《法句经》注
作者:明法尊者
1、双品
1. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;
Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.
Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.
[Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];
[manasa意(中单具格)] [ce若] [padutthena彻底为难(中单具格, pp.)], [bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.
[Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [dukkham苦(中单主格)] [anveti随...去(单3现)], [cakkam轮(中单主格)] [va如] [vahato载运(阳单属格, ppr.)] [padam足(中单业格)].
1 诸法意先导,意主.意造作 。
若以染污意,或语.或行业,
是则苦随彼,如轮随兽足 。(cf.《本事经》大正4.663c)
2. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;
manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.
Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. (cp. Dh1;《本事经》大正4.664a)
[Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];
[manasa意(中单具格)] [ce若] [pasannena明淨(中单具格, pp.)],[bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.
[Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [sukham乐(中单主格)] [anveti随...去(单3现)],[chaya影(阴单主格)] [va如] [anapayini不离去(阴单主格, a.)]
2 诸法意先导,意主.意造作。
若以清淨意,或语.或行业,
是则乐随彼,如影不离形。
3~4
3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;
ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. (cf. M iii154)
[Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam, [ajini胜过(单3过)] [mam我(业格)] [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [upanayhanti怨恨(複3现)], [veram怨(中单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [na不] [sammati被平息(单3现)].
3 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人怀此念,怨恨不能息。
4. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;
ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. (cp. Dh3) (cf. M iii154)
4 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人捨此念,怨恨自平息。
[Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam,[ajini胜过(单3过)] mam [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [n不(=na)] [upanayhanti怨恨(複3现)],
[veram怨(中单主格)] [tes他们(阳複处格, =tesu)][upasammati被全部平息(单3现)].
5. Na hi verena verani, sammant’idha kudacanam,
averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. (cf. M iii154)
[Na不] [hi确实] [verena怨(中单具格)] [verani怨(中複主格)], [sammant’被平息(複3现)][idha在这裡] [kudacanam在任何时候],
[averena无怨(中单具格)] [ca但是] [sammanti被平息(複3现)]; [esa这(阳单主格)] [dhammo法(阳单主格)] [sanantano永久不变(阳单主格, a.)].
5 于此世界中,从非怨止怨,唯以忍止怨;此古圣常法。
6. Pare ca na vijananti mayam ettha yamamase;
ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. (cf. M iii154)
[Pare其他诸人 (阳複主格)] [ca但是] [na不] [vijananti扩大知(複3现)], [mayam我们(複主格)] [ettha在此处] [yamamase止息(複1imp.)];
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tattha在那边] vijananti, [tato从那边] [sammanti被平息(複3现)] [medhaga争执(阳複主格)].
6 彼人 不了悟:「我等将毁灭」 。若彼等知此,则诤论自息。
7. Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam;
bhojanamhi camattabbum, kusitam hinaviriyam,
tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam.
[Subh美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],[indriyesu根(中複处格)] [asamvutam未完全围(阳单业格, pp.)];
[bhojanamhi食物(中单处格)] [c及][amattabbum不知适量(阳单业格, a.)],
[kusitam懈怠(阳单业格, a.)] [hinaviriyam英雄本色已被捨弃(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [ve确实] [pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],
[vato风(阳单主格)] [rukkham树(阳单业格)] [va如] [dubbalam弱力(阳单业格, a.)].
7 唯求住淨乐 ,不摄护诸根 ,饮食不知量 ,懈惰.不精进,彼实为魔 伏,如风吹弱树 。
8. Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam;
bhojanamhi ca mattabbum, saddham araddhaviriyam.
Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam.
[Asubh不美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],
[indriyesu根(中複处格)] [susamvutam善完全围(阳单业格, pp.)];
[bhojanamhi食物(中单处格)] [ca及] [mattabbum知适量(阳单业格, a.)],
[saddham信(阳单业格, a.)] [araddhaviriyam英雄本色已被确立(阳单业格, a.)].
[Tam他(阳单业格)] [ve确实] [na不]p[pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],
[vato风(阳单主格)] [selam岩(阳单业格, a.)] [va如] [pabbatam山(阳单业格)].
8 愿求非乐 住,善摄护诸根,饮食知节量,具信 又精进,魔 不能胜彼,如风吹石山。
9. Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati;
apeto damasaccena, na so kasavam arahati.
[Anikkasavo不无浊秽(阳单主格, a.)] [kasavam袈裟(中单业格, a.)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [vattham衣服(中单业格)] [paridahissati穿(单3未)];
[apeto离去(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],
[na不] [so他(阳单主格)] kasavam [arahati值得领受(单3现)].
9 若人穿袈裟,不离诸垢秽,无诚实克己,不应着袈裟。
10. Yo ca vantakasav’assa, silesu susamahito;
upeto damasaccena, sa ve kasavam arahati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vanta吐出(pp.)][kasav’浊秽(阳单主格)] [assa是(单3opt.)],
[silesu戒(中複处格)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)];
[upeto经历(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [kasavam袈裟(中单业格, a.)] [arahati值得领受(单3现)].
10 若人离诸垢 ,能善持戒律 ,克己与诚实,彼应着袈裟。
11~12
11. Asare saramatino, sare casaradassino,
te saram nadhigacchanti, micchasavkappagocara.
[Asare非核心(中单处格)] [sara核心][matino思量(阳複主格, a.)],
[sare核心(阳单处格)] [c并且][asara非核心][dassino视为(阳複主格, a.)],
[te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [n不][adhigacchanti获得(複3现)],
[miccha邪][savkappa思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].
11 非真思真实 ,真实见非真,邪思惟境界,彼不达真实。
12. Sarabca sarato batva, asarabca asarato;
te saram adhigacchanti, sammasavkappagocara.
[Sarab核心(阳单业格)] [ca但是] [sarato核心(阳单从格)] [batva知(ger.)],
[asarab非核心(中单业格)] [ca并且] [asarato非核心(中单从格)];
[te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [adhigacchanti获得(複3现)],
[sammasavkappa正思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].
12 真实思真实,非真知非真,正思惟境界,彼能达真实。
13~14
13 Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati;
evam abhavitam cittam, rago samativijjhati.(cp.《增壹阿含18.7经》)
[Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [ducchannam恶覆盖(中单业格, pp.)], [vutthi雨(阴单主格)] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];
[evam如是] [abhavitam未修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] samativijjhati.
13 如盖屋不密,必为雨漏浸,如是不修心,贪欲必漏入。
14 Yatha agaram succhannam, vutthi na samativijjhati;
evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati. (cp. Dh13;cp.《增壹阿含18.7经》)
[Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [succhannam善覆盖(中单业格, pp.)],[vutthi雨(阴单主格)] [na不] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];
[evam如是] [subhavitam善修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] na samativijjhati. (cp. Dh13)
14 如善密盖屋,不为雨漏浸,如是善修心,贪欲不漏入。
15 Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati;
so socati so vihabbati, disva kammakilittham attano.
[Idha在这裡] [socati悲伤(单3现)] [pecca死去(ger.)] socati, [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] socati;
[so他(阳单主格)] socati so [vihabbati被扩大损坏(单3现)],[disva见(ger.)] [kamma业][kilittham污染(中单业格, pp.)] [attano自我(阳单属格)].
