, pp.)] [dhira贤明者(阳複主格)],


  [nekkhamm出离][upasame全部平息(阳单处格)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)];


  [deva天(阳複主格)][pi即使...亦] [tesam他们(阳複与格)] [pihayanti羡慕(複3现)],


  [sambuddhanam完全觉(阳複与格, pp.)] [satimatam具念(阳複与格, a.)].


  181 智者修禅定 ,喜出家.寂静 ,正念.正觉者,天人所敬爱。


  182 Kiccho manussapatilabho, kiccham maccana jivitam,


  kiccham saddhammasavanam, kiccho Buddhanam uppado.


  [Kiccho困难(阳单主格, a.)] [manussa人][patilabho得到(阳单主格)],


  [kiccham困难(中单主格, a.)] [maccana应(ㄧㄥ)死者(阳複属格)] [jivitam活命(中单主格)],


  kiccham [saddhamma真善法][savanam听到(中单主格)],


  kiccho [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [uppado出现(阳单主格)].


  182 得生人道难,生得寿终难,得闻正法难,遇佛出世难。


  183~185


  183 Sabbapapassa akaranam, kusalassa upasampada,


  sacittapariyodapanam, etam Buddhana sasanam. (cf. D ii49)


  [Sabba一切][papassa恶(中单与格)] [akaranam不作(中单主格)],[kusalassa善(中单与格)] [upasampada全部完全行(阴单主格)],


  [sa自己的][citta心][pariyodapanam使...遍纯淨(中单主格)],[etam这(中单主格)] [Buddhana已觉者(阳複属格)] [sasanam教诫(中单主格)].


  183 一切恶莫作,一切善应行,自调淨其意,是则诸佛教。


  184 Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti Buddha.


  Na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto. (cf. D ii49)


  [Khanti忍耐(阴单主格)] [paramam最超越(单业格, a.)] [tapo锻鍊(中单主格)] [titikkha忍受(阴单主格)],


  [nibbanam涅槃(中单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [vadanti说(複3现)] [Buddha已觉者(阳複主格)].


  [Na不] [hi确实] [pabbajito已出家者(阳单主格)] [par其他(a.)][upaghati全部损坏(阳单主格, a.)],


  [na不] [samano沙门(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [param其他(阳单业格, a.)] [vihethayanto扩大伤害(阳单主格, ppr.)].


  184 诸佛说涅槃最上,忍辱为最高苦行。害他实非出家者,恼他不名为沙门。


  185 Anupavado anupaghato, patimokkhe ca samvaro;


  mattabbuta ca bhattasmim, pantabca sayanasanam,


  adhicitte ca ayogo, etam Buddhana sasanam. (cp. Dh183) (cf. D ii49-50)


  [Anupavado无数(ㄕㄨˇ)说(阳单主格, a.)] [anupaghato无全部损坏(阳单主格, a.)],


  [patimokkhe守则(中单处格)] [ca及] [samvaro完全围(阳单主格)];


  [mattabbuta知适量的状态(阴单主格)] ca [bhattasmim食(中单处格)],


  [pantab边地(中单主格, a.)] ca [sayanasanam卧及坐(中单主格)],


  [adhicitte上等心(中单处格)] ca [ayogo致力(阳单主格)],


  [etam这(中单主格)] [Buddhana已觉者(阳複属格)] [sasanam教诫(中单主格)].


  185 不诽与不害,严持于戒律 ,饮食知节量,远处而独居,勤修增上定 ,是为诸佛教。


  186~187


  186 Na kahapanavassena, titti kamesu vijjati,


  appassada dukha kama, iti vibbaya pandito. (cf. M i130)


  [Na不] [kahapana铜币][vassena雨(阳单具格)],


  [titti满足(阴单主格)] [kamesu欲(阳複处格)] [vijjati被知(单3现)],


  [appassada少乐味(阳複主格, a.)] [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)] [kama欲(阳複主格)]


  [iti这样(结尾语)], [vibbaya扩大知(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)].


  186 即使雨金钱,欲心不满足。智者知淫欲,乐少而苦多!


  187 Api dibbesu kamesu, ratim so nadhigacchati;


  tanhakkhayarato hoti, sammasambuddhasavako.


  [Api即使...亦] [dibbesu天(阳複处格, a.)] [kamesu欲(阳複处格)],


  [ratim喜乐(阴单业格)] [so他(阳单主格)] [n不][adhigacchati获得(单3现)];


  [tanhakkhaya灭尽渴爱][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [hoti变成(单3现)],


  [sammasambuddha已正确完全觉者][savako弟子(阳单主格)].


  187 故彼于天欲,亦不起希求。正觉者弟子,希灭于爱欲。


  188~192


  188 Bahum ve saranam yanti, pabbatani vanani ca,


  arama-rukkha-cetyani, manussa bhayatajjita.


  [Bahum众多(中单业格, a.)] [ve确实] [saranam依靠处(中单业格)] [yanti行走到(複3现)],


  [pabbatani山(中複业格)] [vanani林(中複业格)] [ca及],


  [arama园][rukkha树][cetyani庙(中複主格, =cetiya(cf. PED, p.272))],


  [manussa人(阳複主格)] [bhaya恐惧][tajjita惊吓(阳複主格, pp.)].


  188 诸人恐怖故,去皈依山岳,或依于森林,园苑.树支提 。


  189 N’ etam kho saranam khemam, n’ etam saranam uttamam,


  n’ etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati.


  [N’不] [etam这(中单主格)] [kho确实] [saranam依靠处(中单主格)] [khemam安稳(中单主格, a.)],


  n’etam saranam [uttamam最上(中单主格, a.)],


  n’ [etam这(中单业格)] [saranam依靠处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],


  [sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].


  189 此非安稳依,此非最上依,如是皈依者,不离一切苦。


  190 Yo ca Buddhabca dhammabca, savghabca saranam gato,


  cattari ariyasaccani, sammappabbaya passati.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [Buddhab已觉者(阳单业格)] [ca及] [dhammab法(阳单业格)] ca,


  [savghab僧伽(阳单业格)] ca [saranam依靠处(中单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)],


  [cattari四(中业格, a.)] [ariyasaccani圣谛(中複业格)],


  [sammappabbaya正慧(阴单具格)] [passati看(单3现)].


  190 若人皈依佛,皈依法及僧,由于正智慧,得见四圣谛。


  191 Dukkham dukkhasamuppadam, dukkhassa ca atikkamam,


  ariyabc’atthavgikam maggam, dukkhupasamagaminam.


  [Dukkham苦(中单业格)] [dukkha苦][samuppadam一起出现(阳单业格)],


  [dukkhassa苦(中单属格)] [ca及] [atikkamam走越过(阳单业格)],


  [ariyab圣(阳单业格, a.)] [c’及] [atthavgikam八支(阳单业格, a.)] [maggam道(阳单业格)],


  [dukkh苦][upasama全部平息][gaminam去到(阳单业格, a.)].


  191 苦与苦之因,以及苦之灭,并八支圣道,能令苦寂灭 。


  192 Etam kho saranam khemam, etam saranam uttamam,


  etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati. (cp. Dh189)


  [Etam这(中单主格)] [kho确实] [saranam依靠处(中单主格)] [khemam安稳(中单主格, a.)],


  etam saranam [uttamam最上(中单主格, a.)],


  [etam这(中单业格)] [saranam依靠处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],


  [sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].


  192 此皈依安稳,此皈依无上,如是皈依者,解脱一切苦。


  193 Dullabho purisajabbo, na so sabbattha jayati,


  yattha so jayati dhiro, tam kulam sukham edhati.


  [Dullabho难得(阳单主格, a.)] [purisajabbo品种优秀的人(阳单主格)],


  [na不] [so他(阳单主格)] [sabbattha在一切处(adv.)] [jayati被生(单3现)],


  [yattha在此(adv.)] [so那个(阳单主格)] jayati [dhiro贤明者(阳单主格)],


  [tam那个(中单业格)] [kulam良家(中单业格)] [sukham乐(中单业格, a.)] [edhati兴旺(单3现)].


  193 圣人  极难得,彼非随处生;智者所生处 ,家族咸蒙庆。


  194 Sukho Buddhanam uppado, sukha saddhammadesana,


  sukha savghassa samaggi, samagganam tapo sukho.


  [Sukho乐(阳单主格, a.)] [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [uppado出现(阳单主格)],


  [sukha乐(阴单主格, a.)] [saddhamma真善法][desana揭示(阴单主格)],


  sukha [savghassa僧伽(阳单属格)] [samaggi和合(阴单主格)],


  [samagganam和合(阳複属格, a.)] [tapo锻鍊(中单主格)] sukho.


  194 诸佛出现乐,演说正法乐,僧伽和合乐,修士和合乐。


  195~196


  195 Pujarahe pujayato, Buddhe yadi va savake,


  papabcasamatikkante, tinnasokapariddave.


  [Puj礼敬][arahe值得领受(阳複业格, a.)] [puja礼敬(grd.)][yato自从(adv.)],


  [Buddhe已觉者(阳複业格)] [yadi va或是] [savake弟子(阳複业格)],


  [papabca虚妄][samatikkante完全走越过(阳複业格, pp.)],


  [tinna渡(pp.)][soka悲伤][pariddave遍哭泣(阳複业格)].


  195 供养应供者──脱离于虚妄,超越诸忧患,佛及佛弟子。


  196 Te tadise pujayato, nibbute akutobhaye,


  na sakka pubbam savkhatum, im’ ettam api kenaci.


  [Te那些(阳複业格)] [tadise像这样(阳複业格, a.)] [puja礼敬(grd.)][yato自从(adv.)],


  [nibbute涅槃(阳複业格, pp.)] [akutobhaye无所恐惧(阳複业格, a.)],


  [na不] [sakka应能够(indecl.)] [pubbam福(中单主格)] [savkhatum计数(inf.)],


  [im’此(中单主格,=imam)] [ettam这麽多(中单主格)] [api亦] [kenaci任何者(阳单具格)].


  196 若供养如是──寂静无畏者,其所得功德,无能测量者。

 

15、乐品

 
  197~199


  197 Susukham vata jivama, verinesu averino;


  verinesu manussesu, viharama averino.


  [Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)],


  [verinesu怨(阳複处格, a.)] [averino无怨(阳複主格, a.)];


  verinesu [manussesu人(阳複处格)],


  [viharama住(複1现)] averino.


  197 我等实乐生,憎怨中无憎。于憎怨人中,我等无憎住。


  198 Susukham vata jivama, aturesu anatura;


  aturesu manussesu, viharama anatura. (cf.197)


  [Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)], [aturesu疾苦(阳複处格, a.)] [anatura无疾苦(阳複主格, a.)];


  aturesu [manussesu人(阳複处格)], [viharama住(複1现)] anatura.


  198 我等实乐生,疾病 中无病。于疾病人中,我等无病住。


  199 Susukham vata jivama, ussukesu anussuka;


  ussukesu manussesu, viharama anussuka. (cf.197)


  [Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)],  [ussukesu狂热(阳複处格, a.)] [anussuka无狂热(阳複主格, a.)];


  ussukesu [manussesu人(阳複处格)], [viharama住(複1现)] anussuka.


  199 我等实乐生,贪欲中无欲。于贪欲人中,我等无欲住。


  200 Susukham vata jivama, yesam no natthi kibcanam;


  pitibhakkha bhavissama, deva abhassara yatha. (cf.197)


  (cf. S.4.18./I,114;《杂阿含1095经》)


  [Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)],


  [yesam我们(阳複属格, rp.)] [no确实] [natthi不存在(单3现)] [kib canam任何(中单主格, a.)];


  [pitibhakkha食喜(阳複主格, a.)] [bhavissama变成(複1未)],


  [deva天(阳複主格)] [abhassara照明声音(阳複主格)] [yatha像(adv.)].


  200 我等实乐生,我等无物障 ,我等乐为食,如光音天 人。


  201 Jayam veram pasavati, dukkham seti parajito,


  upasanto sukham seti, hitva jayaparajayam.


  (cf. S.3.14./i.83; 《杂阿含1236经》,《别译杂阿含63经》


  [Jayam胜过(阳单主格, ppr.)] [veram怨(中单业格)] [pasavati招致(单3现)],


  [dukkham苦(中单业格)] [seti卧(单3现)] [parajito挫败(阳单主格, pp.)],


  [upasanto全部平息(阳单主格, pp.)] [sukham乐(中单业格)] seti,


  [hitva捨弃(ger.)] [jaya胜过][parajayam挫败(阳单业格)].


  201 胜利生憎怨,败者住苦恼。胜.败两俱捨,和静 住安乐。


  202  Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo kali,


  natthi khandhasama dukkha, natthi santiparam sukham.


  [natthi不存在(单3现)] [raga染][samo平等(阳单主格, a.)] [aggi火(阳单主格)], natthi [dosa为难]samo [kali噩骰(ㄕㄞˇ)子(阳单主格)],


  natthi [khandha蕴]sama [dukkha苦(阳複主格, a.)], natthi [santi平息][param超越(中单主格, a.)] [sukham乐(中单主格)].


  202无火如贪欲,无恶如瞋恨,无苦如五蕴,无乐胜寂静。


  203 Jighacchaparama roga, savkharaparama dukha.


  Etam batva yathabhutam, nibbanam paramam sukham.


  [Jighaccha飢饿(f.)][parama最超越(阳複主格, a.)] [roga疾病(阳複主格)],


  [savkhara一起作]parama [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)].


  [Etam这(三单业格)] [batva知(ger.)] [yathabhutam依实际(adv.)],


  [nibbanam涅槃(中单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [sukham乐(中单主格)].


  203 飢为最大病,行 为最大苦;如实知此已,涅槃乐最上。


  204 Arogyaparama labha, santutthiparamam dhanam,


  vissasaparama bati, nibbanam paramam sukham. (cp. Dh203)


  [Arogya无疾病][parama最超越(阳複主格, a.)] [labha得(阳複主格)],


  [santutthi完全满足][paramam最超越(中单主格, a.)] [dhanam财(中单主格)],


  [vissasa信赖][parama最超越(阴单主格, a.)] [bati亲属(阴单主格)],


  [nibbanam涅槃(中单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [sukham乐(中单主格)].


  204 无病最上利,知足最上财,信赖最上亲,涅槃最上乐。


  205 Pavivekarasam pitva, rasam upasamassa ca,


  niddaro hoti nippapo, dhammapitirasam pivam.


  [Paviveka彻底远离][rasam味(阳单业格)] [pitva喝(ger.)], [rasam味(阳单业格)] [upasamassa全部平息(阳单属格)] [ca及],


  [niddaro无害怕(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [nippapo无恶(阳单主格, a.)], [dhammapiti法喜]rasam [pivam喝(阳单主格, ppr.)].


  205 已饮独居味,以及寂静味,喜饮于法味,离怖畏去恶。


  206~208


  206 Sahu dassanam ariyanam, sannivaso sada sukho,


  adassanena balanam, niccam eva sukhi siya.


  [Sahu妥善(中单主格, a.)] [dassanam见(中单主格)] [ariyanam圣者(阳複与格)],


  [sannivaso一起住(阳单主格)] [sada经常(adv.)] [sukho乐(阳单主格, a.)],


  [adassanena不见(中单具格)] [balanam无知者(阳複与格)],


  [niccam常(adv.)] [eva如此] [sukhi乐(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].


  206 善哉见圣者,与彼同住乐。由不见愚人,彼即常欢乐。


  207 Balasavgatacari hi, digham addhana socati,


  dukkho balehi samvaso, amitten’eva sabbada.


  Dhiro ca sukhasamvaso, batinam va samagamo.


  [Bala无知者][savgata一起去(pp.)][cari行(阳单主格, a.)] [hi确实], [digham addhana在长时间] [socati悲伤(单3现)],


  [dukkho苦(阳单主格, a.)] [balehi无知者(阳複具格)] [samvaso一起滞留(阳单主格)],


  [amitten’非友(阳单具格)][eva如(a+[iva如]>eva)] [sabbada在一切时(adv.)].


  [Dhiro贤明者(阳单主格)] [ca但是] [sukha乐]samvaso, [batinam亲属(阴複属格)] [va如] [samagamo一起来(阳单主格)].


  207 与愚者同行,长时处忧悲。与愚同住苦,如与敌同居。与智者同住,乐如会亲族。


  208 Tasma hi--


  Dhirabca pabbabca bahussutabca, dhorayhasilam vatavantamariyam,


  tam tadisam sappurisam sumedham, bhajetha nakkhattapatham va candima.


  [Tasma hi确实由于它]:


  [Dhirab贤明者(阳单业格)] [ca及] [pabbab慧(阳单业格, a.)] ca [bahussutab听到众多(阳单业格, pp.)] ca,


  [dhorayhasilam艰忍(阳单业格, a.)] [vatavantam有禁制(阳单业格, a.)][ariyam圣者(阳单业格)],


  [tam那个(阳单业格)] [tadisam像这样(阳单业格, a.)] [sappurisam真善人(阳单业格)] [sumedham善智(阳单业格, a.)],


  [bhajetha前往到(单3opt.为自言)] [nakkhatta星][patham道路(阳单业格)] [va如] [candima月(阳单主格)].


  208 是故真实:贤者.智者.多闻者,持戒虔诚与圣者,从斯善人贤慧游,犹如月从于星道。

 

16、喜爱品


  209~211


  209 Ayoge yubjam attanam, yogasmibca ayojayam,


  attham hitva piyaggahi, pihet’ attanuyoginam.


  [Ayoge无致力(阳单处格)] [yubjam致力(阳单主格, ppr.)] [attanam自我(阳单业格)],


  [yogasmib致力(阳单处格)] [ca并且] [a未][yojayam使...致力(阳单主格, ppr.)],


  [attham义利(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)] [piya可爱(a.)]g[gahi握持(阳单主格, a.)],


  [pihet’羡慕(单3现)] [att自我][anuyoginam随致力(阳单业格, a.)].


  209 专事不当事,不事于应修,弃善.趋爱欲,却羡自勉者 。


  210 Ma piyehi samagabchi, appiyehi kudacanam.


  Piyanam adassanam dukkham, appiyanabca dassanam.


  [Ma不要] [piyehi可爱(阳複具格, a.)] [samagabchi一起来(单3过)],


  [appiyehi不可爱(阳複具格, a.)] [kudacanam在任何时候].