15 现世此处悲,死后他处悲,作诸恶业者,两处俱忧悲,见自恶业已,他悲.他苦恼。
16 Idha modati pecca modati, katapubbo ubhayattha modati;
so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano. (cp. Dh15)
[Idha在这裡] [modati欣喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] modati,
[katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] modati;
[so他(阳单主格)] modati so [pamodati彻底欣喜(单3现)],
[disva见(ger.)] [kamma业][visuddhim清淨(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)]. (cp. Dh15)
16 现世此处乐,死后他处乐,作诸善业者,两处俱受乐,见自善业已,他乐.他极乐。
17 Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati;
“papam me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.
[Idha在这裡] [tappati被灼热(单3现)] [pecca死去(ger.)] tappati,
[papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] tappati;
“[papam恶(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] tappati,
[bhiyyo更多(adv.)] tappati [duggatim恶去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)].
17 现世此处苦,死后他处苦,作诸恶业者,两处俱受苦,现悲「我作恶」,堕恶趣更苦。
18 Idha nandati pecca nandati, katapubbo ubhayattha nandati;
“pubbam me katan” ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. (cp. Dh17)
[Idha在这裡] [nandati欢喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] nandati,
[katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] nandati;
“[pubbam福(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] nandati,
[bhiyyo更多(adv.)] nandati [suggatim善去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)]
18 现世此处喜,死后他处喜,修诸福业者,两处俱欢喜,现喜「我修福」,生善趣更喜。
19~20
19 Bahum pi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto,
gopo va gavo ganayam paresam, na bhagava samabbassa hoti.
[Bahum众多(单业格, a.)] [pi即使...亦] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],
[na不] [takkaro作他者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [naro人(阳单主格)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],
[gopo牧牛者(阳单主格)] [va如] [gavo牛(阳複业格)] [ganayam计数(阳单主格, ppr.)] [paresam其他诸人(阳複属格)],
na [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti.
19 虽多诵经集 ,放逸而不行,如牧数他牛,自无沙门分。
20 Appam pi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari,
ragabca dosabca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto.
Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samabbassa hoti. (cp. Dh19)
[Appam少量(单业格, a.)] [pi即使] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],
[dhammassa法(阳单与格)] [hoti变成(单3现)] [anudhammacari行于随法(阳单主格, a.)],
[ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca [pahaya彻底捨弃(ger.)] [moham痴(阳单业格)],
[sammappajano正确彻底知(阳单主格, a.)] {[suvimuttacitto心已被善释放开(阳单主格, a.)]}.
[Anupadiyano未取(阳单主格, ppr.)] [idha在这裡] [va或] [huram在其它处(adv.)] va
[sa他(阳单主格)] [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti. (cp. Dh19)
20 虽诵经典少,能依教实行,具足正知识,除灭贪.瞋.痴,善淨解脱心,弃捨于世欲,此界.或他界,彼得沙门分 。
2、不放逸品
21~23
21 Appamado amatapadam, pamado maccuno padam;
appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata.
[Appamado不放逸(阳单主格)] [amata不死][padam路(中单主格)],
[pamado放逸(阳单主格)] [maccuno死天(阳单属格)] [padam路(中单主格)];
[appamatta未放逸(阳複主格, pp.)] [na不] [miyanti死(複3现)],
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [pamatta放逸(阳複主格, pp.)] [yatha像(adv.)] [mata死(阳複主格, pp.)].
21 无逸不死道 ,放逸趣死路 。无逸者不死,放逸者如尸。
22 Etam visesato batva, appamadamhi pandita;
appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.
[Etam这(中单业格)] [visesato殊胜(阳单从格)] [batva知(ger.)],
[appamadamhi不放逸(阳单处格)] [pandita贤智者(阳複主格)];
[appamade不放逸(阳单处格)] [pamodanti彻底欣喜(複3现)],
[ariyanam圣者(阳複属格)] [gocare行境(阳複业格)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)].
22 智者深知此,所行不放逸。不放逸得乐,喜悦于圣境。
23 Te jhayino satatika, niccam dalhaparakkama;
phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram.
[Te他们(阳複主格)] [jhayino禅那(阳複主格, a.)] [satatika坚定(阳複主格, a.)],
[niccam常(adv.)] [dalhaparakkama坚强努力(阳複主格, a.)];
[phusanti触(複3现)] [dhira贤明(阳複主格, a.)] [nibbanam涅槃(中单业格)],
[yogakkhemam以致力为安稳(中单业格, a.)] [anuttaram无上(中单业格, a.)].
23 智者常坚忍,勇勐修禅定。解脱得安隐,证无上涅槃。
24 Utthanavato satimato sucikammassa nisammakarino;
sabbatassa ca dhammajivino appamattassa yaso’bhivaddhati.
[Utthanavato有奋起(阳单与格, a.)] [satimato具念(阳单与格, a.)]
[sucikammassa淨业(单与格)] [nisamma慎重(adv.)][karino作(单与格, a.)];
[sabbatassa完全止息(单与格, pp.)] [ca及] [dhamma法][jivino活命(单与格, a.)]
[appamattassa未放逸(阳单属格, pp.)] [yaso名誉(中单主格)] [’bhivaddhati全面增长(单3现)].
24 奋勉常正念,淨行 能克己,如法而生活,无逸.善名增。
25 Utthanen’ appamadena sabbamena damena ca;
dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati.
[Utthanen’奋起(中单具格)] [appamadena不放逸(阳单具格)]
[sabbamena完全止息(阳单具格)] [damena调伏(中单具格)] [ca及];
[dipam洲(阳单业格)] [kayiratha作(单3opt.为自言)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[yam他(阳单业格, rp.)] [ogho洪水(阳单主格)] [n不][abhikirati淹没(单3现)].
25 奋勉 .不放逸,克己.自调御,智者自作洲,不为洪水没 。
26~27
26 Pamadam anuyubjanti, bala dummedhino jana;
appamadabca medhavi, dhanam settham va rakkhati. (cf. M ii105)
[Pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjanti随致力(複3现)],
[bala无知(阳複主格, a.)] [dummedhino有恶智(阳複主格, a.)] [jana人(阳複主格)];
[appamadab不放逸(阳单业格)] [ca但是] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[dhanam财(中单业格)] [settham最胜(中单业格, a.)] [va如] [rakkhati护(单3现)].
26 暗钝愚痴人,耽溺于放逸,智者不放逸,如富人护宝。
27 Ma pamadam anuyubjetha, ma kamaratisanthavam;
appamatto hi jhayanto, pappoti vipulam sukham. (cf. M ii.105)
[Ma不要] [pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjetha随致力(複2opt.)],
ma [kamarati欲的喜乐][santhavam亲近(阳单业格)];
[appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [hi因为] [jhayanto禅那(阳单主格, ppr.)],
[pappoti得达(单3现)] [vipulam广大(中单业格, a.)] [sukham乐(中单业格)].