  [Piyanam可爱(阳複属格, a.)] [adassanam不见(中单主格)] [dukkham苦(中单主格, a.)],


  [appiyanab不可爱(阳複属格, a.)] [ca并且] [dassanam见(中单主格)].


  210 莫结交爱人,莫结不爱人。不见爱人苦,见憎人亦苦。


  211 Tasma piyam na kayiratha, piyapayo hi papako;


  gantha tesam na vijjanti, yesam natthi piyappiyam.


  [Tasma由于它] [piyam可爱(单业格, a.)] [na不] [kayiratha作(单3opt.为自言)],


  [piy可爱(a.)][apayo离去(阳单主格)] [hi因为] [papako恶(阳单主格, a.)];


  [gantha繫缚(阳複主格)] [tesam他们(阳複属格)] na [vijjanti被知(複3现)],


  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [natthi不存在(单3现)] [piy可爱(a.)][appiyam不可爱(中单主格, a.)].


  211 是故莫爱着,爱别离为苦。若无爱与憎,彼即无羁缚。


  212 Piyato jayate soko piyato jayati bhayam,


  piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam.


  [Piyato可爱(阳单从格, a.)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],


  piyato [jayati被生(单3现, 为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],


  piyato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],


  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.


  212 从喜爱生忧,从喜爱生怖;离喜爱无忧,何处有恐怖。


  213 Pemato jayate soko pemato jayati bhayam,


  pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)


  [Pemato爱(中单从格)] [jayate被生(单3现,为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],


  pemato [jayati被生(单3现,为自言、出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],


  pemato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],


  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.


  213 从亲爱生忧,从亲爱生怖;离亲爱无忧,何处有恐怖。


  214 Ratiya jayate soko, ratiya jayati bhayam,


  ratiya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)


  [Ratiya喜乐(阴单从格)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],


  ratiya [jayati被生(单3现﹐为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],


  ratiya [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],


  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.


  214 从贪欲生忧,从贪欲生怖;离贪欲无忧,何处有恐怖。


  215 Kamato jayate soko, kamato jayati bhayam,


  kamato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)


  [Kamato欲(阳单从格)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],


  kamato [jayati被生(单3现﹐为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],


  kamato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],


  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.


  215 从欲乐生忧,从欲乐生怖;离欲乐无忧,何处有恐怖。


  216 Tanhaya jayate soko, tanhaya jayati bhayam,


  tanhaya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)


  [Tanhaya渴爱(阴单从格)] [jayate被生(单3现,为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],


  tanhaya[jayati被生(单3现,为自言、出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],


  tanhaya [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],


  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.


  216 从爱欲生忧,从爱欲生怖;离爱欲无忧,何处有恐怖。


  217 Siladassanasampannam, dhammattham saccavedinam,


  attano kamma kubbanam, tam jano kurute piyam.


  [Sila戒][dassana见][sampannam完全行(阳单业格, pp.)], [dhammattham存续于法(阳单业格, a.)] [sacca真谛][vedinam知(阳单业格, a.),


  [attano自我(阳单属格)] [kamma业(中单业格)] [kubbanam作(为自言, 阳单业格, ppr.)],


  [tam他(阳单业格)] [jano人(阳单主格)] [kurute作(单3现,为自言)] [piyam可爱(阳单业格, a.)].


  217 具戒及正见,住法  知真谛,圆满自所行,彼为世人爱。


  218 Chandajato anakkhate, manasa ca phuto siya,


  kamesu ca appatibaddhacitto, uddhamsoto ti vuccati.


  [Chanda意愿][jato生(阳单主格, pp.)] [anakkhate未宣布(阳单处格, pp.)],


  [manasa意(中单具格)] [ca并且] [phuto佈满(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],


  [kamesu欲(阳複处格)] ca {[appatibaddha未束缚(pp.)][citto心](阳单主格, a.)},


  [uddhamsoto向上流(阳单主格, a.)] [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  218 渴求离言法 ,充满思虑心,诸欲心不着,是名上流人 。


  219~220


  219 Cirappavasim purisam, durato sotthim agatam,


  batimitta suhajja ca, abhinandanti agatam.


  [Cira长久(a.)]p[pavasim外宿(阳单业格, a.)] [purisam人(阳单业格)],


  [durato远处(单从格, a.)] [sotthim平安(阴单业格>adv.)] [agatam来(阳单业格, pp.)],


  [bati亲属][mitta友(阳複主格)] [suhajja祝福者(阳複主格)] [ca及],


  [abhinandanti全面欢喜(複3现)] [(缺s?)agatam欢迎!(interj.)].


  219 久客异乡者,自远处安归,亲友与知识,欢喜而迎彼。


  220 Tath’eva katapubbam pi, asma loka param gatam,


  pubbani patiganhanti, piyam bati va agatam.


  [Tath’如是] [eva如此] [kata作(pp.)][pubbam福(中单主格)] [pi亦],


  [asma此(阳单从格)] [loka世间(阳单从格)] [param下一(阳单业格, a.)] [gatam去到(中单主格, pp.)],


  [pubbani福(中複业格)] [patiganhanti接受(複3现)],


  [piyam可爱(阳单业格, a.)] [bati亲属(阴複主格)] [va如] [agatam来(阳单业格, pp.)].


  220 造福亦如是,从此生彼界,福业如亲友,以迎爱者来。

 

17、忿怒品


  221 Kodham jahe vippajaheyya manam, sabbojanam sabbam atikkameyya;


  tam namarupasmim asajjamanam, akibcanam nanupatanti dukkha.


  (cf. S.1.34./i.23; 《杂阿含1286经》,《别译杂阿含284经》)


  [Kodham愤怒(阳单业格)] [jahe捨弃(单3opt.)] [vippajaheyya彻底捨离(单3opt.)] [manam傲慢(阳单业格)],


  [sabbojanam结合(阳单业格)] [sabbam一切(阳单业格, a.)] [atikkameyya走越过(单3opt.)];


  [tam他(阳单业格)] [namarupasmim名及形色(中单处格)] [asajjamanam未执着(阳单业格, ppr.)],


  [akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [n不][anupatanti随落下(複3现)] [dukkha苦(阳複主格, a.)].


  221 捨弃于忿怒,除灭于我慢,解脱一切缚 ,不执着名.色 ,彼无一物者,苦不能相随。


  222 Yo ve uppatitam kodham, ratham bhantam va dharaye,


  tam aham sarathim brumi, rasmiggaho itaro jano.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ve确实] [uppatitam上升(阳单业格, pp.)] [kodham愤怒(阳单业格)],


  [ratham车(阳单业格)] [bhantam旋转(阳单业格, pp.)] [va如] [dharaye制止(单3opt.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(单主格)] [sarathim御者(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)],


  [rasmi缰绳]g[gaho握持(阳单主格, a.)] [itaro其他(阳单主格, a.)] [jano人(阳单主格)].


  222 若能抑忿发,如止急行车,是名善御者,馀为执缰人。


  223 Akkodhena jine kodham, asadhum sadhuna jine,


  jine kadariyam danena, saccen’alikavadinam.


  [Akkodhena无愤怒(阳单具格)] [jine胜过(单3opt.)] [kodham愤怒(阳单业格)],


  [asadhum不妥善(单业格, a.)] [sadhuna妥善(单具格, a.)] jine,


  jine [kadariyam吝啬(中单业格)] [danena赠与(中单具格)],


  [saccen’真谛(中单具格)][alikavadinam说虚伪(阳单业格, a.)].


  223 以不忿胜忿。以善胜不善。以施胜悭吝。以实胜虚妄。


  224 Saccam bhane na kujjheyya, dajja appampi yacito,


  etehi tihi thanehi, gacche devana santike.


  [Saccam真谛(中单业格)] [bhane说(单3opt.)] [na不] [kujjheyya愤怒(单3opt.)],


  [dajja赠与(单3opt.)] [appam少量(中单主格)][pi即使...亦] [yacito乞求(阳单主格, pp.)],


  [etehi这(中複具格)] [tihi三(中性具格)] [thanehi地方(中複具格)],


  [gacche去到(单3opt.)] [devana天(阳複属格)] [santike附近(中单处格)].


  224 谛语 .不瞋恚,分施与乞者;以如是三事,能生于诸天。


  225 Ahimsaka ye munayo, niccam kayena samvuta,


  te yanti accutam thanam, yattha gantva na socare.


  [Ahimsaka无伤害(阳複主格, a.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [munayo牟尼(阳複主格)],


  [niccam常(adv.)] [kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)],


  [te他们(阳複主格)] [yanti行走到(複3现)] [accutam未脱离(中单业格, pp.)] [thanam地方(中单业格)],


  [yattha在此(adv.)] [gantva去到(ger.)] [na不] [socare悲伤(複3现,为自言)].


  225 彼无害牟尼,常调伏其身,到达不死境─无有悲忧处。


  226 Sada jagaramananam, ahorattanusikkhinam,


  nibbanam adhimuttanam, attham gacchanti asava.


  [Sada经常(adv.)] [jagaramananam清醒(阳複属格, ppr.)], [ahoratt日夜][anusikkhinam随学(阳複属格, a.)],


  [nibbanam涅槃(中单业格)] [adhimuttanam信解(阳複属格, pp.)],


  [attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [asava流向(阳複主格)].


  226 恆常醒觉者,日夜勤修学,志向于涅槃,息灭诸烦恼。


  227~230


  227 Poranam etam Atula, n’ etam ajjatanam iva,


  nindanti tunhim asinam, nindanti bahubhaninam,


  mitabhaninam pi nindanti, natthi loke anindito.


  [Poranam以前(中单主格, a.)] [etam这(中单主格)] [Atula阿托罗(阳单呼格)],


  [n’不] [etam这(中单主格)] [ajjatanam今日(中单主格, a.)] [iva如(indecl.)],


  [nindanti责难(複3现)] [tunhim沉默(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)], nindanti [bahubhaninam多言(阳单业格, a.)],


  [mitabhaninam谨言(阳单业格, a.)] [pi亦] nindanti, [natthi不存在(单3现)] [loke世间(阳单处格)] [anindito未责难(阳单主格, pp.)].


  227 阿多罗 应知:此非今日事,古语已有之。默然为人诽,


  多语为人诽,寡言为人诽;不为诽谤者,斯世实无有。


  228 Na c’ahu na ca bhavissati, na c’etarahi vijjati,


  ekantam nindito poso, ekantam va pasamsito.


  {Na [c’并且][ahu变成(单3过, ca+ahu>c’ahu)] na既不...也不} ca [bhavissati变成(单3未)], na [c’并且] [etarahi现在] [vijjati被知(单3现)],


  [ekantam一向(单业格, a.>adv.)] [nindito责难(阳单主格, pp.)] [poso人(阳单主格)], ekantam [va或] [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)].


  228 全被人诽者,或全被讚者,非曾有.当有 ,现在亦无有。


  229 Yabce vibbu pasamsanti, anuvicca suve suve,


  acchiddavuttim medhavim, pabbasilasamahitam.


  [Yab凡是(阳单业格, rp.)] [ce若] [vibbu智者(阳複主格)] [pasamsanti称讚(複3现)], [anuvicca随知(ger.)] [suve suve日日],


  [acchidda无破绽(a.)][vuttim行为(阴单业格)] [medhavim有智(阳单业格, a.)], [pabba慧][sila戒][samahitam定(阳单业格, pp.)].


  229 若人朝朝自反省,行无瑕疵并贤明,智慧.戒行兼具者,彼为智人所称讚。


  230 Nekkham jambonadasseva, ko tam ninditum arahati;


  deva pi nam pasamsanti, Brahmuna pi pasamsito. (cf. A ii8)


  [Nekkham金币(阳单业格)] [jambonadass蒲桃树河金(阳单属格)][eva如(...a+iva>’eva=[iva如])],


  [ko谁?(阳单主格)] [tam他(阳单业格)] [ninditum责难(inf.)] [arahati值得领受(单3现)];


  [deva天(阳複主格)] {pi [nam他(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)],


  [Brahmuna婆罗门(阳单具格)] pi既...亦} [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)].


  230 品如阎浮金 ,谁得诽辱之?彼为婆罗门,诸天所称讚。


  231~234


  231 Kayappakopam rakkheyya, kayena samvuto siya,


  kayaduccaritam hitva, kayena sucaritam care.


  [Kaya身]p[pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [kayena身(阳单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],


  kaya[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], kayena [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].


  231 摄护身忿怒,调伏于身行。捨离身恶行,以身修善行。


  232 Vacipakopam rakkheyya, vacaya samvuto siya,


  vaciduccaritam hitva, vacaya sucaritam care. (cp. Dh231)


  232 摄护语忿怒,调伏于语行。捨离语恶行,以语修善行。


  [Vaci语][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [vacaya语(阴单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],


  vaci[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], vacaya [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].


  233 Manopakopam rakkheyya, manasa samvuto siya,


  manoduccaritam hitva, manasa sucaritam care. (cp. Dh231)


  [Mano意][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [manasa意(中单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],


  [mano意][duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], manasa [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].


  233 摄护意忿怒,调伏于意行。捨离意恶行,以意修善行。


  234 Kayena samvuta dhira, atho vacaya samvuta,


  manasa samvuta dhira, te ve suparisamvuta.


  [Kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)] [dhira贤明者(阳複主格)], [atho然后] [vacaya语(阴单具格)] samvuta,


  [manasa意(中单具格)] samvuta dhira, [te他们(阳複主格)] [ve确实] [su善][parisamvuta遍完全围(阳複主格, pp.)].


  234 智者身调伏,亦复语调伏,于意亦调伏,实一切调伏。

 

18、垢秽品


  235~238


  235 Pandupalasova dani si, yamapurisa pi ca tam upatthita,


  uyyogamukhe ca titthasi, patheyyam pi ca te na vijjati.


  [Pandupalaso澹黄叶(阳单主格)][va如] [dani今] [si是(单2现)],


  [Yamapurisa阎罗王的部下(阳複主格)] [pi亦] [ca并且] [tam你(单业格)] [upatthita站立靠近(阳複主格, pp.)],


  [uyyoga离开][mukhe门口(中单处格)] ca [titthasi站立(单2现)],


  [patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].


  235 汝今已似枯燋叶,阎魔使者近身边。汝已伫立死门前,旅途 汝亦无资粮。


  236 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,


  niddhantamalo anavgano, dibbam ariyabhumim ehisi.


  [So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],


  [khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],


  {[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],


  [dibbam天(单业格, a.)] [ariya圣][bhumim地(阴单业格)] [ehisi到(单2未)].


  236 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,得达诸天之圣境 。


  237 Upanitavayo ca dani si, sampayato si Yamassa santike,


  vaso pi ca te natthi antara, patheyyam pi ca te na vijjati.  (cp. Dh235)


  {[Upanita引导接近(pp.)][vayo老年](阳单主格, a.)} [ca并且] [dani今] [si是(单2现)],


  [sampayato完全前进(阳单主格, pp.)] si [Yamassa阎罗王(阳单属格)] [santike附近(中单处格)],


  [vaso滞留所(阳单主格)] [pi亦] [ca并且] [te你(单属格)] [natthi不存在(单3现)] [antara中途(中单从格)],


  [patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].


  237 汝今寿命行已终,汝已移步近阎魔。道中既无停息处,旅途汝亦无资粮。


  238 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,


  niddhantamalo anavgano, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh236)


  [So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],


  [khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],


  {[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],


  [na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].


  238 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,不复重来生与老。


  239 Anupubbena medhavi, thokathokam khane khane,


  kammaro rajatasseva, niddhame malam attano.


  [Anupubbena随顺序(adv.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],


  [thoka一点点][thokam一点点(单业格, a.)] [khane刹那(阳单处格)] khane,


  [kammaro金属匠(阳单主格)] [rajatass银(中单属格)][eva如(a+iva>’eva=[iva如])],


  [niddhame消除(单3opt.)] [malam垢(中单业格)] [attano自我(阳单属格)].


  239 刹那.刹那间,智者分分除,渐拂自垢秽,如冶工锻金。


  240 Ayasa va malam samutthitam, tadutthaya tam eva khadati,


  evam atidhonacarinam, sakakammani nayanti duggatim.


  [Ayasa铁(中单从格)] [va如] [malam垢(中单主格)] [samutthitam一起奋起(中单主格, pp.)],


  [tad那个(中单主格)][utthaya奋起(ger.)] [tam那个(中单业格)] [eva如此] [khadati嚼(单3现)],


  [evam如是] [atidhonacarinam违犯淨行(阳複与格, a.)],


  [saka自己(a.)][kammani业(中複主格)] [nayanti引导(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格>adv.)].


  240 如铁自生鏽,生已自腐蚀,犯罪者亦尔,自业导恶趣。


  241 Asajjhayamala manta, anutthanamala ghara;


  malam vannassa kosajjam, pamado rakkhato malam. (cf. A iv195)


  {[Asajjhaya无复述][mala垢](阳複主格, a.)} [manta咒(阳複主格)],


  [anutthana无奋起]mala [ghara家(中複主格, 不规则变化)];


  [malam垢(中单主格)] [vannassa美貌(阳单属格)] [kosajjam懈怠(中单主格)],


  [pamado放逸(阳单主格)] [rakkhato护(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)].


  241 不诵经典秽,不勤为家秽,懒惰为色秽,放逸护卫秽 。


  242~243


  242 Mal’ itthiya duccaritam, maccheram dadato malam;


  mala ve papaka dhamma, asmim loke paramhi ca. (cf. A iv195)


  [Mal’垢] [itthiya女人(阴单属格)] [duccaritam恶行(中单主格)],


  [maccheram吝惜(中单主格)] [dadato赠与(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)];


  [mala垢(中单从格)] [ve确实] [papaka恶(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],


  [asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及].


  242 邪行妇人秽,吝啬施者秽。此界及他界,恶法实为秽。


  243 Tato mala malataram, avijja paramam malam,


  etam malam pahantvana, nimmala hotha bhikkhavo. (cf. A iv195)


  [Tato从那边] [mala垢(中单从格)] [malataram更大的垢(中单主格, a.)],


  [avijja无明(阴单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [malam垢(中单主格)],


  [etam这(中单业格)] [malam垢(中单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],


  [nimmala无垢(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].


  243 此等诸垢中,无明垢为最,汝当除此垢,成无垢比丘!


  244~245


  244 Sujivam ahirikena, kakasurena dhamsina;


  pakkhandina pagabbhena, samkilitthena jivitam.


  [Sujivam容易活命(中单主格, a.)] [ahirikena无惭(阳单具格, a.)],


  [kakasurena无羞愧心(阳单具格, a.)] [dhamsina使...陷落(阳单具格, a.)];


  [pakkhandina冒进(阳单具格, a.)] [pagabbhena大胆(阳单具格, a.)],


  [samkilitthena完全污染(中单具格, pp.)] [jivitam活命(中单主格)].


  244 生活无惭愧,卤莽如乌鸦,诋毁于他人,大胆自夸张,傲慢邪恶者,其人生活易。


  245 Hirimata ca dujjivam, niccam sucigavesina;


  alinen’ appagabbhena, suddhajivena passata.


  [Hirimata具惭(阳单具格, a.)] [ca但是] [dujjivam难活命(中单主格, a.)], [niccam常(adv.)] [suci淨(a.)][gavesina探求(阳单具格, a.)];


  [alinen’未执着(阳单具格, a.)] [appagabbhena不大胆(阳单具格, a.)], [suddh淨][ajivena谋生(阳单具格)] [passata看(阳单具格, ppr.)].


  245 生活于惭愧,常求于清淨,不着欲谦逊,住清淨生活,富于识见者,其人生活难 。


  246~248


  246 Yo panam atipateti, musavadabca bhasati,


  loke adinnam adiyati, paradarabca gacchati. (cf. A iii205)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [panam生物(阳单业格)] [atipateti杀伤(单3现)], [musavadab妄语(阳单业格)] [ca并且] [bhasati说(单3现)],


  [loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [adiyati拿起(单3现)], [paradarab其他人的妻(阳单业格)] ca [gacchati去到(单3现)].


  246 若人于世界,杀生.说妄语,取人所不与,犯于别人妻。


  247 Suramerayapanabca, yo naro anuyubjati,


  idh’eva-m-eso lokasmim, mulam khanati attano. (cf. A iii205)


  [Sura须罗酒(f.)][meraya迷罗耶酒][panab饮(阳单业格)] ca, [yo凡是(阳单主格,rp.) [naro人(阳单主格)] [anuyubjati随致力(单3现)],


  [idh’在这裡][eva如此]m[eso这(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)],[mulam根(中单业格)] [khanati挖(单3现)] [attano自我(阳单属格)].


  247 及耽湎饮酒,行为如是者,即于此世界,毁掘自善根。


  248 Evam bho purisa janahi: papadhamma asabbata;


  ma tam lobho adhammo ca, ciram dukkhaya randhayum.


  [Evam如是] [bho尊(阳单呼格)] [purisa男人(阳单呼格)] [janahi知(单2imp.)]:


  [papa恶][dhamma法(阳複主格)] [asabbata未完全止息(阳複主格, pp.)];


  [ma不要] [tam你(单业格)] [lobho贪(阳单主格)] [adhammo非法(阳单主格)] [ca及],


  [ciram长久(adv.)] [dukkhaya苦(中单与格)] [randhayum困扰(複3过)].


  248 如是汝应知:不制则为恶;莫贪与非法,自陷于永苦。


  249~250


  249 Dadati ve yathasaddham yathapasadanam jano,


  tattha yo mavku bhavati, paresam panabhojane,


  na so diva va rattim va, samadhim adhigacchati.


  [Dadati赠与(单3现)] [ve确实] [yatha依(prep.)][saddham信(阴单业格)]


  yatha[pasadanam明淨(中单业格)] [jano人(阳单主格)],


  [tattha在那边] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [mavku不安(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],


  [paresam其他诸人(阳複属格)] [pana饮料][bhojane食物(中单处格)],


  [na不] [so他(阳单主格)] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,


  [samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].


  249 若信乐故施。心嫉他得食,彼于昼或夜,不得入三昧。


  250 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,


  sa ve diva va rattim va, samadhim adhigacchati. (cp. Dh249)


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],


  [mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,


  [samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].


  250 若斩断此心,拔根及除灭,则于昼或夜,彼得入三昧。


  251 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo gaho,


  natthi mohasamam jalam, natthi tanhasama nadi. (cp. Dh202)


  [Natthi不存在(单3现)] [raga染][samo平等(阳单主格, a.)] [aggi火(阳单主格)],


  natthi [dosa为难]samo [gaho握持(阳单主格)],


  natthi [moha痴][samam平等(中单主格, a.)] [jalam网(中单主格)],


  natthi [tanha渴爱][sama平等(阴单主格, a.)] [nadi河(阴单主格)].


  251 无火等于贪欲,无执着如瞋恚,无网等于愚痴,无河流如爱欲。


  252 Sudassam vajjam abbesam, attano pana duddasam,


  paresam hi so vajjani, opunati yatha bhusam;


  attano pana chadeti, kalim va kitava satho.


  [Sudassam容易被见(中单主格, a.)] [vajjam罪过(中单主格)] [abbesam其他(阳複属格, a.)],


  [attano自我(阳单属格)] [pana而] [duddasam难被见(中单主格, a.)],


  [paresam其他诸人(阳複属格)] [hi因为] [so他(阳单主格)] [vajjani罪过(中複业格)],


  [opunati暴露(单3现)] [yatha像(adv.)] [bhusam糠(阳单业格)];


  attano pana [chadeti覆盖(单3现)], [kalim噩骰(ㄕㄞˇ)子(阳单业格)] [va如] [kitava行骗者(阳单主格)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].


  252 易见他人过,自见则为难。扬恶如颺糠,已过则覆匿,如彼狡博者 ,隐匿其格利 。


  253 Paravajjanupassissa, niccam ujjhanasabbino,


  asava tassa vaddhanti, ara so asavakkhaya.


  [Para其他人(a.)][vajj罪过][anupassissa随看(阳单与格, a.)], [niccam常(adv.)] [ujjhana讥嫌][sabbino一起知(阳单与格, a.)],


  [asava流向(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],


  [ara疏远(indecl.)] [so他(阳单主格)] [asavakkhaya灭尽诸流向(阳单从格)].


  253 若见他人过,心常易忿 者,增长于烦恼;去断惑远矣。


  254~255


  254 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro,


  papabcabhirata paja, nippapabca Tathagata.


  [Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)], [samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],


  [papabc虚妄][abhirata全面喜乐(阴单主格, pp.)] [paja世代子孙(阴单主格)], [nippapabca无虚妄(阳複主格, a.)] [Tathagata如来(阳複主格)].


  254 虚空无道迹,外道无沙门。众生喜虚妄,如来无虚妄。


  255 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro, (cp. Dh254)


  savkhara sassata natthi, natthi Buddhanam ibjitam.


  [Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)],


  [samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],


  [savkhara一起作(阳单从格)] [sassata永久不变(阳单从格, a.)] natthi,


  natthi [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [ibjitam摇动(中单主格, pp.)].


  255 虚空无道迹,外道无沙门。五蕴无常住,诸佛无动乱。

 

19、法住品


  256~257


  256 Na tena hoti dhammattho, yen’ attham sahasa naye,


  yo ca attham anatthabca, ubho niccheyya pandito.


  [Na不] [tena它(中单具格)] [hoti变成(单3现)] [dhammattho存续于法(阳单主格, a.)],


  [yen’所在之处] [attham事(中单业格)] [sahasa粗暴(adv.)] [naye引导(单3opt.)],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca及] [attham义利(中单业格)] [anatthab无义利(中单业格)] ca,


  [ubho两者(业格, a.)] [niccheyya区别(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].


  256 卤莽处事故,不为法住者。智者应辨别──孰正与孰邪。


  257 Asahasena dhammena, samena nayati pare,


  dhammassa gutto medhavi, “dhammattho” ti pavuccati.


  [Asahasena无粗暴(中单具格)] [dhammena法(阳单具格)],


  [samena以平等(adv.)] [nayati引导(单3现, =nayati)] [pare其他诸人(阳複业格)],


  [dhammassa法(阳单与格)] [gutto防护(阳单主格, pp.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],


  “[dhammattho存续于法(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].


  257 导人不卤莽,如法而公平,智者护于法,是名法住者。


  258 Na tena pandito hoti, yavata bahu bhasati,


  khemi averi abhayo “pandito” ti pavuccati.


  [Na不] [tena它(中单具格)] [pandito贤智者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],


  [khemi安稳(阳单主格, a.)] [averi无怨(单主格, a.)] [abhayo无恐惧(阳单主格, a.)]


  “pandito” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].


  258 不以多言故,彼即为智者。安静无怨怖,是名为智者。


  259 Na tavata dhammadharo, yavata bahu bhasati,


  yo ca appam pi sutvana, dhammam kayena passati,


  sa ve dhammadharo hoti, yo dhammam nappamajjati. (cp. Dh258)


  [Na不] [tavata因此(adv.)] [dhammadharo持法(阳单主格, a.)], [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [appam少量(中单业格)] [pi即使...亦] [sutvana听到(ger.)],


  [dhammam法(阳单业格)] [kayena身(阳单具格)] [passati看到(单3现)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] dhammadharo [hoti变成(单3现)],


  [yo他(阳单主格, rp.)] [dhammam法(阳单业格>adv.)] [na不]p[pamajjati放逸(单3现)]. (cp. Dh258).


  259 不以多言故,彼为持法者。彼虽闻少分,但由身见法 ,于法不放逸,是名持法者。


  260~261


  260 Na tena thero hoti, yen’ assa palitam siro,


  paripakko vayo tassa, “moghajinno” ti vuccati.


  [Na不] [tena它(中单具格)] [thero长老(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [yen’所在之处] [assa他(阳单属格)] [palitam银白色(中单主格, a.)] [siro头(中单主格)],


  [paripakko遍熟(阳单主格, pp.)] [vayo年龄(阳单主格)] [tassa他(阳单属格)],


  “[mogha空虚(a.)][jinno老化(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  260 不因彼白头,即得为长老。彼年龄虚熟,徒有长老名。


  261 Yamhi saccabca dhammo ca, ahimsa sabbamo damo,


  sa ve vantamalo dhiro, “thero” ti pavuccati.


  [Yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,


  [ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabbamo完全止息(阳单主格)] [damo调伏(中单主格, 不规则变化)],


  [sa那个(阳单主格)] [ve确实] {[vanta吐出(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [dhiro贤明者(阳单主格)],


  “[thero长老(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].


  261 于彼具真实,具法 不杀生,节制并调伏,彼有智慧人。除灭诸垢秽,实名为长老。


  262 Na vakkaranamattena, vannapokkharataya va,


  sadhurupo naro hoti, issuki macchari satho.


  [Na不] [vakkarana说话][mattena适量(阳单具格, a.)], [vannapokkharataya美貌如莲花(阴单具格)] [va或],


  [sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)] [naro人(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [issuki嫉妒(阳单主格, a.)] [macchari吝惜(阳单主格, a.)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].


  262 嫉.悭.虚伪者,虽以其辩才,或由相端严,不为善良人。


  263 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,


  sa vantadoso medhavi, “sadhurupo” ti vuccati. (cp. Dh250)


  [Yassa凡是(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],


  [mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],


  [sa他(阳单主格)] {[vanta吐出(pp.)][doso为难](阳单主格, a.)} [medhavi有智(阳单主格, a.)],


  “[sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  263 若斩断此心,拔根及除灭,彼捨瞋智者,名为善良人。


  264 Na mundakena samano, abbato alikam bhanam;


  icchalobhasamapanno, samano kim bhavissati.


  [Na不] [mundakena已被薙(ㄊㄧˋ)髮(阳单具格, a.)] [samano沙门(阳单主格)],


  [abbato无禁制(阳单主格, a.)] [alikam虚伪(阳单业格, a.)] [bhanam说(阳单主格, ppr.)];


  [iccha欲求][lobha贪][samapanno一起行(ㄒㄧㄥˊ)向(阳单主格, pp.)], samano [kim如何?] [bhavissati变成(单3未)].


  264 若破戒妄语,削髮非沙门。充满欲与贪,云何为沙门?


  265 Yo ca sameti papani, anumthulani sabbaso;


  samitatta hi papanam, “samano” ti pavuccati.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [sameti知(单3现)] [papani恶(中複业格)],


  [anum小(中单业格, a.)] [thulani大(中複业格, a.)] [sabbaso一切(中单从格)];


  [samitatta已被平息的状态(中单从格)] [hi确实] [papanam恶(中複属格)],


  “[samano沙门(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].


  265 彼息灭诸恶──无论大与小,因息灭诸恶,故名为沙门。


  266~267


  266 Na tena bhikkhu hoti, yavata bhikkhate pare;


  vissam dhammam samadaya, bhikkhu hoti na tavata.


  (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)


  [Na不] [tena它(中单具格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [yavata直到...为止(adv.)] [bhikkhate乞求(单3现﹐为自言)] [pare其他诸人(阳複业格)];


  [vissam整部(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [samadaya完全拿起(ger.)], bhikkhu hoti na [tavata因此(adv.)].


  266 仅向他行乞,不即是比丘。行宗教法仪,亦不为比丘。


  267 Yo ’dha pubbabca papabca, bahetva brahmacariyava,


  savkhaya loke carati, sa ve “bhikkhu”ti vuccati. (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},


  [bahetva排斥(ger.)] [brahmacariyava有梵行(阳单主格, a.)],


  [savkhaya显露(ger.)] [loke世间(阳单处格)] [carati行(单3现)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单主格)]”[ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  267 仅捨善与恶,修于梵行者,以知住此世 ,彼实名比丘。


  268~269


  268 Na monena muni hoti, mulharupo aviddasu;


  Yo ca tulam va paggayha, varam adaya pandito.


  [Na不] [monena缄默(中单具格)] [muni牟尼(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [mulharupo形色已痴(阳单主格, a.)] [aviddasu无智(阳单主格, a.)];


  [Yo他(阳单主格, rp.)] [ca但是] [tulam秤(ㄔㄥˋ)(阴单业格)] [va如] [paggayha彻底握持(ger.)],


  [varam最好(单业格, a.)] [adaya拿起(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)].


  268 愚昧无知者,不以默然故,而名为牟尼。智者如权衡 。


  269 Papani parivajjeti, sa muni tena so muni;


  yo munati ubho loke, “muni” tena pavuccati.


  [Papani恶(中複业格, a.)] [parivajjeti迴避(单3现)],[sa那个(阳单主格)] [muni牟尼(阳单主格)] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)] muni;


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [munati知(单3现)] [ubho两者(业格, a.)] [loke世间(阳单处格)],


  “muni” [tena它(中单具格)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].


  269 捨恶取其善,乃得为牟尼。彼知于两界 ,故称为牟尼。


  270 Na tena ariyo hoti, yena panani himsati;


  ahimsa sabbapananam, “ariyo” ti pavuccati.


  [Na不] [tena那个(中单具格)] [ariyo圣者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [yena那个(中单具格, rp.)] [panani生物(中複业格)] [himsati伤害(单3现)];


  [ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabba一切][pananam生物(阳複与格)], “ariyo” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].


  270 彼人非圣贤,以其杀生故。不害诸众生,是名为圣者。


  271~272


  271 Na silabbatamattena, bahusaccena va puna,


  atha va samadhilabhena, viviccasayanena va.


  [Na不] [silabbata习惯及禁制][mattena沉浸(单具格, pp.)], [bahusaccena听到众多(中单具格)] [va或] [puna再(indecl.)],


  [atha然后] va [samadhi定][labhena得(阳单具格)], [vivicca远离(ger.)][sayanena卧(中单具格)] va.


  271 不以戒律行,或由于多闻,或由证三昧,或由于独居,


  272 Phusami nekkhammasukham, aputhujjanasevitam,


  bhikkhu vissasamapadi appatto asavakkhayam.


  [Phusami触(单1现)] [nekkhamma出离][sukham乐(中单业格)], [aputhujjana非普通人][sevitam亲近(阳单业格, pp.)],


  [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vissasa信赖(阳单业格, =vissasam)][m不要(=ma)][apadi行(ㄒㄧㄥˊ)向(单3过)]


  [appatto未得达(阳单主格, pp.)] [asavakkhayam灭尽诸流向(阳单业格)].


  272 谓:「受出家乐 ,非凡夫所能」。汝等漏未尽,莫生保信想 !

 

20、道品


  273~276


  273 Maggan’ atthavgiko settho, saccanam caturo pada,


  virago settho dhammanam, dipadanabca cakkhuma.


  [Maggan’道(阳複属格)] [atthavgiko八支(阳单主格, a.)] [settho最胜(阳单主格, a.)],


  [saccanam真谛(中複属格)] [caturo四(主格)] [pada句(中複主格, 不规则变化)],


  [virago离染(阳单主格)] settho [dhammanam法(阳複属格)],


  [dipadanab两足动物(阳複属格)] [ca并且] [cakkhuma具眼(阳单主格, a.)].


  273 八支.道中胜,四句.谛中胜,离欲.法中胜,具眼.两足胜 。


  274 Es’eva maggo natth’ abbo, dassanassa visuddhiya,


  etam hi tumhe patipajjatha, marass’etam pamohanam.


  [Es’这(阳单主格, =eso)] [eva如此] [maggo道(阳单主格)] [natth’不存在(=natthi)] [abbo其他(阳单主格, a.)],


  [dassanassa见(中单属格)] [visuddhiya清淨(阴单与格)],


  [etam这(阳单业格)] [hi确实] [tumhe你们(複主格)] [patipajjatha行动(複2imp.)],


  [Marass’魔罗(阳单属格)][etam这(中单主格)] [pamohanam迷惑(中单主格)].


  274 实唯此一道。无馀知见淨。汝等顺此行。魔为之惑乱。


  275 Etam hi tumhe patipanna, dukkhass’ antam karissatha,


  akkhato ve maya maggo, abbaya sallasanthanam.


  [Etam这(阳单业格)] [hi因为] [tumhe你们(複主格)] [patipanna行动(阳複主格, pp.)],


  [dukkhass’苦(中单与格)] [antam终极(阳单业格)] [karissatha作(複2未)],


  [akkhato讲述(阳单主格, pp.)] [ve确实] [maya我(单具格)] [maggo道(阳单主格)],


  [abbaya了知(ger.)] [salla欲箭][santhanam平息(中单业格)].