27 莫耽溺放逸,莫嗜爱欲乐。警觉修定者,始得大安乐。
28 Pamadam appamadena, yada nudati pandito;
pabbapasadam aruyha, asoko sokinim pajam;
pabbatattho va bhummatthe, dhiro bale avekkhati.
[Pamadam放逸(阳单业格)] [appamadena不放逸(阳单具格)],
[yada当...时] [nudati破除(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)];
[pabba慧][pasadam高楼(阳单业格)] [aruyha登上(ger.)],
[asoko无悲伤(阳单主格, a.)] [sokinim悲伤(阴单业格, a.)] [pajam世代子孙(阴单业格)];
[pabbata山][ttho站立(阳单主格, a.)] [va如] [bhumma地][tthe站立(阳複业格, a.)],
[dhiro贤明者(阳单主格)] [bale无知者(阳複业格)] [avekkhati观察(单3现)].
28 智者以无逸,除逸则无忧,圣贤登慧阁,观愚者多忧,如登于高山,俯视地上物。
29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro;
abalassam va sighasso, hitva yati sumedhaso.
[Appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [pamattesu放逸(阳複处格, pp.)],
[suttesu睡眠(複处格, pp.)] [bahujagaro多清醒(阳单主格, a.)];
[abalassam无强力的马(单业格)] [va如] [sighasso快马(阳单主格)],
[hitva捨弃(ger.)] [yati行走(单3现)] [sumedhaso非常有智(阳单主格, a.)].
29 放逸中无逸,如众睡独醒。智者如骏驰,驽骀所不及。
30 Appamadena Maghava devanam setthatam gato;
appamadam pasamsanti, pamado garahito sada.
[Appamadena不放逸(阳单具格)] [Maghava摩伽(阳单主格)]
[devanam天(阳複属格)] [setthatam最胜的状态(单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)];
[appamadam不放逸(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)],
[pamado放逸(阳单主格)] [garahito谴责(阳单主格, pp.)] [sada经常(adv.)].
30 摩伽 以无逸,得为诸天主。无逸人所讚,放逸为人诃。
31 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
sabbojanam anum thulam, daham aggi va gacchati.
[Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或];
[sabbojanam结合(阳单业格)] [anum小(阳单业格, a.)] [thulam大(阳单业格, a.)],
[daham烧(阳单主格, ppr.)] [aggi火(阳单主格)] [va如] [gacchati去到(单3现)].
31 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,犹如勐火炎炎,烧去大结.小结 。
32 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va;
abhabbo parihanaya, nibbanass’ eva santike. (cp. Dh31) (cf. A ii40)
[Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或];
[abhabbo不可能(阳单主格, a.)] [parihanaya遍减少(中单与格)],
[nibbanass’涅槃(中单属格)] [eva如此] [santike附近(中单处格)]. (cp. Dh31) (cf. A ii40)
32 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,彼已邻近涅槃,必定不易堕落。
3、心品
33~34
33 Phandanam capalam cittam, durakkham dunnivarayam;
ujum karoti medhavi, usukaro va tejanam.
[Phandanam悸动(中单主格, a.)] [capalam摆动(中单主格, a.)] [cittam心(中单主格)],
[durakkham难被护(中单主格, a.)] [dunnivarayam难制止(中单主格, grd.)];
[ujum正直(中单业格, a.)] [karoti作(单3现)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[usukaro作箭者(阳单主格)] [va如] [tejanam箭杆(中单业格)].
33 轻动变易心,难护.难制服。智者调直之,如匠搦 箭直。
34 Varijo va thale khitto, okamokata ubbhato;
pariphandat’ idam cittam, Maradheyyam pahatave.
[Varijo鱼(阳单主格)] [va如] [thale陆地(中单处格)] [khitto抛(阳单主格, pp.)],
[okamokata从住处到住处] [ubbhato移出(阳单主格, pp.)];
[pariphandat’遍悸动(单3现)] [idam此(中单主格)] [cittam心(中单主格)],
[Maradheyyam魔罗的领域(单业格)] [pahatave彻底捨弃(inf.)].
34 如鱼离水栖,投于陆地上,以此战慄心,摆脱魔境界。
35 Dunniggahassa lahuno, yatthakamanipatino,
cittassa damatho sadhu; cittam dantam sukhavaham.
[Dunniggahassa难制止(中单与格, a.)] [lahuno轻快(中单与格, a.)],
[yattha在此(adv.)][kama欲][nipatino落下(中单与格, a.)],
[cittassa心(中单与格)] [damatho调伏(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)];
[cittam心(中单主格)] [dantam调伏(中单主格, pp.)] [sukh乐][avaham带来(中单主格, a.)].
35 此心随欲转,轻躁难捉摸。善哉心调伏,心调得安乐。
36 Sududdasam sunipunam, yatthakamanipatinam;
cittam rakkhetha medhavi, cittam guttam sukhavaham. (cp. Dh35)
[Su非常][duddasam难被见(中单业格, a.)] [su非常][nipunam微妙(中单业格, a.)],
[yattha在此(adv.)][kama欲][nipatinam落下(中单业格, a.)];
[cittam心(中单业格)] [rakkhetha护(单3opt.为自言)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[cittam心(中单主格)] [guttam防护(中单主格, pp.)] [sukh乐][avaham带来(中单主格, a.)]. (cp. Dh35)
36 此心随欲转,微妙极难见。智者防护心,心护得安乐 。
37 Duravgamam ekacaram, asariram guhasayam,
ye cittam sabbamessanti, mokkhanti Marabandhana.
[Duravgamam去远处(单业格, a.)] [ekacaram单独行(单业格, a.)],
[asariram无体(单业格, a.)] [guha窟][sayam卧(阳单主格, ppr.)],
[ye凡是...者(阳複主格, rp.)] [cittam心(中单业格)] [samyamessanti使...完全止息(複3未)],
[mokkhanti被释放(複3未)] [Mara魔罗][bandhana繫缚(中单从格)].
37 远行与独行,无形 隐深窟。谁能调伏心,解脱魔罗缚。
38~39
38 Anavatthitacittassa, saddhammam avijanato;
pariplavapasadassa, pabba na paripurati.
{[Anavatthita未停下来(pp.)][cittassa心](阳单与格, a.)}, [saddhammam真善法(阳单业格)] [avijanato未扩大知(阳单与格, ppr.)];
[pariplava遍漂浮(a.)][pasadassa明淨(阳单与格)], [pabba慧(阴单主格)] [na不] [paripurati遍充满(单3现)].
38 心若不安定,又不了正法,信心不坚者,智慧不成就。
39 Anavassutacittassa, ananvahatacetaso,
pubbapapapahinassa, natthi jagarato bhayam.
{[Anavassuta未流下(pp.)][cittassa心](阳单与格, a.)}, {[ananvahata未打乱(pp.)][cetaso心](阳单与格, a.)},
[pubba福][papa恶][pahinassa彻底捨弃(阳单与格, pp.)], [natthi不存在(单3现)] [jagarato清醒(阳单与格, ppr.)] [bhayam恐惧(中单主格)].
39 若得无漏心 ,亦无诸惑乱,超越善与恶 ,觉者无恐怖。
40 Kumbhupamam kayam imam viditva, nagarupamam cittam idam thapetva.
Yodhetha Maram pabbayudhena, jitabca rakkhe anivesano siya.
[Kumbh陶器][upamam譬如(adv.)] [kayam身(阳单业格)] [imam此(阳单业格)] [viditva知(ger.)],
[nagar城]upamam [cittam心(中单业格)] [idam此(中单业格)] [thapetva使...存续(ger.)]
[Yodhetha迎战(单3opt.)] [Maram魔罗(阳单业格)] [pabba慧][yudhena战争(中单具格)],
[jitab胜过(阴单业格, pp.)] [ca并且] [rakkhe护(单3opt.)] [anivesano无依恋(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].
40 知身如陶器,住心似城廓,慧剑击魔罗,守胜.莫染着 。
41 Aciram vat’ ayam kayo, pathavim adhisessati;
chuddho apetavibbano, nirattham va kalivgaram.
[Aciram不久(adv.)] [vat’确实] [ayam此(阳单主格)] [kayo身(阳单主格)], [pathavim地(阴单业格)] [adhisessati卧在...上(单3未)];
[chuddho抛弃(阳单主格, pp.)] {[apeta离去(pp.)][vibbano识](阳单主格, a.)},
[nirattham无义利(中单主格, a.)] [va如] [kalivgaram木头(中单主格)].
41 此身实不久,当睡于地下,被弃无意识,无用如木屑。
42 Diso disam yam tam kayira, veri va pana verinam;
micchapanihitam cittam, papiyo nam tato kare.
[Diso敌人(阳单主格)] [disam敌人(阳单业格)] [yam凡是(阳单业格, rp.)] [tam那个(中单业格)] [kayira作(单3opt.)],
[veri怨(阳单主格, a.)] [va pana或又] [verinam怨(阳複与格, a.)];
[miccha邪][panihitam设定(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],
[papiyo更(ㄍㄥˋ)恶(比较级, a.)] [nam他(阳单业格)] [tato从那边] [kare作(单3opt.)].
42 仇敌害仇敌,怨家对怨家,若心向邪行 ,恶业最为大。
43 Na tam mata pita kayira, abbe vapi ca bataka;
sammapanihitam cittam, seyyaso nam tato kare. (cp. Dh42)
[Na不] [tam那个(中单业格)] [mata母(阴单主格)] [pita父(阳单主格)] [kayira作(单3opt.)],
[abbe其他(阳複主格, a.)] [vapi或甚至] [ca并且] [bataka亲属(阳複主格)];
[samma正确][panihitam设定(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],
[seyyaso比较好(单数从格, a.)] [nam他(阳单业格)] [tato从那边] [kare作(单3opt.)].
43 善非父母作,亦非他眷属,若心向正行,善业最为大。
4、花品
44~45
44 Ko imam pathavim vijessati, yamalokabca imam sadevakam?
Ko dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati?
[Ko谁?(阳单主格)] [imam此(阴单业格)] [pathavim地(阴单业格)] [vijessati扩大胜过(单3未)],
[Yamalokab阎罗王的世间(阳单业格)] [ca及] [imam此(阳单业格)] [sadevakam包括天(阳单业格, a.)]?
Ko [dhammapadam法句(中单业格)] [sudesitam善揭示(中单业格, pp.)],
[kusalo善巧(阳单主格, a.)] [puppham花(中单业格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(单3未)]?
44 谁征服地界 ,阎魔界 .天界 ,谁善说法句,如巧匠 採花?
45 Sekho pathavim vijessati, Yamalokabca imam sadevakam;
sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44)
[Sekho有学(阳单主格)] [pathavim地(阴单业格)] [vijessati扩大胜过(单3未)],
[Yamalokab阎罗王的世间(阳单业格)] [ca及] [imam此(阳单业格)] [sadevakam包括天(阳单业格, a.)];
sekho [dhammapadam法句(中单业格)] [sudesitam善揭示(中单业格, pp.)],
[kusalo善巧(阳单主格, a.)] [puppham花(中单业格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(单3未)].
45 有学 克地界,阎魔界.天界,有学说法句,如巧匠採花 。
46 Phenupamam kayam imam viditva, maricidhammam abhisambudhano.
Chetvana Marassa papupphakani, adassanam Maccurajassa gacche.
[Phen泡沫][upamam譬如(adv.)] [kayam身(阳单业格)] [imam此(阳单业格)] [viditva知(ger.)],
[marici海市蜃(ㄕㄣˋ)楼][dhammam法(阳单业格)] [abhisambudhano全面完全觉(阳单主格, ppr.)].
[Chetvana切断(ger.)] [Marassa魔罗(阳单属格)] [papupphakani花在前(中複业格, a.)],
[adassanam不见(中单业格)] [Maccurajassa死天之王(阳单与格)] [gacche去到(单3opt.)].
46 知此身如泡,觉悟是幻法,折魔罗花箭 ,越死王所见。
47 Pupphani h’ eva pacinantam, byasattamanasam naram;
suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati.
[Pupphani花(中複业格)] [h’确实] [eva如此] [pacinantam摘(阳单业格, ppr.)],
[byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];
[suttam睡眠(阳单业格, pp.)] [gamam村(阳单业格)] [mahogho大洪水(阳单主格)] [va如],
[maccu死天(阳单主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(单3现)].
47 採集诸花已,其人心爱着,死神捉将去,如瀑流睡村 。
48 Pupphani h’ eva pacinantam, byasattamanasam naram; (cp. Dh47)
atittam yeva kamesu, antako kurute vasam.
[Pupphani花(中複业格)] [h’确实] [eva如此] [pacinantam摘(阳单业格, ppr.)],
[byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];
[atittam未满足(阳单业格, pp.)] [yeva如此] [kamesu欲(阳複处格)],
[antako终极者(阳单主格)] [kurute作(单3现为自言)] [vasam支配(阳单业格)].
48 採集诸花已,其人心爱着,贪欲无厌足,实为死魔伏。
49 Yathapi bhamaro puppham, vannagandham ahethayam;
paleti rasam adaya, evam game muni care.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [bhamaro蜂(阳单主格)] [puppham花(中单业格>adv.)],
[vanna外观][gandham香(阳单业格)] [ahethayam未伤害(阳单主格, ppr.)];
[paleti逃离(单3现)] [rasam味(阳单业格)] [adaya拿起(ger.)],
[evam如是] [game村(阳单处格)] [muni牟尼(阳複主格)] [care行(单3opt.)].
49 牟尼 入村落,譬如蜂採华,不坏色与香,但取其蜜去。
50 Na paresam vilomani, na paresam katakatam;
attano va avekkheyya, katani akatani ca.
[Na不] [paresam其他诸人(阳複属格)] [vilomani拂逆(中複业格, a.)], na paresam [kat作(pp.)][akatam未作(中单业格, pp.)];
[attano自我(阳单属格)] [va如此] [avekkheyya观察(单3opt.)], [katani作(中複业格, pp.)] [akatani未作(中複业格, pp.)] [ca及].