  275 汝顺此道行,使汝苦灭尽。知我所说道,得除去荆棘。


  276 Tumhehi kiccam atappam, akkhataro Tathagata;


  patipanna pamokkhanti, jhayino Marabandhana.


  [Tumhehi你们(複具格)] [kiccam作(中单主格, grd.)] [atappam热心(中单主格)],


  [akkhataro讲述者(阳複主格)] [Tathagata如来(阳複主格)];


  [patipanna行动(阳複主格, pp.)] [pamokkhanti被释放出(複3未)],


  [jhayino禅那(阳複主格, a.)] [Mara魔罗][bandhana繫缚(中单从格)].


  276 汝当自努力!如来唯说者。随禅定行者,解脱魔繫缚。


  277~279


  277 “Sabbe savkhara anicca” ti, yada pabbaya passati,


  atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya.


  “[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [anicca无常(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],


  [yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],


  [atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];


  [esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].


  277 「一切行无常 」,以慧 观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。


  278 “Sabbe savkhara dukkha” ti, yada pabbaya passati,


  atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)


  “[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [dukkha苦(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],


  [yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],


  [atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];


  [esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].


  278 「一切行是苦」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。


  279 “Sabbe dhamma anatta” ti, yada pabbaya passati,


  atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)


  “[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)] [anatta无自我(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],


  [yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],


  [atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];


  [esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].


  279 「一切法无我」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。


  280 Utthanakalamhi anutthahano, yuva bali alasiyam upeto,


  samsannasavkappamano kusito, pabbaya maggam alaso na vindati.


  [Utthana奋起][kalamhi时宜(阳单处格)] [anutthahano未奋起(阳单主格, ppr.)],


  [yuva青年(阳单主格)] [bali强力(阳单主格, a.)] [alasiyam懒惰(中单业格)] [upeto经历(阳单主格, pp.)],


  [samsanna完全沉陷(pp.)][savkappa思惟][mano意(中单主格)] [kusito懈怠(阳单主格, a.)],


  [pabbaya慧(阴单属格)] [maggam道(阳单业格)] [alaso懒惰(阳单主格, a.)] [na不] [vindati知(单3现)].


  280 当努力时不努力,年虽少壮陷怠惰,意志消沉又懒弱,怠者不以智得道。


  281 Vacanurakkhi manasa susamvuto, kayena ca nakusalam kayira,


  ete tayo kammapathe visodhaye, aradhaye maggam isippaveditam.


  [Vac语][anurakkhi随护(阳单主格, a.)] [manasa意(中单具格)] [susamvuto善完全围(阳单主格, pp.)],


  [kayena身(阳单具格)] [ca及] [n不][akusalam不善(中单业格, a.)] [kayira作(单3opt.)],


  [ete这(阳複业格)] [tayo三(阳业格)] [kamma业][pathe道路(阳複业格)] [visodhaye使...清淨(单3opt.)],


  [aradhaye成就(单3opt.)] [maggam道(阳单业格)] [isi仙]p[paveditam告知(阳单业格, pp.)].


  281 慎语而制意,不以身作恶。淨此三业道 ,得圣所示道。


  282 Yoga ve jayati bhuri, ayoga bhurisavkhayo;


  etam dvedhapatham batva, bhavaya vibhavaya ca,


  tath’ attanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati.


  [Yoga致力(阳单从格)] [ve确实] [jayati被生(单3现)] [bhuri智慧(阴单主格)], [ayoga无致力(阳单从格)] bhuri[savkhayo一起灭尽(阳单主格)];


  [etam这(阳单业格)] [dvedhapatham二种道路(阳单业格)] [batva知(ger.)], [bhavaya变成(阳单与格)] [vibhavaya离变成(阳单与格)] [ca及],


  [tath’如是] [attanam自我(阳单业格)] [niveseyya安顿(单3opt.)], [yatha以便] bhuri [pavaddhati彻底增长(单3现)].


  282 由瑜伽 生智,无瑜伽慧灭。了知此二道,及其得与失,当自努力行,增长于智慧。


  283~284


  283 Vanam chindatha ma rukkham, vanato jayate bhayam;


  chetva vanabca vanathabca, nibbana hotha bhikkhavo.


  [Vanam愿望(中单业格)] [chindatha切断(複2imp.)] [ma不要] [rukkham树(阳单业格)],


  [vanato愿望(中单从格)] [jayate被生(单3现)] [bhayam恐惧(中单主格)];


  [chetva切断(ger.)] [vanab愿望(中单业格)] [ca及] [vanathab心愿(阳单业格)] ca,


  [nibbana无愿望(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].


  283 应伐欲稠林 ,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。


  284 Yava hi vanatho na chijjati, anumatto pi narassa narisu,


  patibaddhamano va tava so, vaccho khirapako va matari.


  {Yava [hi因为] [vanatho心愿(阳单主格)] [na不] [chijjati被切断(单3现)],


  [anumatto小量(阳单主格, a.)] [pi即使...亦] [narassa男人(阳单属格)] [narisu女人(阴複处格)],


  {[patibaddha束缚(pp.)][mano意](阳单主格, a.)} [va如此] tava只要(yava ...tava)} [so他(阳单主格)],


  [vaccho小牛(阳单主格)] [khirapako饮乳(阳单主格, a.)] [va如] [matari母(阴单处格)].


  284 男女欲丝丝,未断心犹繫;如饮乳犊子,不离于母牛。


  285 Ucchinda sineham attano, kumudam saradikam va panina;


  santimaggam eva bruhaya, nibbanam sugatena desitam.


  [Ucchinda粉碎(单2imp.)] [sineham爱(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],


  [kumudam百合花(中单业格)] [saradikam秋季(中单业格, a.)] [va如] [panina手(阳单具格)];


  [santi平息][maggam道(阳单业格)] [eva如此] [bruhaya使...增益(单2imp.)],


  [nibbanam涅槃(中单主格)] [sugatena已善去者(阳单具格)] [desitam揭示(中单主格, pp.)].


  285 自己断除爱情,如以手折秋莲。勤修寂静之道。善逝  所说涅槃。


  286 Idha vassam vasissami, idha hemantagimhisu,


  iti balo vicinteti, antarayam na bujjhati.


  [Idha在这裡] [vassam在雨季(adv.)] [vasissami滞留(单1未)], idha [hemantagimhisu冬季及夏季(处格)]


  [iti这样(结尾语)], [balo无知者(阳单主格)] [vicinteti思考(单3现)], [antarayam险阻(阳单业格)] [na不] [bujjhati觉(单3现)].


  286 「雨季我住此,冬夏亦住此」,此为愚夫想,而不觉危险。


  287 Tam puttapasusammattam, byasattamanasam naram;


  suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati. (cp. Dh47)


  [Tam那个(阳单业格)] [putta子][pasu家畜][sammattam完全沉醉(阳单业格, pp.)],


  [byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];


  [suttam睡眠(阳单业格, pp.)] [gamam村(阳单业格)] [mahogho大洪水(阳单主格)] [va如],


  [maccu死天(阳单主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(单3现)].


  287 溺爱子与畜,其人心惑着,死神捉将去,如瀑流睡村。


  288~289


  288 Na santi putta tanaya, na pita n’api bandhava,


  antakenadhipannassa, natthi batisu tanata.


  [Na不] [santi是(複3现)] [putta子(阳複主格)] [tanaya庇护所(中单与格)],


  na [pita父(阳单主格)] [n’不][api亦] [bandhava亲属(阳複主格)],


  [antaken终极者(阳单具格)][adhipannassa抓住(阳单与格, pp.)],


  [natthi不存在(单3现)] [batisu亲属(阴複处格)] [tanata庇护所的状态(阴单主格)].


  288 父子与亲戚,莫能为救护。彼为死所制,非亲族能救。


  289 Etam atthavasam batva, pandito silasamvuto,


  nibbanagamanam maggam, khippam eva visodhaye.


  [Etam这(中单业格)] [atthavasam理由(中单业格)] [batva知(ger.)], [pandito贤智者(阳单主格)] [sila戒][samvuto完全围(阳单主格, pp.)],


  [nibbana涅槃][gamanam去到(阳单业格, a.)] [maggam道(阳单业格)], [khippam迅速(adv.)] [eva如此] [visodhaye使...清淨(单3opt.)].


  289 了知此义已,智者持戒律,通达涅槃路──迅速令清淨。

 

21、杂品
 

  290 Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham,


  caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham.


  [Mattasukha适量的乐][pariccaga遍放出(阳单从格)], [passe看到(单3opt.)] [ce若] [vipulam广大(中单业格, a.)] [sukham乐(中单业格)],


  [caje放出(单3opt.)] [mattasukham适量的乐(单业格)] [dhiro贤明者(阳单主格)], [sampassam完全看到(阳单主格, ppr.)] vipulam sukham.


  290 若弃于小乐,得见于大乐。智者弃小乐,当见于大乐。


  291 Paradukkhupadhanena, attano sukham icchati,


  verasamsaggasamsattho, vera so na parimuccati.


  [Para其他人(a.)][dukkh苦][upadhanena施加(中单具格)], [attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [icchati欲求(单3现)],


  [vera怨][samsagga接触(m.)][samsattho接触(阳单主格, pp.)], [vera怨(中单从格)] [so他(阳单主格)] [na不] [parimuccati被遍释放(单3现)].


  291 施与他人苦,为求自己乐;彼为瞋繫缚,怨憎不解脱。


  292~293


  292 Yam hi kiccam apaviddham, akiccam pana kayirati;


  unnalanam pamattanam, tesam vaddhanti asava.


  [Yam凡是(中单主格, rp.)] [hi因为] [kiccam作(中单主格, grd.)] [apaviddham抛弃(中单主格, pp.)],


  [akiccam不作(中单主格, grd.)] [pana而] [kayirati被作(单3现)];


  [unnalanam高傲(阳複与格, a.)] [pamattanam放逸(阳複与格, pp.)],


  [tesam他们(阳複属格)] [vaddhanti增长(複3现)] [asava流向(阳複主格)].


  292 应作而不作,不应作而作,傲慢放逸者,彼之漏增长。


  293 Yesabca susamaraddha, niccam kayagata sati,


  akiccam te na sevanti, kicce sataccakarino,


  satanam sampajananam, attham gacchanti asava.


  [Yesab他们(阳複与格, rp.)] [ca但是] [susamaraddha善一起确立(阳複主格, pp.)],


  [niccam常(adv.)] [kaya身][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)],


  [akiccam不作(中单业格, grd.)] [te他们(阳複主格)] [na不] [sevanti亲近(複3现)],


  [kicce作(中单处格, grd.)] [satacca坚定][karino作(阳複主格, a.)],


  [satanam念(阳複属格, pp.)] [sampajananam一起彻底知(阳複属格, a.)],


  [attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [asava流向(阳複主格)].


  293 常精勤观身,不作不应作,应作则常作 ,观者漏灭尽。


  294~295


  294 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca khattiye,


  rattham sanucaram hantva, anigho yati brahmano.


  [Mataram母(阴单业格)] [pitaram父(阳单业格)] [hantva击杀(ger.)],


  [rajano王(阳複业格)] [dve二(业格)] [ca及] [khattiye刹帝利(阳複业格)],


  [rattham国(中单业格)] [sanucaram有随行(阳单业格, a.)] hantva,


  [anigho无恼乱(阳单主格, a.)] [yati行走(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)].


  294 杀爱欲母与慢父,杀刹帝利族二王 ,破王国.杀其从臣 ,趋向无忧婆罗门。


  295 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca sotthiye,


  veyyagghapabcamam hantva, anigho yati brahmano. (cp. Dh294)


  [Mataram母(阴单业格)] [pitaram父(阳单业格)] [hantva击杀(ger.)],


  [rajano王(阳複业格)] [dve二(业格)] [ca及] [sotthiye圣典学者(阳複业格)],


  [veyyaggha虎(a.)][pabcamam第五(单业格, a.)] hantva,


  [anigho无恼乱(阳单主格, a.)] [yati行走(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)].


  295 杀爱欲母与慢父,杀婆罗门族二王,杀其虎将第五疑 ,趋向无忧 婆罗门。


  296~301


  296 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,


  yesam diva ca ratto ca, niccam buddhagata sati.


  [Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],


  [sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],


  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,


  [niccam常(adv.)] [buddha已觉者][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].


  296 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念佛陀。


  297 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,


  yesam diva ca ratto ca, niccam dhammagata sati. (cp. Dh296)


  [Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],


  [sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],


  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,


  [niccam常(adv.)] [dhamma法][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].


  297 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念达摩。


  298 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,


  yesam diva ca ratto ca, niccam savghagata sati. (cp. Dh296)


  [Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],


  [sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],


  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,


  [niccam常(adv.)] [savgha僧伽][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].


  298 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念僧伽。


  299 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,


  yesam diva ca ratto ca, niccam kayagata sati. (cp. Dh296)


  [Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],


  [sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],


  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,


  [niccam常(adv.)] [kaya身][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].


  299 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念于身 。


  300 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,


  yesam diva ca ratto ca, ahimsaya rato mano. (cp. Dh296)


  [Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],


  [sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],


  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,


  [ahimsaya无伤害(阴单处格)] [rato喜乐(中单主格, pp., 不规则变化)] [mano意(中单主格)].


  300 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,常乐不杀生。


  301 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,


  yesam diva ca ratto ca, bhavanaya rato mano. (cp. Dh296)


  [Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],


  [sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],


  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,


  [bhavanaya修习(阴单处格)] [rato喜乐(中单主格, pp., 不规则变化)] [mano意(中单主格)].


  301 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,心常乐禅定。


  302 Duppabbajjam durabhiramam, duravasa ghara dukha,


  dukkho ’samanasamvaso, dukkhanupatitaddhagu;


  tasma na c’ addhagu siya, na ca dukkhanupatito siya.


  [Duppabbajjam难出家(单业格, a.)] [durabhiramam难全面喜乐(单业格, a.)],


  [duravasa难住(阳複主格, a.)] [ghara家(阳複主格)] [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)],


  [dukkho苦(阳单主格, a.)] [’samana不平等(a.)][samvaso一起滞留(阳单主格)],


  [dukkh苦][anupatit随落下(pp.)][addhagu旅行者(阳单主格)];


  [tasma由于它] [na不] [c’并且] addhagu [siya是(单3opt.)],


  na [ca并且] [dukkh苦][anupatito随落下(阳单主格, pp.)] siya.


  302 出家爱乐难 ,在家生活难,非俦共住苦 ,


  轮迴往来苦。故不应往来,随从于痛苦。


  303 Saddho silena sampanno, yasobhogasamappito,


  yam yam padesam bhajati, tattha tatth’ eva pujito.


  [Saddho信(阳单主格, a.)] [silena戒(中单具格)] [sampanno完全行(阳单主格, pp.)],


  [yaso名誉][bhoga财富][samappito移入(阳单主格, pp.)],


  [yam yam任何(阳单业格)] [padesam地点(阳单业格)] [bhajati前往到(单3现)],


  [tattha tatth’到处] [eva如此] [pujito礼敬(阳单主格, pp.)].


  303 正信而具戒,得誉及财 者,彼至于何处,处处受尊敬。


  304 Dure santo pakasenti, Himavanto va pabbato,


  asant’ ettha na dissanti, rattim khitta yatha sara.


  [Dure在远处] [santo真善(複主格, a.)] [pakasenti明示(複3现)],


  [Himavanto喜马拉雅(阳单主格)] [va如] [pabbato山(阳单主格)],


  [asant’无真善(阳複主格, a.)] [ettha在此处] [na不] [dissanti被见(複3现)],


  [rattim在夜间(adv.)] [khitta抛(阳複主格, pp.)] [yatha像(adv.)] [sara箭(阳複主格)].


  304 善名扬远方,高显如雪山 。恶者如夜射,虽近不能见。


  305 Ekasanam ekaseyyam, eko caram atandito,


  eko damayam attanam, vanante ramito siya.


  [Ekasanam单独坐(阳单业格, a.)] {[eka单独][seyyam卧](阳单业格, a.)},


  [eko单独(阳单主格, a.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [atandito未倦怠(阳单主格, pp.)],


  eko [damayam被调伏(阳单业格, a.)] [attanam自我(阳单业格)],


  [vanante林边(单处格)] [ramito使...喜乐(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)].


  305 独坐与独卧,独行而不倦,彼独自调御,喜乐于林中。

 

22、地狱品


  306 Abhutavadi nirayam upeti, yo vapi katva na karomi c’ aha;


  ubho pi te pecca sama bhavanti, nihinakamma manuja parattha.


  [Abhutavadi说虚伪(阳单主格, a.)] [nirayam地狱(阳单业格)] [upeti经历(单3现)],


  [yo他(阳单主格, rp.)] [vapi或甚至] [katva作(ger.)] [na不] [karomi作(单1现)] [c’并且] [aha说(单3过)];


  [ubho两者(主格, a.)] [pi亦] [te他们(阳複主格)] [pecca死去(ger.)] [sama平等(阳複主格, a.)] [bhavanti变成(複3现)],


  [nihinakamma卑劣业(阳複主格, a.)] [manuja人(阳複主格)] [parattha在下一处(adv.)].


  306 说妄语者堕地狱,或已作言「我无作」。此二恶业者死后,他世同受地狱苦。


  307 Kasavakantha bahavo papadhamma asabbata;


  papa papehi kammehi, nirayam te upapajjare. (cf. V iii90)


  {[Kasava袈裟][kantha颈部](阳複主格, a.)} [bahavo众多(阳複主格, a.)]


  [papa恶][dhamma法(阳複主格)] [asabbata未完全止息(阳複主格, pp.)];


  [papa恶(阳複主格, a.)] [papehi恶(中複具格, a.)] [kammehi业(中複具格)],


  [nirayam地狱(阳单业格>adv.)] [te那些(阳複主格)] [upapajjare显现(複3现,为自言)].


  307 多袈裟缠颈,恶行不节制,恶人以恶业,终堕于地狱。


  308 Seyyo ayogulo bhutto, tatto aggisikhupamo,


  yabcce bhubjeyya dussilo, ratthapindam asabbato. (cf. Vin iii90)


  [Seyyo比较好(阳中单主格, a.)] [ayogulo铁球(阳单主格)] [bhutto受用(阳单主格, pp.)],


  [tatto灼热(阳单主格, pp.)] [aggisikh火顶][upamo譬如(阳单主格, a.)],


  [yab凡是(阳单业格, rp.)] [ce若] [bhubjeyya受用(单3opt.)] [dussilo难(ㄋㄢˊ)戒(阳单主格, a.)],


  [rattha国][pindam食物(阳单业格)] [asabbato未完全止息(阳单主格, pp.)]. (cf. V iii90)


  308 若破戒无制,受人信施食,不如吞铁丸──热从火焰出。


  309~310


  309 Cattari thanani naro pamatto, apajjati paradarupasevi:


  apubbalabham na nikamaseyyam, nindam tatiyam nirayam catuttham.


  [Cattari四(中性业格, a.)] [thanani地方(中複业格)] [naro男人(阳单主格)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],


  [apajjati行(ㄒㄧㄥˊ)向(单3现)] [paradar其他人的妻][upasevi全部亲近(阳单主格, a.)]:


  [apubba无福][labham得(阳单业格)] [na不] [nikama愉快][seyyam卧(阳单业格, a.)],


  [nindam责难(阴单业格)] [tatiyam第三(adv.)] [nirayam地狱(阳单业格)] [catuttham第四(adv.)].


  309 放逸淫人妻,必遭于四事:获罪.睡不安,诽三.地狱四。


  310 Apubbalabho ca gati ca papika, bhitassa bhitaya rati ca thokika,


  raja ca dandam garukam paneti, tasma naro paradaram na seve.


  [Apubba无福][labho得(阳单主格)] [ca及] [gati去处(阴複主格)] ca [papika恶(阴複主格, a.)],


  [bhitassa恐惧(阳单属格, pp.)] [bhitaya恐惧(阴单属格, pp.)] [rati喜乐(阴複主格)] ca [thokika一点点(阴複主格, a.)],


  [raja王(阳单主格)] ca [dandam罚(阳单业格)] [garukam重(ㄓㄨㄥˋ)(阳单业格, a.)] [paneti判决(单3现)],


  [tasma由于它] [naro男人(阳单主格)] [paradaram其他人的妻(阳单业格)] [na不] [seve亲近(单3opt.)].


  310 非福并恶趣,恐怖乐甚少,国王加重罪,故莫淫他妇。


  311~313


  311 Kuso yatha duggahito, hattham ev’anukantati,


  samabbam dupparamattham, nirayay’upakaddhati. (cf. S.2.8./i.49)


  [Kuso茅草(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [duggahito恶握持(阳单主格, pp.)],


  [hattham手(阳单业格)] [ev’如此][anukantati随切割(单3现)],


  [samabbam沙门本色(中单主格)] [dupparamattham恶触取(中单主格, pp.)],


  [nirayay’地狱(阳单与格)] [upakaddhati牵引靠近(单3现, 下接与格)].


  311 不善执孤沙 ,则伤害其手;沙门作邪行,则趣向地狱。


  312 Yam kibci sithilam kammam, samkilitthabca yam vatam,


  savkassaram brahmacariyam, na tam hoti mahapphalam. (cf. S.2.8./i.49 )


  [Yam凡是(中单主格, rp.)] [kibci任何(中单主格)] [sithilam鬆懈(中单主格, a.)] [kammam业(中单主格)],


  [samkilitthab完全污染(中单主格, pp.)] [ca及] yam [vatam禁制(中单主格)],


  [savkassaram以悬疑为念(中单主格, a.)] [brahmacariyam梵行(中单主格)],


  [na不] [tam它(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].


  312 诸有懈惰行,及染污戒行,怀疑修梵行,彼不得大果。


  313 Kayira ce kayirath’ enam, dalham enam parakkame;


  sithilo hi paribbajo, bhiyyo akirate rajam. (cf. S.2.8./i.49 )


  [Kayira作(单3opt.)] [ce若] [kayirath’作(单3opt.,为自言)] [enam这(单业格)],


  [dalham坚强(单业格, a.>adv.)] enam [parakkame努力(单3opt.)];


  [sithilo鬆懈(阳单主格, a.)] [hi因为] [paribbajo遍游行者(阳单主格)],


  [bhiyyo更多(adv.)] [akirate散布(单3现,为自言)] [rajam尘(中单业格)].


  313 应作所当作,作之须尽力!放荡游行僧,增长于欲尘。


  314 Akatam dukkatam seyyo, paccha tapati dukkatam,


  katabca sukatam seyyo, yam katva nanutappati. (cp. Dh68) (cf. S.2.8./I,49.)


  [Akatam未作(中单主格, pp.)] [dukkatam恶作(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [paccha以后(adv.)] [tapati灼热(单3现)] [dukkatam恶作(中单主格)],


  [katab作(中单主格, pp.)] [ca并且] [sukatam善作(中单主格)] seyyo,


  [yam它(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [n不][anutappati后悔(单3现)]. (cp. Dh68)


  314 不作恶业胜,作恶后受苦。作诸善业胜,作善不受苦。


  315 Nagaram yatha paccantam, guttam santarabahiram,


  evam gopetha attanam, khano vo ma upaccaga;


  khanatita hi socanti, nirayamhi samappita. (cf. A iv228)


  [Nagaram城(中单主格)] [yatha像(adv.)] [paccantam边境(中单主格, a.)],


  [guttam防护(中单主格, pp.)] [santarabahiram包括内部及外部(中单主格, a.)],


  [evam如是] [gopetha守护(複2opt.)] [attanam自我(阳单业格)],


  [khano契机(阳单主格)] [vo你们(业格)] [ma不要] [upaccaga全部越过...而去(单3过)];


  [khan契机][atita跨越(阳複主格, pp.)] [hi因为] [socanti悲伤(複3现)],


  [nirayamhi地狱(阳单处格)] [samappita移入(阳複主格, pp.)].


  315 譬如边区城,内外均防护,自护当亦尔。刹那莫放逸。刹那疏忽者,入地狱受苦。


  316~317


  316 Alajjitaye lajjanti, lajjitaye na lajjare,


  micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim.


  [Alajjitaye不耻(单处格, grd.)] [lajjanti耻(複3现)], [lajjitaye耻(单处格, grd.)] [na不] [lajjare耻(複3现,为自言)],


  [micchaditthi邪见解][samadana完全拿起(中单从格)], [satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格)].


  316 不应羞而羞,应羞而不羞,怀此邪见者,众生趋恶趣。


  317 Abhaye bhayadassino, bhaye c’abhayadassino,


  micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim. (cp. Dh316)


  [Abhaye无恐惧(中单处格)] [bhayadassino视为恐惧(阳複主格, a.)],[bhaye恐惧(中单处格)] [c’并且][abhayadassino视为无恐惧(阳複主格, a.)],


  [micchaditthi邪见解][samadana完全拿起(中单从格)], [satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格)].


  317 不应怖见怖,应怖不见怖,怀此邪见者,众生趋恶趣。


  318 Avajje vajjamatino, vajje c’avajjadassino,


  micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim. (cp. Dh316)


  [Avajje无罪过(中单处格)] [vajja罪过][matino思量(阳複主格, a.)], [vajje罪过(中单处格)] [c’并且][avajja无罪过][dassino视为(阳複主格, a.)],


  [micchaditthi邪见解][samadana完全拿起(中单从格)], [satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格)].


  318 非过思为过,是过见无过,怀此邪见者,众生趋恶趣。


  319 Vajjabca vajjato batva, avajjabca avajjato,


  sammaditthisamadana, satta gacchanti suggatim.


  [Vajjab罪过(中单业格)] [ca但是] [vajjato罪过(中单从格)] [batva知(ger.)],


  [avajjab无罪过(中单业格)] [ca并且] [avajjato无罪过(中单从格)],


  [sammaditthi正见解][samadana完全拿起(中单从格)],


  [satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [suggatim善去处(阴单业格)].


  319 过失知过失,无过知无过,怀此正见者,众生趋善趣。

 

23、象品


  320~322


  320 Aham nago va savgame, capato patitam saram,


  ativakyam titikkhissam, dussilo hi bahujjano.


  [Aham我(单主格)] [nago象(阳单主格)] [va如] [savgame战斗(阳单处格)],


  [capato弓(阳单从格)] [patitam落下(阳单业格, pp.)] [saram箭(阳单业格)],


  [ativakyam辱骂(中单业格)] [titikkhissam忍受(单1未)],


  [dussilo难(ㄋㄢˊ)戒(阳单主格, a.)] [hi因为] [bahujjano众人(阳单主格)].


  320 如象在战阵,堪忍弓箭射,我忍谤亦尔。世多破戒者。


  321 Dantam nayanti samitim, dantam raja’bhiruhati,


  danto settho manussesu, yo ’tivakyam titikkhati.


  [Dantam调伏(单业格, pp.)] [nayanti引导(複3现)] [samitim集合(阴单业格)],


  dantam [raja王(阳单主格)][’bhiruhati登上(单3现)],


  [danto调伏(阳单主格, pp.)] [settho最胜(阳单主格, a.)] [manussesu人(阳複处格)],


  [yo他(阳单主格, rp.)] [’tivakyam辱骂(中单业格)] [titikkhati忍受(单3现)].


  321 调御象可赴集会,调御象可为王乘。若能堪忍于谤言,人中最胜调御者。


  322 Varam assatara danta, ajaniya ca sindhava,


  kubjara ca mahanaga, attadanto tato varam.


  [Varam最好(adv.)] [assatara骡(ㄌㄨㄛˊ)(阳複主格)] [danta调伏(阳複主格, pp.)],


  [ajaniya品种优秀(阳複主格, a.)] [ca及] [sindhava辛头马(阳複主格)],


  [kubjara象(阳複主格)] ca [maha大][naga象(阳複主格)],


  [atta自我][danto调伏(阳单主格, pp.)] [tato从那边] [varam最好(adv.)].


  322 调御之骡为优良,信度骏马为优良 ,憍罗 大象亦优良,自调御者更优良。


  323 Na hi etehi yanehi, gaccheyya agatam disam,


  yathattana sudantena, danto dantena gacchati.


  [Na不] [hi确实] [etehi这些(中複具格)] [yanehi交通工具(中複具格)],


  [gaccheyya去到(单3opt.)] [agatam未去到(阴单业格, pp.)] [disam方(阴单业格)],


  [yath像][attana自我(阳单具格)] [sudantena善调伏(阳单具格, pp.)],


  [danto调伏(阳单主格, pp.)] [dantena调伏(阳单具格, pp.)] [gacchati去到(单3现)].


  323 实非彼等车乘,得达难到境地 ,若人善自调御,由于调御得达。


  324 Dhanapalako nama kubjaro, katukapabhedano dunnivarayo;


  baddho kabalam na bhubjati, sumarati nagavanassa kubjaro.


  [Dhana财][palako守护者(阳单主格)] [nama名叫(adv.)] [kubjaro象(阳单主格)],


  {[katuka辛辣(a.)][pabhedano彻底使...迸裂](阳单主格, a.)} [dunnivarayo难制止(阳单主格, grd.)];


  [baddho被繫缚(阳单主格, pp.)] [kabalam一口粮食(中单业格)] [na不] [bhubjati受用(单3现)],


  [sumarati念(单3现)] [naga象][vanassa林(中单与格)] kubjaro.


  324 如象名财护,泌液 暴难制,繫缚.不入食,惟念于象林。


  325 Middhi yada hoti mahagghaso ca, niddayita samparivattasayi,


  mahavaraho va nivapaputtho, punappunam gabbham upeti mando.


  [Middhi麻木(阳单主格, a.)] [yada当...时] [hoti变成(单3现)] [mahagghaso大吃(阳单主格, a.)] [ca及],


  [niddayita睡眠者(阳单主格)] [samparivatta辗转][sayi卧(阳单主格, a.)],


  [maha大][varaho猪(阳单主格)] [va如] [nivapa饵][puttho扶养(阳单主格, pp.)],


  [punappunam一再(adv.)] [gabbham胎(阳单业格)] [upeti经历(单3现)] [mando迟钝(阳单主格, a.)].


  325 乐睡又贪食,转侧唯长眠,如猪食无厌,愚者数入胎 。


  326 Idam pure cittam acari carikam, yen’icchakam yatthakamam yathasukham;


  Tad ajj’ aham niggahessami yoniso, hatthippabhinnam viya avkusaggaho.


  [Idam此(中单主格)] [pure在以前(adv.)] [cittam心(中单主格)] [acari行(单3过)] [carikam旅行(阴单业格)],


  [yen’所在之处][icchakam欲求(中单主格, a.)] {[yattha在此][kamam欲](中单主格, a.)} [yatha依(prep.)][sukham乐(中单主格, a.)];


  [Tad它(中单业格)] [ajj’今日] [aham我(单主格)] [niggahessami使...制止(单1未)] [yoniso从起源(adv.)],


  [hatthippabhinnam发情的象(单业格)] [viya如] [avkusaggaho象伕(阳单主格)].


  326 我此过去心──任意随所欲,随爱好游行。我今悉调伏,如象师持,制御泌液象。


  327 Appamadarata hotha, sacittam anurakkhatha,


  dugga uddharath’ attanam, pavke sanno va kubjaro.


  [Appamada不放逸][rata喜乐(阳複主格, pp.)] [hotha变成(複2imp.)],


  [sa自己的][cittam心(中单业格)] [anurakkhatha随护(複2imp.)],


  [dugga恶路(阳单从格)] [uddharath’移出(複2imp.)] [attanam自我(阳单业格)],


  [pavke泥(阳单处格)] [sanno沉陷(阳单主格, pp.)] [va如] [kubjaro象(阳单主格)].


  327 当乐不放逸,善护于自心。自救出难处,如象出泥坑。


  328~330


  328 Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram,


  abhibhuyya sabbani parissayani, careyya ten’ attamano satima. (cf. M.III,154)


  [Sace若] [labhetha得(单3opt.为自言)] [nipakam明智(阳单业格, a.)] [sahayam同伴(阳单业格)],


  [saddhim在一起(adv.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [sadhu妥善][vihari住(a.)][dhiram贤明(阳单业格, a.)],


  [abhibhuyya胜(ger.)] [sabbani一切(中複业格, a.)] [parissayani危难(中複业格)],


  [careyya行(单3opt.)] [ten’他(阳单具格)] [attamano满意(阳单主格, a.)] [satima具念(阳单主格, a.)].


  328 若得同行伴──善行富智虑,能服诸艰困,欣然共彼行。


  329 No ce labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram,


  raja va rattham vijitam pahaya, eko care matavgarabbe va nago. (cp. Dh328) (cf. M.III,154.)


  [No不] [ce若] [labhetha得(单3opt.为自言)] [nipakam明智(阳单业格, a.)] [sahayam同伴(阳单业格)],


  [saddhim在一起(adv.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [sadhu妥善][vihari住(a.)][dhiram贤明(阳单业格, a.)],


  [raja王(阳单主格)] [va如] [rattham国(中单业格)] [vijitam扩大胜过(中单业格, pp.)] [pahaya彻底捨弃(ger.)],


  [eko单独(阳单主格, a.)] [care行(单3opt.)] [matavg象][arabbe疏远处(中单处格)] [va如] [nago象(阳单主格)].


  329 若无同行伴──善行富智虑,应如王弃国,如象独行林。


  330 Ekassa caritam seyyo, natthi bale sahayata, (cf.61)


  eko care na ca papani kayira, appossukko matavgarabbe va nago. (cp. Dh329) (cf. M.III,154.)


  [Ekassa单独(阳单属格, a.)] [caritam行(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [natthi不存在(单3现)] [bale无知者(阳单处格)] [sahayata同伴的状态(阴单主格)],


  [eko单独(阳单主格, a.)] [care行(单3opt.)] [na不] [ca并且] [papani恶(中複业格)] [kayira作(单3opt.)],


  [appossukko不需忧虑(阳单主格, a.)] [matavg象][arabbe疏远处(中单处格)] [va如] [nago象(阳单主格)].


  330 宁一人独行,不与愚为友。独行离欲恶,如象独游林。


  331~333


  331 Atthamhi jatamhi sukha sahaya, tutthi sukha ya itaritarena,


  pubbam sukham jivitasavkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukham pahanam. (cf. M.III,154.)


  [Atthamhi需要(阳单处格)] [jatamhi生(阳单处格, pp.)] [sukha乐(阳複主格, a.)] [sahaya同伴(阳複主格)],


  [tutthi满足(阴单主格,出现在偈)] [sukha乐(阴单主格,a.)] [ya凡是(阴单主格, rp.)] [itaritarena在各方面(adv.)],


  [pubbam福(中单主格)] [sukham乐(中单主格, a.)] [jivita寿命][savkhayamhi一起灭尽(阳单处格)],


  [sabbassa一切(中单属格, a.)] [dukkhassa苦(中单属格)] [sukham乐(中单主格)] [pahanam彻底捨弃(中单主格)].


  331 应时得友乐,适时满足乐,命终善业乐,离一切苦乐。


  332 Sukha matteyyata loke, atho petteyyata sukha;


  sukha samabbata loke, atho brahmabbata sukha.


  [Sukha乐(阴单主格, a.)] [matteyyata孝敬母的状态(阴单主格)] [loke世间(阳单处格)],


  [atho然后] [petteyyata孝敬父的状态(阴单主格)] sukha;


  sukha [samabbata沙门本色的状态(阴单主格)] loke,


  [atho然后] [brahmabbata婆罗门本色的状态(阴单主格)] sukha.


  332 世中敬母乐,敬父亲亦乐。世敬沙门乐,敬圣人 亦乐。


  333 Sukham yava jara silam, sukha saddha patitthita,


  sukho pabbaya patilabho papanam akaranam sukham.


  [Sukham乐(中单主格, a.)] [yava直到] [jara老化(阴单主格)] [silam戒(中单主格)],


  [sukha乐(阴单主格, a.)] [saddha信(阴单主格)] [patitthita住立(阴单主格, pp.)],


  [sukho乐(阳单主格, a.)] [pabbaya慧(阴单与格)] [patilabho得到(阳单主格)]


  [papanam恶(中複与格)] [akaranam不作(中单主格)] sukham.