50 不观他人过 ,不观作不作,但观自身行,已作与未作。
51~52
51 Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam;
evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮丽(中单主格, a.)] [puppham花(中单主格)],
[vannavantam有美貌(中单主格, a.)] [agandhakam无香(中单主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善说(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)],
[aphala无果(阴单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [akubbato未作(阳单与格, ppr.为自言)].
51 犹如鲜妙花,色美而无香,如是说善语,彼不行无果 。
52 Yathapi ruciram puppham, vannavantam sagandhakam;
evam subhasita vaca, saphala hoti sakubbato. (cp. Dh51)
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮丽(中单主格, a.)] [puppham花(中单主格)],
[vannavantam有美貌(中单主格, a.)] [sa有][gandhakam香(中单主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善说(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)], (cp. Dh51)
[saphala有果(阴单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [sakubbato有作(阳单与格, ppr.为自言)].
52 犹如鲜妙花,色美而芳香,如是说善语,彼实行有果。
53 Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu;
evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum.
[Yatha像][pi亦] [puppharasimha花堆(阳单从格)],
[kayira作(单3opt.)] [malagune串的花环(阳複业格)] [bahu众多(阳複业格, a.)];
[evam如是] [jatena生(阳单具格, pp.)] [maccena应死者(阳单具格)],
[kattabbam作(中单主格, grd.)] [kusalam善(中单主格)] [bahum众多(中单主格, a.)].
53 如从诸花聚,得造众花鬘,如是生为人,当作诸善事。
54~55
54 Na pupphagandho pativatam eti, na candanam tagaramallika.
Satabca gandho pativatam eti, sabba disa sappuriso pavati. (cf. A i226)
[Na不] [puppha花][gandho香(阳单主格)] [pativatam在逆风(adv.)] [eti去(单3现)],
na [candanam栴檀(中单主格)] [tagara零凌香][mallika茉莉(阴单主格)].
[Satab真善(複属格, a.)] [ca但是] gandho pativatam eti,
[sabba一切(阴複业格, a.)] [disa方(阴複业格>adv.)] [sappuriso真善人(阳单主格)] [pavati发散出(单3现)]. (cf. A i226)
54 花香不逆风,栴檀.多伽罗,末利香 亦尔。德香逆风薰,
彼正人之香,遍闻于诸方。
55 Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki;
etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro.
[Candanam栴檀(中单主格)] [tagaram零凌香(中单主格)] [vapi或甚至],[uppalam青莲(中单主格)] [atha然后] [vassiki大茉莉花(阴单主格)];
[etesam这些(阳複与格)] [gandha香][jatanam生(阳複与格, pp.)], [silagandho戒香(阳单主格)] [anuttaro无上(阳单主格, a.)].
55 栴檀.多伽罗,拔悉基 .青莲,如是诸香中,戒香为最上。
56 Appamatto ayam gandho, yayam tagaracandani.
Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo.
[Appamatto少量(阳单主格, a.)] [ayam此(阳单主格)] [gandho香(阳单主格)],
[yayam在任何者(阴单处格, rp.)] [tagara零凌香][candani栴檀(阳单主格, a.)].
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [silavatam有戒(阳複属格, a.)] gandho,
[vati发散(单3现)] [devesu天(阳複处格)] [uttamo最上(阳单主格, a.)].
56 栴檀.多伽罗,此等香甚微。持戒者最上,香薰诸天间。
57 Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam;
sammadabba vimuttanam, Maro maggam na vindati.
[Tesam他们(阳複属格)] {[sampanna完全行(pp.)][silanam戒](阳複属格, a.)},
[appamada不放逸][viharinam住(阳单业格, a.)];
[sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttanam被释放开(阳複属格, pp.)],
[Maro魔罗(阳单主格)] [maggam道路(阳单业格)] [na不] [vindati知(单3现)].
57 成就诸戒行,住于不放逸,正智解脱者,魔不知所趣 。
58~59
58 Yatha savkaradhanasmim, ujjhitasmim mahapathe;
padumam tattha jayetha, sucigandham manoramam.
[Yatha像(adv.)] [savkara垃圾][dhanasmim容器(中单处格)], [ujjhitasmim放弃(阳单处格, pp.)] [mahapathe大道路(阳单处格)];
[padumam莲(中单主格)] [tattha在那边] [jayetha被生(单3opt.为自言)],[sucigandham淨香(中单主格, a.)] [manoramam意喜乐(中单主格, a.)].
58 犹如粪秽聚,弃着于大道,莲华生其中,香洁而悦意。
59 Evam savkarabhutesu, andhabhute puthujjane;
atirocati pabbaya, Sammasambuddhasavako.
[Evam如是] [savkara垃圾][bhutesu生物(阳複处格)], [andhabhute变成盲目(阳複业格, pp.)] [puthujjane普通人(阳複业格)];
[atirocati照亮(单3现)] [pabbaya慧(阴单具格)], [Sammasambuddha已正确完全觉者][savako弟子(阳单主格)].
59 如是粪秽等,盲昧凡夫中,正觉者弟子,以智慧光照。
5、愚人品
60 Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam;
digho balanam samsaro, saddhammam avijanatam.
[Digha长(阴单主格, a.)] [jagarato清醒(阳单属格, ppr.)] [ratti夜间(阴单主格)],
[digham长(中单主格, a.)] [santassa疲劳(阳单属格, pp.)] [yojanam由旬(中单主格)];
[digho长(阳单主格, a.)] [balanam无知者(阳複属格)] [samsaro轮迴(阳单主格)],
[saddhammam真善法(阳单业格)] [avijanatam未扩大知(阳複属格, ppr.)].
60 不眠者夜长,倦者由旬 长,不明达正法──愚者轮迴长。
61 Carabce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano;
ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
[Carab行(阳单主格, ppr.)] [ce若] [n不][adhigaccheyya获得(单3opt.)],
[seyyam比较好(阳单业格, a.)] [sadisam相等(阳单业格, a.)] [attano自我(阳单与格)],
[ekacariyam单独行(阴单业格)] [dalham坚强(阴单业格, a.)] [kayira作(单3opt.)];
[natthi不存在(单3现)] [bale无知者(阳单处格)] [sahayata同伴的状态(阴单主格)].
61 不得胜我者为友,与我相等者亦无,宁可坚决独行居,不与愚人作伴侣。
62 “Putta m’ atthi dhanam m’ atthi,” iti balo vihabbati;
atta hi attano natthi kuto putta kuto dhanam.
“[Putta子(阳複主格)] [m’我(单属格, =me)] [atthi是(单3现)] [dhanam财(中单主格)] m’ atthi,”
[iti这样(结尾语)] [balo无知者(阳单主格)] [vihabbati被扩大损坏(单3现)];
[atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natthi不是(单3现)]
[kuto从何处?] putta kuto dhanam.
62「此我子我财」,愚人常为忧。我且无有我,何有子与财?
63 Yo balo mabbati balyam, pandito vapi tena so;
balo ca panditamani, sa ve “balo” ti vuccati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [balo无知者(阳单主格)] [mabbati思量(单3现)] [balyam无知(中单业格)],
[pandito贤智者(阳单主格)] [vapi或甚至] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)];
balo [ca但是] [pandita贤智者][mani傲慢(阳单主格, a.)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “balo” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
63 愚者自知愚,彼即是智人。愚人自谓智,实称真愚夫。
64 Yavajivam pi ce balo, panditam payirupasati,
na so dhammam vijanati, dabbi suparasam yatha.