  333 至老持戒乐,正信成就乐,获得智慧乐,不作诸恶乐。

 

24、爱欲品


  334~337


  334 Manujassa pamattacarino, tanha vaddhati maluva viya,


  so plavati hurahuram, phalam iccham va vanasmim vanaro.


  [Manujassa人(阳单属格)] [pamattacarino在已放逸之中行(阳单属格, a.)],


  [tanha渴爱(阴单主格)] [vaddhati增长(单3现)] [maluva常春藤(阴单主格)] [viya如],


  [so他(阳单主格)] [plavati漂浮(单3现)] [hurahuram从其它处到另一处(adv.)],


  [phalam果(中单业格)] [iccham欲求(阳单主格, ppr.)] [va如] [vanasmim林(中单处格)] [vanaro猴(阳单主格)].


  334 若住于放逸,爱增如蔓萝。此生又彼生,如猿求林果。


  335 Yam esa sahate jammi, tanha loke visattika,


  soka tassa pavaddhanti abhivattam va biranam.


  [Yam他(阳单业格, rp.)] [esa这(阴单主格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammi卑贱(阴单主格, a.)],


  [tanha渴爱(阴单主格)] [loke世间(阳单处格)] [visattika扩大执着(阴单主格)],


  [soka悲伤(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [pavaddhanti彻底增长(複3现)],


  [abhivattam全面下雨(中单主格, pp.)] [va如] [biranam毗罗那草(中单主格)].


  335 若于此世界,为恶欲缠缚,忧苦日增长,如毘罗 得雨。


  336 Yo c’ etam sahate jammim, tanham loke duraccayam,


  soka tamha papatanti, udabindu va pokkhara.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [c’但是] [etam这(阴单业格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammim卑贱(阴单业格, a.)],


  [tanham渴爱(阴单业格)] [loke世间(阳单处格)] [duraccayam难消逝(阴单业格, a.)],


  [soka悲伤(阳複主格)] [tamha由于它] [papatanti彻底落下(複3现)],


  [udabindu水滴(阳複主格)] [va如] [pokkhara莲叶(中单从格)].


  336 若于此世界,降难降爱欲,忧苦自除落,如水滴莲叶。


  337 Tam vo vadami bhaddam vo yavant’ ettha samagata,


  tanhaya mulam khanatha, usirattho va biranam;


  ma vo nalam va soto va, Maro bhabji punappunam.


  [Tam那个(中单业格)] [vo你们(与格)] [vadami说(单1现)] [bhaddam祥善(中单业格)] [vo你们(主格)]


  [yavant’有这麽多(阳複主格, a.)] [ettha在此处] [samagata一起来(阳複主格, pp.)],


  [tanhaya渴爱(阴单属格)] [mulam根(中单业格)] [khanatha挖(複2imp.)],


  {[usir毗罗那草根][attho需要](阳单主格, a.)} [va如] [biranam毗罗那草(中单业格)];


  [ma不要] [vo你们(业格)] [nalam芦苇(阳单业格)] [va如] [soto水流(阳单主格)] [va如此],


  [Maro魔罗(阳单主格)] [bhabji破坏(单3过)] [punappunam一再(adv.)].


  337 我说此善事:汝等集于此,掘爱欲之根,如求毘罗那,


  掘去其甜根。勿再为魔王,屡屡害汝等,如洪水侵苇。


  338~343


  338 Yathapi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punar eva ruhati,


  evam pi tanhanusaye anuhate, nibbattati dukkham idam punappunam.


  [Yatha像][pi亦] [mule根(中单处格)] [anupaddave无危害(中单处格, a.)] [dalhe坚强(中单处格, a.)],


  [chinno切断(阳单主格, pp.)] [pi即使...亦] [rukkho树(阳单主格)] [punar再(indecl.)] [eva如此] [ruhati生长(单3现)],


  [evam如是] pi [tanh渴爱][anusaye随眠(阳单处格)] [anuhate未被切掉(阳单处格, pp.)],


  [nibbattati生出(单3现)] [dukkham苦(中单主格)] [idam此(中单主格)] [punappunam一再(adv.)].


  338 不伤深固根,虽伐树还生。爱欲不断根,苦生亦复尔。


  339 Yassa chattimsati sota, manapasavana bhusa,


  vaha vahanti dudditthim, savkappa raganissita.


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [chattimsati三十六(num.)] [sota流(阳複主格)],


  [manapa中(ㄓㄨㄥˋ)意(a.)][savana流(阳複主格, a.)] [bhusa强大(阳複主格, a.)],


  [vaha载运者(阳複主格)] [vahanti载运(複3现)] [dudditthim恶见解(阴单业格)],


  [savkappa思惟(阳複主格)] [raga染][nissita投靠(阳複主格, pp.)].


  339 彼具三十六爱流 ,势强奔流向欲境,是则彼具邪见人,为欲思惟漂荡去。


  340 Savanti sabbadhi sota, lata ubbhijja titthati,


  tabca disva latam jatam, mulam pabbaya chindatha.


  [Savanti流(複3现)] [sabbadhi在一切处(adv.)] [sota水流(阳複主格)],


  [lata蔓草(阴单主格)] [ubbhijja发芽(ger.)] [titthati站立(单3现)],


  [tab那个(阴单业格)] [ca但是] [disva见(ger.)] [latam蔓草(阴单业格)] [jatam生(阴单业格, pp.)],


  [mulam根(中单业格)] [pabbaya慧(阴单具格)] [chindatha切断(複2imp.)].


  340 欲流处处流,蔓萝盛发芽。汝见蔓萝生,以慧断其根。


  341 Saritani sinehitani ca, somanassani bhavanti jantuno,


  te satasita sukhesino, te ve jatijarupaga nara.


  [Saritani念(中複主格, pp.)] [sinehitani爱(中複主格, pp.)] [ca及],


  [somanassani如意(中複主格)] [bhavanti变成(複3现)] [jantuno人(阳单属格)],


  [te他们(阳複主格)] [sata令人愉快][sita依靠(阳複主格, pp.)] [sukh乐][esino求(阳複主格, a.)],


  [te那些(阳複主格)] [ve确实] [jati生][jar老化][upaga经历(阳複主格, a.)] [nara人(阳複主格)].


  341 世喜悦欲滋润,亦喜驰逐六尘。彼虽向乐求乐,但唯得于生灭。


  342 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito,


  samyojanasavgasattaka, dukkham upenti punappunam ciraya.


  [Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],


  [parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],


  [samyojana结合][savga执着][sattaka已执着(阳複主格, a.)],


  [dukkham苦(中单业格)] [upenti经历(複3现)] [punappunam一再(adv.)] [ciraya长久(adv.)].


  342 随逐爱欲人,驰迴如网兔。缠缚于烦恼,再再长受苦。


  343 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito, (cp. Dh342)


  tasma tasinam vinodaye, akavkhanta viragam attano.


  [Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],


  [parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],


  [tasma由于它] [tasinam渴爱(阴单业格)] [vinodaye除掉(单3opt.)],


  [akavkhanta希望(阳单呼格, ppr.)] [viragam离染(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)].


  343 随逐爱欲人,驰迴如网兔。比丘求无欲,故须自离欲。


  344 Yo nibbanatho vanadhimutto, vanamutto vanam eva dhavati,


  tam puggalam etha passatha, mutto bandhanam eva dhavati.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [nibbanatho无心愿(阳单主格, a.)] [van愿望][adhimutto在...上被释放(阳单主格, pp.)],


  [vana愿望][mutto释放(阳单主格, pp.)] [vanam愿望(中单业格)] [eva如此] [dhavati追(单3现)],


  [tam他(阳单业格)] [puggalam个人(阳单业格)] [etha来(複2imp.)] [passatha看(複2imp.)],


  mutto [bandhanam繫缚(中单业格)] eva dhavati.


  344 捨欲.喜林间 ,离欲复向欲,当观于此人:解缚复向缚。


  345~346


  345 Na tam dalham bandhanam ahu dhira, yad ayasam darujapabbajabca;


  sarattaratta manikundalesu, puttesu daresu ca ya apekkha.


  (cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)


  [Na不] [tam它(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],


  [yad凡是(中单主格, rp.)] [ayasam铁做的(中单主格, a.)] {[daruja木生(a.)][pabbajab麻](中单主格, a.)} [ca及];


  {[saratta完全被染(pp.)][ratta被染](阳複主格, pp.)} [mani宝石][kundalesu耳环(複处格)],


  [puttesu子(阳複处格)] [daresu妻(阳複处格)] ca [ya凡是(阴複主格, rp.)] [apekkha渴望(阴複主格, a.)].


  345 铁.木.麻作者,智说非坚缚。迷恋妻.子.财,是实为坚缚。


  346 Etam dalham bandhanam ahu dhira, oharinam sithilam duppamubcam;


  etam pi chetvana paribbajanti, anapekkhino kamasukham pahaya.


  (cp. Dh345) (cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)


  [Etam这(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],


  [oharinam拖下(中单主格, a.)] [sithilam鬆懈(中单主格, a.)] [duppamubcam难被释放出(中单主格, a.)];


  [etam这(中单业格)] [pi即使...亦] [chetvana切断(ger.)] [paribbajanti遍游行(複3现)],


  [anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [kama欲][sukham乐(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].


  346 能引堕落者,智说为坚缚。彼虽似宽缓,而实难解脱。断此无着者,捨欲而出家。


  347 Ye ragarattanupatanti sotam, sayamkatam makkatako va jalam,


  etam pi chetvana vajanti dhira, anapekkhino sabbadukkham pahaya.


  [Ye凡是(阳複主格, rp.)] [raga染][ratt被染(pp.)][anupatanti随落下(複3现)] [sotam流(阳单业格)],


  [sayam自己(adv.)][katam作(中单主格, pp.)] [makkatako蜘蛛(阳单主格)] [va如] [jalam网(中单业格)],


  [etam这(中单业格)] [pi亦] [chetvana切断(ger.)] [vajanti游行(複3现)] [dhira贤明者(阳複主格)],


  [anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [sabba一切][dukkham苦(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].


  347 彼耽于欲随欲流,投自结网如蜘蛛。断此缚而无着者,离一切苦而遨游 。


  348 Mubca pure mubca pacchato, majjhe mubca bhavassa paragu,


  sabbattha vimuttamanaso, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh238)


  [Mubca释放(单2imp.)] [pure在以前(adv.)] mubca [pacchato在后面(adv.)],


  [majjhe中间(单处格, a.)] mubca [bhavassa变成(阳单与格)] [paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)],


  [sabbattha在一切处(adv.)] {[vimutta释放(pp.)][manaso意](阳单主格, a.)},


  [na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].


  348 捨过.现.未来,而渡于彼岸。心解脱一切,不再受生老。


  349~350


  349 Vitakkapamathitassa jantuno, tibbaragassa subhanupassino,


  bhiyyo tanha pavaddhati, esa kho dalham karoti bandhanam.


  [Vitakka扩大思索][pamathitassa彻底搅乱(阳单与格, pp.)] [jantuno人(阳单与格)],


  [tibba激烈(a.)][ragassa染(阳单与格)] [subh美妙][anupassino随看(阳单与格, a.)],


  [bhiyyo更多(adv.)] [tanha渴爱(阴单主格)] [pavaddhati彻底增长(单3现)],


  [esa这(阳单主格)] [kho确实] [dalham坚强(中单业格, a.)] [karoti作(单3现)] [bandhanam繫缚(中单业格)].


  349 恶想所乱者,求乐欲炽然,彼欲倍增长,自作坚牢缚。


  350 Vitakkupasame ca yo rato, asubham bhavayate sada sato,


  esa kho vyantikahiti, esa checchati Marabandhanam.


  [Vitakk扩大思索][upasame全部平息(阳单处格)] [ca但是] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [rato喜乐(阳单主格, pp.)],


  [asubham不美妙(单业格, a.)] [bhavayate修习(单3现, 为自言)] [sada经常(adv.)] [sato念(阳单主格, pp.)],


  [esa这(阳单主格)] [kho确实] [vyantikahiti作扩大终极(单3未)],


  esa [checchati切断(单3未)] [Mara魔罗][bandhanam繫缚(中单业格)].


  350 喜离恶想者,常念于不淨。当除于爱欲,不为魔罗缚。


  351~352


  351 Nitthavgato asantasi, vitatanho anavgano,


  acchindi bhavasallani, antimo’yam samussayo.


  [Nitthavgato去到完成(阳单主格, pp.)] [asantasi无惊怖(阳单主格, a.)],


  [vitatanho离渴爱(阳单主格, a.)] [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],


  [acchindi切断(单3过)] [bhava变成][sallani欲箭(中複业格)],


  [antimo最终极(阳单主格, a.)] [’yam此(阳单主格)] [samussayo躯体(阳单主格)].


  351 达究竟处无畏,离爱欲.无垢秽,断除生有之箭,此为彼最后身。


  352 Vitatanho anadano, niruttipadakovido,


  akkharanam sannipatam, jabba pubbaparani ca,


  sa ve “antimasariro, mahapabbo mahapuriso” ti vuccati.


  [Vitatanho已离渴爱(阳单主格, a.)] [anadano不拿起(阳单主格, a.)],


  [niruttipada原始圣典语言][kovido熟知(阳单主格, a.)],


  [akkharanam字(中複属格)] [sannipatam集合(阳单业格)],


  [jabba知(单3opt.)] [pubbaparani以前及以后(中複业格, a.)] [ca并且],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] “[antima最终极(a.)][sariro身体(阳单主格, a.)],


  [mahapabbo大慧(阳单主格, a.)] [mahapuriso大人(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  352 离欲.无染者,通达词无碍,善知义与法,及字聚次第 ,彼为最后身,大智大丈夫。


  353 Sabbabhibhu sabbavidu’ham asmi, sabbesu dhammesu anupalitto,


  sabbabjaho tanhakkhaye vimutto, sayam abhibbaya kam uddiseyyam. (cf. M. i176)


  [Sabb一切][abhibhu胜(阳单主格, a.)] [sabba一切][vidu知(阳单主格, a.)] [’ham我(单主格)] [asmi是(单1现)],


  [sabbesu一切(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)] [anupalitto未全部涂染(阳单主格, pp.)],


  [sabbab一切][jaho捨弃(阳单主格, a.)] [tanhakkhaye灭尽渴爱(阳单处格)] [vimutto被释放开(阳单主格, pp.)],


  [sayam自己(adv.)] [abhibbaya全面知(ger.)] [kam谁?(阳单业格)] [uddiseyyam出示(单1opt.)].


  353 我降伏一切,我了知一切。一切法无染,离弃于一切,灭欲得解脱,自证谁称师?


  354 Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati,


  sabbaratim dhammarati jinati, tanhakkhayo sabbadukkham jinati.


  [Sabba一切][danam赠与(中单业格)] [dhamma法][danam赠与(中单主格)] [jinati胜过(单3现)],


  sabba[rasam味(阳单业格)] dhamma[raso味(阳单主格)] jinati,


  sabba[ratim喜乐(阴单业格)] dhamma[rati喜乐(阴单主格)] jinati,


  [tanhakkhayo灭尽渴爱(阳单主格)] sabba[dukkham苦(中单业格)] jinati.


  354 诸施法施胜;诸味法味胜;诸喜法喜胜;除爱胜诸苦。


  355 Hananti bhoga dummedham, no ca paragavesino,


  bhogatanhaya dummedho, hanti abbe va attanam.


  [Hananti击杀(複3现)] [bhoga财富(阳複主格)] [dummedham恶智(阳单业格, a.)],


  [no不] [ca但是] [para彼岸][gavesino探求(阳複业格, a.)],


  bhoga[tanhaya渴爱(阴单与格)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],


  [hanti击杀(单3现)] [abbe其他(阳複业格, a.)] [va如] [attanam自我(阳单业格)].


  355 财富毁灭愚人,决非求彼岸者。愚人为财欲害,自害如害他人。


  356~359


  356 Tinadosani khettani, ragadosa ayam paja,


  tasma hi vitaragesu, dinnam hoti mahapphalam.


  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],


  {[raga染][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],


  [tasma hi确实由于它] [vitaragesu已离染(阳複处格, a.)],


  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].


  356 杂草害田地,贪欲害世人。施与离贪者,故得大果报。


  357 Tinadosani khettani, dosadosa ayam paja,


  tasma hi vitadosesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)


  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],


  {[dosa为难][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],


  [tasma hi确实由于它] [vitadosesu已离为难(阳複处格, a.)],


  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].


  357 杂草害田地,瞋恚害世人。施与离瞋者,故得大果报。


  358 Tinadosani khettani, mohadosa ayam paja,


  tasma hi vitamohesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)


  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],


  [moha痴][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],


  [tasma hi确实由于它] [vitamohesu已离痴(阳複处格, a.)],


  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].


  358 杂草害田地,愚痴害世人。施与离痴者,故得大果报。


  359 Tinadosani khettani, tanhadosa ayam paja,


  tasma hi vitatanhesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)


  [Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],


  [tanha渴爱][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],


  [tasma hi确实由于它] [vitatanhesu已离渴爱(阳複处格, a.)],


  [dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].


  *P.T.S.的版本如下:


  Tinadosani khettani, icchadosa ayam paja,


  tasma hi vigaticchesu, dinnam hoti mahapphalam. (Dh356)


  359 杂草害田地,欲望害世人。施与离欲者,故得大果报。

 

25、比丘品

 
  360~361


  360 Cakkhuna samvaro sadhu, sadhu sotena samvaro,


  ghanena samvaro sadhu, sadhu jivhaya samvaro.


  [Cakkhuna眼(中单具格)] [samvaro完全围(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)], sadhu [sotena耳(阳单具格)] samvaro,


  [ghanena鼻(中单具格)] samvaro sadhu, sadhu [jivhaya舌(阴单具格)] samvaro.


  360 善哉制于眼,善哉制于耳,善哉制于鼻,善哉制于舌,


  361 Kayena samvaro sadhu, sadhu vacaya samvaro,


  manasa samvaro sadhu, sadhu sabbattha samvaro;


  sabbattha samvuto bhikkhu, sabbadukkha pamuccati.


  (cp. Dh189) (cp. S.3.5./I,73; 《杂阿含1229经》,《别译杂阿含56经》)


  [Kayena身(阳单具格)] [samvaro完全围(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)], sadhu [vacaya语(阴单具格)] samvaro,


  [manasa意(中单具格)] samvaro sadhu,  sadhu [sabbattha在一切处(adv.)] samvaro;


  sabbattha [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],[sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].


  361 善哉制于身,善哉制于语,善哉制于意,善哉制一切,


  制一切比丘,解脱一切苦。


  362 Hatthasamyato padasamyato, vacasamyato samyatuttamo;


  ajjhattarato samahito, eko santusito tam ahu bhikkhum.


  [Hattha手][samyato完全止息(阳单主格, pp.)] [pada足]samyato,


  [vaca语]samyato [samyat完全止息(pp.)][uttamo最上(阳单主格, a.)];


  [ajjhattarato在自我身内喜乐(阳单主格, pp.)] [samahito定(阳单主格, pp.)],


  [eko单独(阳单主格, a.)] [santusito完全满足(阳单主格, pp.)] [tam他(阳单业格)] [ahu说(複3现)] [bhikkhum比丘(阳单业格)].


  362 调御手足及言语,调御最高之头首,心喜于禅住于定,独居知足名比丘。


  363 Yo mukhasamyato bhikkhu, mantabhani anuddhato,


  attham dhammabca dipeti, madhuram tassa bhasitam.


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [mukha口][samyato完全止息(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [mantabhani诵咒(阳单主格, a.)] [anuddhato未抬高(阳单主格, pp.)],


  [attham字义(中单业格)] [dhammab法(阳单业格)] [ca及] [dipeti使...明亮(单3现)],


  [madhuram如蜜(中单主格, a.)] [tassa他(阳单属格)] [bhasitam话(中单主格)].


  363 比丘调于语,善巧而寂静,显示法与义,所说甚和婉。


  364 Dhammaramo dhammarato, dhammam anuvicintayam,


  dhammam anussaram bhikkhu, saddhamma na parihayati.


  [Dhamm法][aramo喜爱(阳单主格, a.)] [dhamma法][rato喜乐(阳单主格, pp.)],


  [dhammam法(阳单业格)] [anuvicintayam随思考(阳单主格, ppr.)],


  dhammam [anussaram随念(阳单主格, ppr.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [saddhamma真善法(阳单从格)] [na不] [parihayati遍减少(单3现)].


  364 住法之乐园,喜法与随法,思惟忆念法,比丘不复退。


  365~366


  365 Salabham natimabbeyya,  nabbesam pihayam care;


  abbesam pihayam bhikkhu, samadhim nadhigacchati.


  [Sa自己的][labham得(阳单业格)] [n不][atimabbeyya轻视(单3opt.)],


  [n不][abbesam其他(阳複属格, a.)] [pihayam羡慕(阳单主格, ppr.)] [care行(单3opt.)];


  abbesam pihayam [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [samadhim定(阳单业格)] [n不][adhigacchati获得(单3现)].


  365 莫轻自所得;莫羡他所得。比丘羡他得,不证三摩地。


  366 Appalabho pi ce bhikkhu, salabham natimabbati,


  tam ve deva pasamsanti, suddhajivim atanditam.


  [Appa少量(a.)][labho得(阳单主格)] [pi即使] [ce若] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [sa自己的][labham得(阳单业格)] [n不][atimabbati轻视(单3现)],


  [tam他(阳单业格)] [ve确实] [deva天(阳複主格)] [pasamsanti称讚(複3现)],


  [suddh淨][ajivim谋生(阳单业格, a.)] [atanditam未倦怠(阳单业格, pp.)].


  366 比丘所得虽少,而不轻嫌所得,生活清淨不怠,实为诸天称讚。


  367 Sabbaso namarupasmim, yassa natthi mamayitam,


  asata ca na socati, sa ve “bhikkhu” ti vuccati.


  [Sabbaso一切(中单从格)] [namarupasmim名及形色(中单处格)],


  [yassa他(阳单属格, rp.)] [natthi不存在(单3现)] [mamayitam执着我拥有(中单主格, pp.)],


  [asata未存在(阳单具格, ppr.)] [ca并且] [na不] [socati悲伤(单3现)],


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单呼格)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  367 若于名与色,不着我.我所,非有故无忧,彼实称比丘。


  368~376


  368 Mettavihari yo bhikkhu, pasanno Buddhasasane,


  adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham.


  [Metta慈][vihari住(阳单主格, a.)] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [pasanno明淨(阳单主格, pp.)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],


  [adhigacche获得(单3opt.)] [padam路(中单业格)] [santam被平息(中单业格, pp.)],


  {[savkhar一起作][upasamam全部平息](中单业格, a.)} [sukham乐(中单业格)].


  368 住于慈悲比丘,喜悦佛陀教法,到达寂静安乐,诸行解脱境界。


  369 Sibca bhikkhu imam navam, sitta te lahum essati,


  chetva ragabca dosabca, tato nibbanam ehisi.


  [Sibca汲出(单2imp.)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [imam此(阴单业格)] [navam船(阴单业格)],


  [sitta汲出(阴单主格, pp.)] [te你(单具格)] [lahum轻快(adv.)] [essati去(单3未)],


  [chetva切断(ger.)] [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca,


  [tato从那边] [nibbanam涅槃(中单业格)] [ehisi到(单2未)].


  369 比丘汲此舟水 ,水去则舟轻快。断除贪欲瞋恚,则得证于涅槃。


  370 Pabca chinde pabca jahe, pabca c’uttari bhavaye;


  pabcasavgatigo bhikkhu, “oghatinno” ti vuccati.


  (cf. S.1.5./I,3; 《杂阿含经》1002、1312经,《别译杂阿含经》140、311经)


  [Pabca五(业格)] [chinde切断(单3opt.)] pabca [jahe捨弃(单3opt.)],


  pabca [c’并且][uttari更上(a.)] [bhavaye修习(单3opt.)];


  pabca[savg执着][atigo越过...而去(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  “[ogha洪水][tinno渡(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  370 五断及五弃,而五种勤修,越五着 比丘──名渡瀑流者。


  371 Jhaya bhikkhu ma pamado, ma te kamagune, bhamassu cittam,


  ma lohagulam gili pamatto, ma kandi “dukkham idan” ti dayhamano.


  [Jhaya禅那(单2imp.)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [ma不要] [pamado放逸(阳单主格)],


  [ma不要] [te你(单属格)] [kamagune欲的种类(阳单处格)], [bhamassu旋转(单2imp.为自言)] [cittam心(中单业格)],


  ma [lohagulam金属球(单业格)] [gili吞(单2过)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],


  ma [kandi号泣(单2过)] “[dukkham苦(中单主格, a.)] [idan此(中单主格)]” [ti这样(结尾语)] [dayhamano被烧(阳单主格, ppr.)].


  371 修定莫放逸,心莫惑于欲!莫待吞铁丸,烧然乃苦号!


  372 Natthi jhanam apabbassa, pabba natthi ajhayato,


  yamhi jhanabca pabba ca, sa ve nibbanasantike.


  [Natthi不存在(单3现)] [jhanam禅那(中单主格)] [apabbassa无慧(中单属格, a.)],


  [pabba慧(阴单主格)] natthi [ajhayato未禅那(阳单属格, ppr.)],


  [yamhi他(阳单处格, rp.)] [jhanab禅那(中单主格)] [ca及] pabba ca,


  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [nibbana涅槃][santike附近(中单处格)].


  372  无慧者无定,无定者无慧。兼具定与慧,彼实近涅槃。


  373 Subbagaram pavitthassa, santacittassa bhikkhuno,


  amanusi rati hoti, samma dhammam vipassato.


  [Subbagaram空屋(单业格)] [pavitthassa进入(阳单与格, pp.)],


  [santa被平息(pp.)][cittassa心(中单属格)] [bhikkhuno比丘(阳单与格)],


  [amanusi非人(阴单主格, a.)] [rati喜乐(阴单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [samma正确(adv.)] [dhammam法(阳单业格)] [vipassato扩大看(阳单与格, ppr.)].


  373 比丘入屏处 ,彼之心寂静,审观于正法,得受超人乐。


  374 Yato yato sammasati, khandhanam udayabbayam,


  labhati pitipamojjam, amatam tam vijanatam.


  [Yato yato从任何时] [sammasati一起触(单3现)],


  [khandhanam蕴(阳複属格)] [udayabbayam出来及衰灭(阳单业格)],


  [labhati得(单3现, =labhati)] [piti喜][pamojjam彻底欣喜(中单业格)],


  [amatam不死(中单主格, a.)] [tam那个(中单主格)] [vijanatam扩大知(阳複与格, ppr.)].


  374 若人常正念:诸蕴之生灭,获得喜与乐,知彼得不死。


  375 Tatrayam adi bhavati, idha pabbassa bhikkhuno,


  indriyagutti santutthi, patimokkhe ca samvaro. (cp. Dh185)


  [Tatr在那边][ayam此(阳单主格)] [adi开始(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],


  [idha在这裡] [pabbassa慧(阳单属格, a.)] [bhikkhuno比丘(阳单属格)],


  [indriya根][gutti防护(阴单主格)] [santutthi完全满足(阴单主格)],


  [patimokkhe守则(中单处格)] [ca及] [samvaro完全围(阳单主格)].


  375 若智慧比丘,于世先作是:摄根及知足,护持别解脱。


  376 Mitte bhajassu kalyane, suddhajive atandite,


  patisantharavutty assa, acarakusalo siya.


  Tato pamojjabahulo, dukkhass’ antam karissati.


  [Mitte友(阳複业格)] [bhajassu前往到(单2imp.为自言)] [kalyane善(阳複业格, a.)],


  {[suddh淨][ajive谋生](阳複业格, a.)} [atandite未倦怠(阳複业格, pp.)],


  [patisanthara友善亲切][vutty行为(vutti+assa>vutty+assa, 阳单主格, a.)] [assa是(单2opt.)],


  [acarakusalo善巧于从...行(阳单主格, a.)] [siya是(单2opt.)].


  [Tato从那边] [pamojja彻底欣喜][bahulo众多(阳单主格, a.)],


  [dukkhass’苦(中单与格)] [antam终极(阳单业格)] [karissati作(单3未)].


  376 态度须诚恳,行为须端正;是故彼多乐,得灭尽诸苦。


  377 Vassika viya pupphani, maddavani pamubcati,


  evam ragabca dosabca, vippamubcetha bhikkhavo.


  [Vassika大茉莉(阴单主格)] [viya如] [pupphani花(中複业格)], [maddavani凋谢(中複业格, a.)] [pamubcati释放出(单3现)],


  [evam如是] [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca, [vippamubcetha扩大释放出(複2opt.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].


  377 如跋悉迦花 ,枯萎而凋谢,汝等诸比丘,弃贪瞋亦尔。


  378 Santakayo santavaco,santava susamahito,


  vantalokamiso bhikkhu, “upasanto” ti vuccati.


  [Santa被平息(pp.)][kayo身(阳单主格)] {santa[vaco语](阳单主格, a.)},


  [santava有已被平息(阳单主格, a.)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)],


  {[vanta吐出(pp.)][lokamiso世间的诱饵](阳单主格, a.)} [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  “[upasanto全部平息(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].


  378 身静及语静,心寂住三昧,捨俗乐比丘,是名寂静者。


  379~380


  379 Attana coday’attanam, patimase attam attana,


  so attagutto satima, sukham bhikkhu vihahisi.


  [Attana自我(阳单具格)] [coday’督促(单2opt., =codaye)] [attanam自我(阳单业格)],


  [patimase管制(单2opt.)] [attam自我(阳单业格)] attana,


  [so那个(阳单主格)] [atta自我][gutto防护(阳单主格, pp.)] [satima具念(阳单主格, a.)],


  [sukham乐(中单业格)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vihahisi住(单2未)].


  379 汝当自警策,汝应自反省!自护与正念,比丘住安乐。


  380 Atta hi attano natho, atta hi attano gati,


  tasma sabbamay’attanam, assam bhadram va vanijo. (cp. Dh160)


  [Atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natho救护者(阳单主格)],


  atta hi attano [gati去处(阴单主格)],


  [tasma由于它] [sabbamay’使...完全止息(单2imp., = sabbamaya)] [attanam自我(阳单业格)],


  [assam马(阳单业格)] [bhadram祥善(阳单业格, a.)] [va如] [vanijo商人(阳单主格)].


  380 自为自保护。自为自依怙。汝应自调御,如商调良马。


  381 Pamojjabahulo bhikkhu, pasanno Buddhasasane,


  adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham. (cp. Dh368)


  [Pamojja彻底欣喜][bahulo众多(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [pasanno明淨(阳单主格, pp.)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],


  [adhigacche获得(单3opt.)] [padam路(中单业格)] [santam被平息(中单业格, pp.)],


  {[savkhar一起作][upasamam全部平息](中单业格, a.)} [sukham乐(中单业格)].


  381 比丘具欢喜心,诚信佛陀教法,到达寂静安乐,诸行解脱境界。


  382 Yo have daharo bhikkhu, yubjati Buddhasasane,


  so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cp. Dh172) (cf. M.II,104)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [have嘿!确实] [daharo年轻(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],


  [yubjati致力(单3现)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],


  [so他(阳单主格)] [’mam此(阳单业格, =imam)] [lokam世间(阳单业格)] [pabhaseti照耀(单3现)],


  [abbha云(中单从格)] [mutto释放(阳单主格, pp.)] [va如] [candima月(阳单主格)].


  382 比丘虽年少,勤行佛陀教,彼辉耀此世,如月出云翳。

 

26、婆罗门品


  383 Chinda sotam parakkamma, kame panuda brahmana,


  savkharanam khayam batva, akatabbu si brahmana.


  [Chinda切断(单2imp.)] [sotam流(阳单业格)] [parakkamma努力(ger.)],


  [kame欲(阳複业格)] [panuda彻底破除(单2imp.)] [brahmana婆罗门(阳单呼格)],


  [savkharanam一起作(阳複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [batva知(ger.)],


  [akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [si是(单2现)] brahmana.


  383 勇敢断除于欲流,汝当弃欲婆罗门!若知于诸行灭尽,汝便知无作涅槃。


  384 Yada dvayesu dhammesu, paragu hoti brahmano,


  ath’ assa sabbe samyoga, attham gacchanti janato.


  [Yada当...时] [dvayesu二重(ㄔㄨㄥˊ)(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)],


  [paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],


  [ath’然后] [assa此(中单与格)] [sabbe一切(阳複主格, a.)] [samyoga结合(阳複主格)],


  [attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [janato知(中单从格, a.)].


  384 若常住于二法 ,婆罗门达彼岸;所有一切繫缚,从彼智者而灭。


  385 Yassa param aparam va, paraparam na vijjati,


  vitaddaram visamyuttam, tam aham brumi brahmanam.


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [param彼岸(中单主格)] [aparam非彼岸(中单主格)] [va或],


  [par彼岸][aparam非彼岸(中单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)],


  {[vita离(pp.)]d[daram害怕](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  385 无彼岸.此岸 ,两岸悉皆无,离苦 无繫缚,是谓婆罗门。


  386 Jhayim virajam asinam, katakiccam anasavam,


  uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)


  [Jhayim禅那(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)],


  [kata作(pp.)][kiccam作(阳单业格, grd.)] [anasavam无流向(阳单业格, a.)],


  [uttam最上][attham义利(中单业格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  386 彼人入禅定,安住离尘垢,所作皆已办,无诸烦恼漏,


  证最高境界,是谓婆罗门。


  387 Diva tapati adicco, rattim abhati candima,


  sannaddho khattiyo tapati, jhayi tapati brahmano,


  atha sabbam ahorattim, Buddho tapati tejasa. (cf. S.21.11./ ii284)


  [Diva在日间(adv.)] [tapati照耀(单3现)] [adicco太阳(阳单主格)], [rattim在夜间(adv.)] [abhati照明(单3现)] [candima月(阳单主格)],


  [sannaddho武装(阳单主格, pp.)] [khattiyo刹帝利(阳单主格)] tapati, [jhayi禅那(阳单主格, a.)] tapati [brahmano婆罗门(阳单主格)],


  [atha然后] [sabbam一切(阴单业格, a.)] [ahorattim日夜(阴单业格)], [Buddho已觉者(阳单主格)] tapati [tejasa火(中单具格)].


  387 日照昼兮月明夜,刹帝利武装辉耀,婆罗门禅定光明,佛陀光普照昼夜。


  388 Bahitapapo ti brahmano, samacariya samano ti vuccati.


  Pabbajayam attano malam, tasma “pabbajito” ti vuccati.


  [Bahita排斥(pp.)][papo恶(阳单主格, a.)] [ti这样(结尾语)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],


  [samacariya行于平息(阳单从格, a.)] [samano沙门(阳单主格)] ti [vuccati被叫做(单3现)].


  [Pabbajayam使...出去(阳单主格, ppr.)] [attano自我(阳单属格)] [malam垢(中单业格)],


  [tasma由于它] “[pabbajito已出家者(阳单主格)]” ti vuccati.


  388 弃除恶业者,是名婆罗门。行为清淨者,则称为沙门,自除垢秽者,是名出家人。


  389~390


  389 Na brahmanassa pahareyya, nassa mubcetha brahmano,


  dhi brahmanassa hantaram, tato dhi yassa mubcati.


  [Na不] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [pahareyya打(单3opt.)],


  [n不][assa此(中单与格)] [mubcetha出声(单3opt.为自言)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],


  [dhi呸(ㄆㄟ)!(indecl.)] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [hantaram击杀者(阳单业格)],


  [tato从那边] dhi [yassa他(阳单与格, rp.)] [mubcati出声(单3现)].


  389 莫打婆罗门!婆罗门莫瞋,打彼者可耻,忿发耻更甚!


  390 Na brahmanass’ etad akibci seyyo, yada nisedho manaso piyehi;


  yato yato himsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkham.


  [Na像这样] [brahmanass’婆罗门(阳单与格)] [etad这(中单主格)] [akibci无任何(中单主格, pron.)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],


  [yada当...时] [nisedho抑止(阳单主格, a.)] [manaso意(中单与格)] [piyehi可爱(中複从格, a.)];


  [yato yato从任何时] [himsa伤害][mano意(中单主格)] [nivattati消灭(单3现)],


  [tato tato就从那时] [sammati被平息(单3现)]m[eva如此] [dukkham苦(中单主格)].