[Yavajivam终生(adv.)] [pi即使] [ce若] [balo无知者(阳单主格)],
[panditam贤智者(阳单业格)] [payirupasati亲近(单3现)],
[na不] [so他(阳单主格)] [dhammam法(阳单业格)] [vijanati扩大知(单3现)];
[dabbi匙(ㄔˊ)(阴单主格)] [suparasam汤的味(单业格)] [yatha像(adv.)].
64 愚者虽终身,亲近于智人,彼不了达摩 ,如匙尝汤味。
65 Muhuttam api ce vibbu, panditam payirupasati,
Khippam dhammam vijanati, jivha suparasam yatha. (cp. Dh64)
[Muhuttam在须臾间(adv.)] [api即使] [ce若] [vibbu智者(阳单主格)],
[panditam贤智者(阳单业格)] [payirupasati亲近(单3现)],
[khippam迅速(adv.)] [dhammam法(阳单业格)] [vijanati扩大知(单3现)];
[jivha舌(阴单主格)] [suparasam汤的味(单业格)] [yatha像(adv.)].
65 慧者须臾顷,亲近于智人,能速解达摩,如舌尝汤味。
66 Caranti bala dummedha, amitten’eva attana;
karonta papakam kammam, yam hoti katukapphalam. (cf. S.2.22./i.57.)杂1276,别杂274
[Caranti行(複3现)] [bala无知(阳複主格, a.)] [dummedha恶智(阳複主格, a.)],
[amitten’非友(阳单具格)][eva如此] [attana自我(阳单具格)],
[karonta作(阳複主格, ppr.)] [papakam恶(中单业格, a.)] [kammam业(中单业格)];
[yam那个(中单主格, rp.)] [hoti变成(单3现)] [katuka辛辣(a.)]p [phalam果(中单主格)].
66 愚人不觉知,与自仇敌行,造作诸恶业,受定众苦果。
67 Na tam kammam katam sadhu, yam katva anutappati;
yassa assumukho rodam vipakam patisevati. (cf. S.2.22./I,57.)杂1276,别杂274
[Na不] [tam那个(中单主格)] [kammam业(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)] [sadhu妥善(adv.)],
[yam那个(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [anutappati后悔(单3现)];
[yassa那个(中单与格, rp.)] [assumukho泪满面(阳单主格, a.)] [rodam号哭(阳单主格, ppr.)]
[vipakam报应(阳单业格)] [patisevati亲历(单3现)].
67 彼作不善业,作已生后悔,哭泣泪满面,应得受异熟 。
68 Tan ca kammam katam sadhu, yam katva nanutappati;
yassa patito sumano, vipakam patisevati. (cp.Dh67) (cf. S.2.22./I,57.)杂1276,别杂274
68 若彼作善业,作已不追悔,欢喜而愉悦,应得受异熟。
[Tab那个(中单主格)] [ca但是] [kammam业(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)] [sadhu妥善(adv.)],
[yam那个(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [n不][anutappati后悔(单3现)];
[yassa那个(中单与格, rp.)] [patito心满意足(阳单主格, pp.)] [sumano善意(阳单主格, a.)],
[vipakam报应(阳单业格)] [patisevati亲历(单3现)].
69 Madhuva mabbati balo, yava papam na paccati;
yada ca paccati papam, atha balo dukkham nigacchati.
[Madhuva有蜜(阳单主格, a.)] [mabbati思量(单3现)] [balo无知者(阳单主格)],
[yava直到...为止] [papam恶(中单主格)] [na不] [paccati成熟(单3现)];
[yada当...时] [ca但是] paccati papam,
[atha然后] balo [dukkham苦(中单业格)] [nigacchati陷入(单3现)].
69 恶业未成熟,愚人思如蜜;恶业成熟时,愚人必受苦。
70 Mase mase kusaggena, balo bhubjeyya bhojanam;
na so savkhatadhammanam, kalam agghati solasim.
[Mase月(阳複业格>adv.)] mase [kus草叶][aggena顶尖(中单具格)],
[balo无知者(阳单主格)] [bhubjeyya受用(单3opt.)] [bhojanam食物(中单业格)];
[na不] [so他(阳单主格)] [savkhatadhammanam已显露法者(阳複属格)],
[kalam小部分(阴单业格)] [agghati值得(单3现)] [solasim第十六(阴单业格)].
70 愚者月复月,虽仅取少食──以孤沙草 端;
彼所得功德,不及思法者,十六分之一。
71 Na hi papam katam kammam, sajju khiramva muccati;
dahantam balam anveti, bhasmacchanno va pavako.
[Na不] [hi确实] [papam恶(中单主格, a.)] [katam作(中单主格, pp.)] [kammam业(中单主格)],
[sajju立即(adv.)] [khiram乳(中单主格)][va如] [muccati被释放(单3现)];
[dahantam烧(阳单业格, ppr.)] [balam无知者(阳单业格)] [anveti随...去(单3现)],
[bhasma灰]c[channo覆盖(阳单主格, pp.)] va [pavako火(阳单主格)].
71 犹如搆牛乳,醍醐非速成。愚人造恶业,不即感恶果,业力随其后,如死灰覆火。
72 Yavad eva anatthaya, battam balassa jayati;
hanti balassa sukkamsam, muddham assa vipatayam.
[Yavad eva如此直到(adv.)] [anatthaya无义利(阳单与格)],
[battam知的状态(中单主格)] [balassa无知者(阳单属格)] [jayati被生(单3现)];
[hanti击杀(单3现)] balassa [sukkamsam幸运(单业格)],
[muddham头(阳单业格)] [assa他(阳单属格)] [vipatayam裂(阳单主格, ppr.)].
72 愚夫求知识,反而趋灭亡,损害其幸福,破碎其头首 。
73~74
73 Asantam bhavanam iccheyya, purekkharabca bhikkhusu.
Avasesu ca issariyam, puja parakulesu ca.
[Asantam无真善(阴单业格, a.)] [bhavanam修习(阴单业格)] [iccheyya欲求(单3opt.)],
[purekkharab作前头(阳单业格)] [ca并且] [bhikkhusu比丘(阳複处格)].
[Avasesu住所(阳複处格)] ca [issariyam统治权(中单业格)],
[puja礼敬(阴複业格)] [parakulesu其他良家(複处格)] ca.
73 愚人骛虚名:僧中作上座,僧院为院主,他人求供养。
74 “Mam’eva kata mabbantu, gihi pabbajita ubho;
Mam’ev’ativasa assu, kiccakiccesu kismici.”
Iti balassa savkappo, iccha mano ca vaddhati.