  390 婆罗门此非小益──若自喜乐制其心。随时断除于害心,是唯得止于苦痛。


  391 Yassa kayena vacaya, manasa natthi dukkatam,


  samvutam tihi thanehi, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [kayena身(阳单具格)] [vacaya语(阴单具格)],


  [manasa意(中单具格)] [natthi不存在(单3现)] [dukkatam恶作(中单主格)],


  [samvutam完全围(阳单业格, pp.)] [tihi三(中具格)] [thanehi地方(中複具格)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  391 不以身.语.意,行作诸恶业,制此三处者,是谓婆罗门。


  392 Yamha dhammam vijaneyya sammasambuddhadesitam,


  sakkaccam tam namasseyya, aggihuttam va brahmano.


  [Yamha他(阳单从格, rp.)] [dhammam法(阳单业格)] [vijaneyya扩大知(单3opt.)]


  [sammasambuddha已正确完全觉者][desitam揭示(阳单业格, pp.)],


  [sakkaccam恭敬(ger.)] [tam他(阳单业格)] [namasseyya敬拜(单3opt.)],


  [aggihuttam火供物(中单业格)] [va如] [brahmano婆罗门(阳单主格)].


  392 正等觉者所说法,不论从何而得闻,于彼说者应敬礼,如婆罗门 敬圣火。


  393 Na jatahi gottena, na jacca hoti brahmano;


  yamhi saccabca dhammo ca, so suci so ca brahmano.


  [Na不] [jatahi结髮(阴複具格)] [gottena姓(中单具格)],


  na [jacca生(阴单具格)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)];


  [yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,


  [so他(阳单主格)] [suci淨(阳单主格, a.)] so [ca并且] brahmano.


  393 不因髻髮与种族,亦非生为婆罗门。谁知真实及达摩 ,彼为幸福 婆罗门。


  394 Kim te jatahi dummedha, kim te ajinasatiya,


  Abbhantaram te gahanam bahiram parimajjasi.


  [Kim为何?] [te你(单属格)] [jatahi结髮(阴複从格)] [dummedha恶智(阳单呼格, a.)],


  kim te [ajina羊皮][satiya衣(阳单从格)],


  [Abbhantaram全面内部(中单主格, a.)] [te你(单属格)] [gahanam深藏不露处(中单主格)]


  [bahiram外部(中单业格, a.)] [parimajjasi遍擦拭(单2现)].


  394 愚者结髮髻,衣羊皮 何益?内心具欲林,形仪徒严饰!


  395 Pamsukuladharam jantum, kisam dhamanisanthatam,


  ekam vanasmim jhayantam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)


  [Pamsukula尘土衣][dharam穿(阳单业格, a.)] [jantum人(阳单业格)],


  [kisam瘦(阳单业格, a.)] [dhamani静脉][santhatam铺设(阳单业格, pp.)],


  [ekam单独(阳单业格, a.)] [vanasmim林(中单处格)] [jhayantam禅那(阳单业格, ppr.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  395 诸着粪扫衣 ,消瘦露经脉,林中独入定,是谓婆罗门。


  396~422


  396 Na c’aham brahmanam brumi, yonijam mattisambhavam,


  bhovadi nama so hoti, sace hoti sakibcano.


  Akibcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.620)


  [Na不] [c’但是][aham我(单主格)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)],


  [yonijam胎生(阳单业格, a.)] {[matti母][sambhavam一起变成](阳单业格, a.)},


  [bhovadi尊的说者(阳单主格)] [nama名叫(adv.)] [so他(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],


  [sace若] hoti [sakibcano有任何(阳单主格, a.)].


  [Akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  396 所谓婆罗门,非从母胎生。如执诸烦恼,但名说「菩」 者。若无一切执,是谓婆罗门。


  397 Sabbasamyojanam chetva, yo ve na paritassati,


  savgatigam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn621)


  [Sabba一切][samyojanam结合(阳单业格)] [chetva切断(ger.)],


  [yo他(阳单主格, rp.)] [ve确实] [na不] [paritassati遍战慄(单3现)],


  [savg执着][atigam越过...而去(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  397 断除一切结,彼实无恐怖,无着离繫缚,是谓婆罗门。


  398 Chetva nandhim varattabca, sandanam sahanukkamam,


  ukkhittapaligham buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.622)


  [Chetva切断(ger.)] [nandhim皮带(阴单业格)] [varattab皮绳(中单业格)] [ca及],


  [sandanam绳(中单业格)] [sahanukkamam包括马勒(单业格)],


  {[ukkhitta拉高(pp.)][paligham闩](阳单业格, a.)} [buddham觉(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  398 除皮带与缰,及断绳.所属,捨障碍 觉者,是谓婆罗门。


  399 Akkosam vadhabandhabca, aduttho yo titikkhati,


  khantibalam balanikam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.623)


  [Akkosam叱骂(阳单业格)] [vadha打杀][bandhab繫缚(中单业格)] [ca及],


  [aduttho未为难(阳单主格, pp.)] [yo他(阳单主格, rp.)] [titikkhati忍受(单3现)],


  [khantibalam以忍耐为强力(阳单业格, a.)] [balanikam强力阵势(阳单业格, a.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  399 能忍骂与打,而无有瞋恨,具忍力强军,是谓婆罗门。


  400 Akkodhanam vatavantam, silavantam anussutam,


  dantam antimasariram, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn624)


  [Akkodhanam无愤怒(阳单业格, a.)] [vatavantam有禁制(阳单业格, a.)],


  [silavantam有戒(阳单业格, a.)] [anussutam无贪欲(阳单业格, a.)],


  [dantam调伏(阳单业格, pp.)] [antima最终极(a.)][sariram身体(阳单业格, a.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  400 无有瞋怒具德行,持戒不为诸欲润,调御得达最后身──我称彼为婆罗门。


  401 Vari pokkharapatte va, araggeriva sasapo,


  yo na limpati kamesu, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn625)


  [Vari水(中单主格)] [pokkharapatte莲叶(单处格)] [va如],


  [aragge锥尖(中单处格)]r[iva如(indecl.)] [sasapo芥子(阳单主格)],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [limpati涂染(单3现)] [kamesu欲(阳複处格)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  401 犹如水落于莲叶,如置芥子于针锋,不染着于爱欲者──我称彼为婆罗门。


  402 Yo dukkhassa pajanati, idh’ eva khayam attano,


  pannabharam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.626)


  [Yo他(阳单主格, rp.)] [dukkhassa苦(中单属格)] [pajanati彻底知(单3现)],


  [idh’在这裡] [eva如此] [khayam灭尽(阳单业格)] [attano自我(阳单与格)],


  {[panna落(pp.)][bharam负担](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  402 若人于此世界中,觉悟消灭其自苦,放弃重负得解脱──我称彼为婆罗门。


  403 Gambhirapabbam medhavim, maggamaggassa kovidam,


  uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn627)


  [Gambhirapabbam深慧(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)],


  [magg道][amaggassa非道(阳单与格)] [kovidam熟知(阳单业格, a.)],


  [uttam最上][attham义利(中单主格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  403 有甚深智慧,善辨道非道,证无上境界,是谓婆罗门。


  404 Asamsattham gahatthehi, anagarehi c’ubhayam,


  anokasarim appiccham tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.628)


  [Asamsattham未接触(阳单业格, pp.)] [gahatthehi在家者(阳複具格)],


  [anagarehi无家(阳複具格, a.)] [c’及][ubhayam两者(阳单业格, a.)],


  [anoka无住处][sarim云游(阳单业格, a.)] [appiccham少量欲求(阳单业格, a.)]


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  404 不与俗人溷,不与僧相杂 ,无家无欲者,是谓婆罗门。


  405 Nidhaya dandam bhutesu, tasesu thavaresu ca,


  yo na hanti na ghateti, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn629)


  [Nidhaya藏置(ger.)] [dandam杖(阳单业格)] [bhutesu生物(中複处格)],


  [tasesu战慄(中複处格, a.)] [thavaresu安定(中複处格, a.)] [ca及],


  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [hanti击杀(单3现)] na [ghateti杀(单3现)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  405 一切强弱有情中,彼人尽弃于刀杖,不自杀.不教他杀──我称彼为婆罗门。


  406 Aviruddham viruddhesu, attadandesu nibbutam,


  sadanesu anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn630)


  [Aviruddham未扩大妨碍(阳单业格, pp.)] [viruddhesu扩大妨碍(阳複处格, pp.)],


  [atta拿起(pp.)][dandesu杖(阳複处格)] [nibbutam冷却(阳单业格, pp.)],


  [sadanesu有拿起(阳複处格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  406 于仇敌中友谊者,执杖人中温和者,执着人中无着者──我称彼为婆罗门。


  407 Yassa rago ca doso ca, mano makkho ca patito,


  sasaporiva aragga, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.631)


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [rago染(阳单主格)] [ca及] [doso为难(阳单主格)] ca,


  [mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [patito使...落下(阳单主格, pp.)],


  [sasapo芥子(阳单主格)r[iva如(indecl.)] [aragga锥尖(中单从格)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  407 贪欲瞋恚并慢心,以及虚伪皆脱落,犹如芥子落针锋──我称彼为婆罗门。


  408 Akakkasam vibbapanim, giram saccam udiraye,


  yaya nabhisaje kabci, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.632)


  [Akakkasam无粗暴(阴单业格, a.)] [vibbapanim使...扩大知(阴单业格, a.)],


  [giram言辞(阴单业格)] [saccam真谛(阴单业格, a.)] [udiraye说出(单3opt.)],


  [yaya那个(阴单处格, rp.)] [n不][abhisaje迁怒(单3opt.)] [kabci任何者(阳单业格)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  408 不言粗恶语,说益语.实语,不触怒于人,是谓婆罗门。


  409 Yo’dha digham va rassam va, anum thulam subhasubham


  loke adinnam nadiyati, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.633)


  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [digham长(单业格, a.)] [va或] [rassam短(单业格, a.)] [va或],


  [anum小(单业格, a.)] [thulam大(单业格, a.)] [subh美妙][asubham不美妙(单业格, a.)],


  [loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [n不][adiyati拿起(单3现)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  409 于此善或恶,修短与粗细,不与而不取,是谓婆罗门。


  410 Asa yassa na vijjanti, asmim loke paramhi ca,


  nirasayam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh168 & Dh385) (=Sn.634)


  [Asa希望(阴複主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],


  [asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及],


  [nirasayam无依附(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  410 对此世.他世,均无有欲望,无欲而解脱,是谓婆罗门。


  411 Yass’alaya na vijjanti, abbaya akathamkathi,


  amatogadhamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.635)


  [Yass’他(阳单属格, rp.)][alaya附着(阳複主格)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],


  [abbaya了知(ger.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],


  [amat不死][ogadham沉浸(阳单业格, a.)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  411 无有贪欲者,了悟无疑惑,证得无生地,是谓婆罗门。


  412 Yo’dha pubbabca papabca, ubho savgam upaccaga,


  asokam virajam suddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh.267 & Dh.385) (cp. Sn.636)


  [Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},


  [ubho两者(阳单业格, a.)] [savgam执着(阳单业格)] [upaccaga全部越过...而去(单3过)],


  [asokam无悲伤(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  412 若于此世间,不着善与恶,无忧而清淨,是谓婆罗门。


  413 Candam va vimalam suddham, vippasannam anavilam,


  nandibhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.637)


  [Candam月(阳单业格)] [va如] [vimalam离垢(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],


  [vippasannam扩大明淨(阳单业格, pp.)] [anavilam无溷浊(阳单业格, a.)],


  [nandi欢喜(f.)][bhava变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  413 如月淨无瑕,澄静而清明,灭于再生欲,是谓婆罗门。


  414 Yo imam palipatham duggam, samsaram moham accaga,


  tinno paragato jhayi, anejo akathamkathi,


  anupadaya nibbuto, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.638)


  [Yo他(阳单主格, rp.)] [imam此(阳单业格)] [palipatham江湖(阳单业格)] [duggam恶路(阳单业格)],


  [samsaram轮迴(阳单业格)] [moham痴(阳单业格)] [accaga越过...而去(单3过)],


  [tinno渡(阳单主格, pp.)] [para彼岸][gato去到(阳单主格, pp.)] [jhayi禅那(阳单主格, a.)],


  [anejo无动(阳单主格, a.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],


  [anupadaya无取(ger.)] [nibbuto涅槃(阳单主格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  414 超越泥泞崎岖道,并踰愚痴轮迴海,得度彼岸住禅定,


  无欲而又无疑惑,无着证涅槃.寂静──我称彼为婆罗门。


  415 Yo’dha kame pahatvana, anagaro paribbaje,


  kamabhavaparikkhinam tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.639)


  [Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [kame欲(阳複业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],


  [anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],


  [kamabhava变成欲][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)]


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  415 弃捨欲乐于此世,出家而成无家人,除灭欲乐生起者──我称彼为婆罗门。


  416 Yo’dha tanham pahatvana, anagaro paribbaje,


  tanhabhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh415) (=Sn.640)


  [Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [tanham渴爱(阴单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],


  [anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],


  [tanhabhava渴爱及变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  416 弃捨爱欲于此世,出家而成无家人,除灭爱欲生起者──我称彼为婆罗门。


  417 Hitva manusakam yogam, dibbam yogam upaccaga,


  sabbayogavisamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.641)


  [Hitva捨弃(ger.)] [manusakam人(阳单业格, a.)] [yogam轭(阳单业格)],


  [dibbam天(阳单业格, a.)] yogam [upaccaga全部越过...而去(单3过)],


  [sabba一切]yoga[visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  417 远离人间缚,超越天上缚,除一切缚者,是谓婆罗门。


  418 Hitva ratinca aratibca, sitibhutam nirupadhim,


  sabbalokabhibhum viram, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.642)


  [Hitva捨弃(ger.)] [ratib喜乐(阴单业格)] [ca及] [aratib不喜乐(阴单业格)] ca,


  [sitibhutam变成清凉(阳单业格, pp.)] [nirupadhim无存留(阳单业格, a.)],


  [sabba一切][lok世间][abhibhum胜(阳单业格, a.)] [viram英雄(阳单业格)]


  [tam那个(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  418 弃捨喜.不喜 ,清凉无烦恼,勇者胜世间 ,是谓婆罗门。


  419 Cutim yo vedi sattanam, upapattibca sabbaso,


  asattam sugatam buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.643)


  [Cutim脱离(阴单业格)] [yo他(阳单主格, rp.)] [vedi感受(单3过)] [sattanam已执着者(阳複属格)],


  [upapattib显现(阳单业格)] [ca及] [sabbaso一切(中单从格)],


  [asattam未执着(阳单业格, pp.)] [sugatam善去(阳单业格, pp.)] [buddham觉(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  419 若遍知一切──有情死与生,无执.善逝.佛,是谓婆罗门。


  420 Yassa gatim na jananti, deva gandhabbamanusa,


  khinasavam arahantam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.644)


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [gatim去处(阴单业格)] [na不] [jananti知(複3现)],


  [deva天(阳複主格)] [gandhabba乾达博][manusa人(阳複主格)],


  [khinasavam诸流向已被灭尽(阳单业格, a.)] [arahantam阿罗汉(阳单业格)]


  [tam那个(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  420 诸天.乾闼婆及人,俱不知彼之所趣,烦恼漏尽阿罗汉──我称彼为婆罗门。


  421 Yassa pure ca paccha ca, majjhe ca natthi kibcanam,


  akibcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.645) (396)


  [Yassa他(阳单属格, rp.)] [pure在以前(adv.)] [ca及] [paccha以后(adv.)] ca,


  [majjhe中间(阳单处格)] ca [natthi不存在(单3现)] [kibcanam任何(中单主格, a.)],


  [akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  421 前.后与中间 ,彼无有一物,不着一物者,是谓婆罗门。


  422 Usabham pavaram viram, mahesim vijitavinam,


  anejam nhatakam buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.646)


  [Usabham公牛(阳单业格)] [pavaram彻底最好(阳单业格, a.)] [viram英雄(阳单业格)],


  [mahesim大仙(阳单业格)] [vijitavinam已有扩大胜过(阳单业格, a.)],


  [anejam无动(阳单业格, a.)] [nhatakam已沐浴者(阳单业格)] [buddham觉(阳单业格, pp.)],


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  422 牛王 最尊勇勐者,大仙无欲胜利者,浴己无垢及觉者──我称彼为婆罗门。


  423 Pubbenivasam yo vedi, saggapayabca passati,


  atho jatikkhayam patto, abhibbavosito muni


  sabbavositavosanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.647)


  [Pubbenivasam前世住处(单业格)] [yo他(阳单主格, rp.)] [vedi感受(单3过)],


  [sagg天界][apayab苦界(阳单业格)] [ca并且] [passati看到(单3现)],


  [atho然后] [jatikkhayam灭尽生(阳单业格)] [patto得达(阳单主格, pp.)],


  [abhibba全面知(ger.)] [vosito达成(阳单主格, pp.)] [muni牟尼(阳单主格)],


  {[sabba一切][vosita达成(pp.)][vosanam扩大终结](阳单业格, a.)},


  [tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].


  423 牟尼能知于前生,并见天界及恶趣,获得除灭于再生,


  业已完成无上智,一切圆满成就者──我称彼为婆罗门。

  

﹝参考资料﹞


  1. Acharya Buddharakkhita(英译,Third Edition),了参法师(中译),明法比丘(中文注释),《法句经》,初版,嘉义市:嘉义新雨道场,2001年。


  2. Acharya Buddharakkhita, The Dhammapada the Buddha’s Path of Wisdom, Second BPS edition, Sri Lanka: Karunaratne & Sons Ltd., 1966.


  3. 了参法师(1916-1985)译:《南传法句经》。


  4. 廖文灿译,《巴利语法句选译》,初版,嘉义县:法雨道场,2006年。


  5. Dhammapada-atthaka﹐Chattha Savgayana CD in 1956, edited by Dhammavassarama(嘉义:法雨道场),2006年。(电子书)

Tags: 责任编辑:思过黑鹰
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇《小诵》巴汉对照 下一篇《慈经》注
清净莲海佛学网:设为首页 收藏本站 交流论坛 联系我们
本站声明:本站资源来源于互联网,如侵犯了你的版权,请你联系我们,我们将在收到消息后24小时内删除。
清净莲海佛学网 版权所有