“[Mam’我(单业格)][eva如此] [kata作(pp.)] [mabbantu思量(複3.imp.)],
[gihi有家者(阳複主格)] [pabbajita已出家者(阳複主格)] [ubho两者(主格, a.)];
[Mam’我(单属格, mama)][ev’如此][ativasa过度支配(阳複主格, a.)] [assu存在(複3.opt.)],
[kicc作(grd.)][akiccesu不作(中複处格, grd.)] [kismibci任何者(中单处格)]”
[iti这样(结尾语)], [balassa无知者(阳单属格)] [savkappo思惟(阳单主格)],
[iccha欲求(阴单主格)] [mano傲慢(阳单主格)] [ca及] [vaddhati增长(单3现)].
74「僧与俗共知──此事由我作,事无论大小,
皆由我作主」,愚人作此想,贪与慢增长。
75 Abba hi labhupanisa, abba nibbanagamini;
evam etam abhibbaya, bhikkhu Buddhassa savako.
Sakkaram nabhinandeyya, vivekam anubruhaye.
[Abba另一(阴单主格, a.)] [hi确实] [labh得][upanisa缘由(阴单主格)],
abba [nibbana涅槃][gamini去到(阴单主格)];
[evam如是] [etam这(三单业格)] [abhibbaya全面知(ger.)],
[bhikkhu比丘(阳单主格)] [Buddhassa已觉者(阳单属格)] [savako弟子(阳单主格)].
[Sakkaram恭敬(阳单业格)] [n不][abhinandeyya全面欢喜(单3opt.)],
[vivekam远离(阳单业格)] [anubruhaye使...随增益(单3opt.)].
75 一道引世利,一道向涅槃 。佛弟子比丘,当如是了知,莫贪着世利,专注于远离 。
6、智者品
76 Nidhinam va pavattaram yam passe vajjadassinam;
niggayhavadim medhavim tadisam panditam bhaje,
tadisam bhajamanassa seyyo hoti na papiyo.
[Nidhinam贮藏物(阴複属格)] [va如] [pavattaram透露者(阳单业格)]
[yam凡是(阳单业格, rp.)] [passe看(单3opt.)] [vajja罪过][dassinam视为(中複属格)];
[niggayha制止(ger.)][vadim说(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)]
[tadisam像这样(阳单业格, a.)] [panditam贤智者(阳单业格)] [bhaje前往到(单3opt.)],
tadisam [bhajamanassa前往到(阳单与格, ppr.)]
[seyyo比较好(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [na不] [papiyo更(ㄍㄥˋ)恶(a.)].
76 若见彼智者──能指示过失,并能谴责者,当与彼为友;犹如知识者,能指示宝藏。与彼智人友,定善而无恶。
77 ovadeyy’anusaseyya, asabbha ca nivaraye;
satam hi so piyo hoti, asatam hoti appiyo.
[Ovadeyy’劝告(单3opt.)][anusaseyya随教诫(单3opt.)],
[asabbha违背公意(阳複主格, a.)] [ca并且] [nivaraye制止(单处格, grd.)];
[satam真善(複属格, a.)] [hi确实] [so他(阳单主格)] [piyo可爱(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)],
[asatam无真善(複属格, a.)] hoti [appiyo不可爱(阳单主格, a.)].
77 训诫与教示,阻他人过恶。善人爱此人,但为恶人憎 。
78 Na bhaje papake mitte, na bhaje purisadhame;
bhajetha mitte kalyane, bhajetha purisuttame.
[Na不] [bhaje前往到(单3opt.)] [papake恶(阳複业格, a.)] [mitte友(阳複业格)], na bhaje [puris人][adhame最下(阳複业格, a.)];
[bhajetha前往到(单3opt.为自言)] mitte [kalyane善(阳複业格, a.)], bhajetha [puris人][uttame最上(阳複业格, a.)].
78 莫与恶友交,莫友卑鄙者。应与善友交,应友高尚士 。
79 Dhammapiti sukham seti vippasannena cetasa.
Ariyappavedite dhamme, sada ramati pandito.
[Dhammapiti法喜(阳单主格, a.)] [sukham乐(中单业格>adv.)] [seti卧(单3现)] [vippasannena扩大明淨(中单具格, pp.)] [cetasa心(中单具格)].
[Ariya圣者]p[pavedite告知(阳单处格, pp.)] [dhamme法(阳单处格)], [sada经常(adv.)] [ramati喜乐(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)].
79 得饮法水者,心清而安乐 。智者常喜悦,圣者所说法。
80 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam.
Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti pandita. (cf. M ii105)
[Udakam水(中单业格)] [hi确实] [nayanti引导(複3现)] [nettika引水者(阳複主格)],
[usukara作箭者(阳複主格)] [namayanti矫正(複3现)] [tejanam箭杆(中单业格)].
[Darum木(中单业格)] namayanti [tacchaka木匠(阳複主格)],
[attanam自我(阳单业格)] [damayanti使...调伏(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].
80 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,智者自调御 。
81 Selo yatha ekaghano, vatena na samirati;
evam nindapasamsasu, na samibjanti pandita. (cf. V i185)
[Selo岩(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [eka一][ghano坚厚(阳单主格, a.)],
[vatena风(阳单具格)] [na不] [samirati被移动(单3现)];
[evam如是] [ninda责难][pasamsasu称讚(阴複处格)],
na [samibjanti被摇动(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].
81 犹如坚固岩,不为风所摇,毁谤与讚誉,智者不为动。
82 Yathapi rahado gambhiro, vippasanno anavilo;
evam dhammani sutvana, vippasidanti pandita.
[Yatha像][pi亦] [rahado池(阳单主格)] [gambhiro深(阳单主格, a.)],[vippasanno扩大明淨(阳单主格, pp.)] [anavilo无溷浊(阳单主格, a.)];
[evam如是] [dhammani法(中複业格)] [sutvana听到(ger.)], [vippasidanti扩大明淨(複3现)] [pandita贤智者(阳複主格)].
82 亦如一深池,清明而澄淨,智者闻法已,如是心清淨。
83 Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo.
Sukhena phuttha atha va dukhena na uccavacam pandita dassayanti.
[Sabbattha在一切处(adv.)] [ve确实] [sappurisa真善人(阳複主格)] [cajanti放出(複3现)],
[na不] [kamakama欲诸欲(单从格)] [lapayanti使...閒聊(複3现)] [santo真善(複主格, a.)].
[Sukhena乐(中单具格)] [phuttha触(阳複主格, pp.)] [atha然后] [va或] [dukhena苦(中单具格, =dukkhena)]
[na不] [uccavacam高及低(单业格)] [pandita贤智者(阳複主格)] [dassayanti显示(複3现)].
83 善人离诸欲 ,不论诸欲事。苦乐所不动,智者无喜.忧。
84 Na attahetu na parassa hetu, na puttam icche na dhanam na rattham.
Na iccheyya adhammena samiddhim attano, sa silava pabbava dhammiko siya.
[Na不] [atta自我][hetu因(阳单主格)] na [parassa其他人(阳单与格)] hetu,
na [puttam子(阳单业格)] [icche欲求(单3opt.)] na [dhanam财(中单业格)] na [rattham国(中单业格)].
Na [iccheyya欲求(单3opt.)] [adhammena非法(阳单具格)] [samiddhim完全成功(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[sa他(阳单主格)] [silava有戒(阳单主格, a.)] [pabbava有慧(阳单主格, a.)] [dhammiko如法(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].
84 不因自因他,智者作诸恶,不求子.求财、及谋国作恶。
不欲以非法,求自己繁荣。彼实具戒行,智慧正法者。
85~86
85 Appaka te manussesu, ye jana paragamino;
ath’ayam itara paja, tiram ev’anudhavati. (cf. S.V,24)
[Appaka少(阳複主格, a.)] [te他们(阳複主格)] [manussesu人(阳複处格)],
[ye凡是(阳複主格, rp.)] [jana人(阳複主格)] [para彼岸][gamino去到(阳複主格, a.)];
[ath’然后][ayam此(阴单主格)] [itara其他(阴单主格, a.)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tiram岸(中单业格)] [ev’如此(adv.)][anudhavati追随(单3现)].
85 于此人群中,达彼岸者少。其馀诸人等,徘徊于此岸 。
86 Ye ca kho sammadakkhate, dhamme dhammanuvattino,
te jana param essanti, maccudheyyam suduttaram. (cf. S.V,24)
[Ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [kho确实] [sammad正确][akkhate宣布(阳单处格, pp.)],
[dhamme法(阳单处格)] [dhamm法][anuvattino随...动(阳複主格, a.)],
[te那些(阳複主格)] [jana人(阳複主格)] [param彼岸(中单业格)] [essanti去(複3未)],
[maccudheyyam死天的领域(中单主格)] [suduttaram非常难渡(中单主格, a.)].
86 善能说法者,及依正法行,彼能达彼岸,度难度魔境 。
87~89
87 Kanham dhammam vippahaya, sukkam bhavetha pandito;
oka anokam agamma, viveke yattha duramam. (cf. S.V,24)
[Kanham黑暗(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [vippahaya彻底捨离(ger.)],
[sukkam白淨(阳单业格, a.)] [bhavetha修习(单3opt.为自言)] [pandito贤智者(阳单主格)];
[oka住处(中单从格)] [anokam无住处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],
[viveke远离(阳单处格)] [yattha在此(adv.)] [duramam难喜乐(单业格, a.>adv.)].
87 应捨弃黑法,智者修白法 ,从家来无家 ,喜独处不易 。
88 Tatrabhiratim iccheyya, hitva kame akibcano;
pariyodapeyya attanam, cittaklesehi pandito. (cf. S.V,24)
[Tatr在那边][abhiratim全面喜乐(阴单业格)] [iccheyya欲求(单3opt.)],
[hitva捨弃(ger.)] [kame欲(阳複业格)] [akibcano无任何(阳单主格, a.)];
[pariyodapeyya使...遍纯淨(单3opt.)] [attanam自我(阳单业格)],
[citta心][klesehi污染(阳複从格)] [pandito贤智者(阳单主格)].
88 当求是法乐,捨欲无所有 ,智者须清淨,自心诸垢秽。
89 Yesam sambodhiyavgesu, samma cittam subhavitam;
adanapatinissagge anupadaya ye rata,
khinasava jutimanto, te loke parinibbuta. (cf. S.45.34./v.24.) 杂阿含771
[Yesam凡是(阳複与格, rp.)] [sambodhi完全觉]y[avgesu支(中複处格)],
[samma正确(adv.)] [cittam心(中单主格)] [su善][bhavitam修习(中单主格, pp.)];
[adana拿起][patinissagge对...无执着(阳单处格)]
[anupadaya无取(ger.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)],
[khinasava诸流向已被灭尽(阳複主格, a.)] [jutimanto具光辉(阳複主格, a.)],
[te他们(阳複主格)] [loke世间(阳单处格)] [parinibbuta遍涅槃(阳複主格, pp.)].
89 彼于诸觉支 ,正心而修习。远离诸固执,乐捨诸爱着,漏尽 而光耀,此世证涅槃。
7、阿罗汉品
90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
sabbaganthappahinassa, parilaho na vijjati.
[Gataddhino旅行已完毕(阳单属格, a.)] [visokassa离悲伤(阳单属格, a.)], [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)] [sabbadhi在一切处(adv.)];
[sabba一切][gantha繫缚]p[pahinassa彻底捨弃(阳单属格, pp.)], [parilaho遍烧(阳单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
90 路行尽 无忧,于一切解脱,断一切繫缚 ,无有苦恼者。
91 Uyyubjanti satimanto, na nikete ramanti te;
hamsa va pallalam hitva, okamokam jahanti te.
[Uyyubjanti离开(複3现)] [satimanto具念(阳複主格, a.)],
[na不] [nikete家屋(阳单处格)] [ramanti喜乐(複3现)] [te他们(阳複主格)];
[hamsa天鹅(阳複主格)] [va如] [pallalam沼泽(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)],
[okam住处(中单业格)][okam住处(中单业格)] [jahanti捨弃(複3现)] te.
91 正念奋勇者,彼不乐在家。如鹅离池去,彼等弃水家。
92 Yesam sannicayo natthi, ye paribbatabhojana.
Subbato animitto ca, vimokkho yesam gocaro,
akase va sakuntanam, gati tesam durannaya.
[Yesam他们(阳複属格, rp.)] [sannicayo完全积蓄(阳单主格)] [natthi不存在(单3现)],
[ye凡是(阳複主格, rp.)] {[paribbata遍知(pp.)][bhojana食物](阳複主格, a.)}.
[Subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],
[vimokkho释放开(阳单主格)] yesam [gocaro行境(阳单主格)],
[akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)],
[gati去处(阴单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [durannaya难随之而去(阴单主格, a.)].
92 彼等无积聚 ,于食如实知,空.无相解脱 ──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。
93 Yass’asava parikkhina, ahare ca anissito;
subbato animitto ca, vimokkho yassa gocaro,
akase va sakuntanam, padam tassa durannayam. (cp. Dh92)
[Yass’他(阳单属格, rp.)][asava流向(阳複主格)] [parikkhina被遍灭尽(阳複主格, pp.)],
[ahare食物(阳单处格)] [ca并且] [anissito未投靠(阳单主格, pp.)];
[subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],
[vimokkho释放开(阳单主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [gocaro行境(阳单主格)],
[akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)], (cp. Dh92)
[padam足迹(中单主格)] [tassa他(阳单属格)] [durannayam难随之而去(中单主格, a.)].
93 彼等诸漏尽,亦不贪饮食,空.无相解脱──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。
94 Yass’indriyani samatham gatani, assa yatha sarathina sudanta.
Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino.
[Yass’他(阳单属格, rp.)][indriyani根(中複主格)] [samatham平息(阳单业格)] [gatani去到(中複主格, pp.)],
[assa马(阳複主格)] [yatha像(adv.)] [sarathina御者(阳複具格)] [sudanta善调伏(阳複主格, pp.)].
[Pahina彻底捨弃(pp.)][manassa傲慢(阳单与格)] [anasavassa无流向者(阳单与格)],
[deva天(阳複主格)][pi亦] [tassa他(阳单属格)] [pihayanti羡慕(複3现)] [tadino这样(中单与格)].
94 彼诸根寂静,如御者调马,离我慢.无漏,为天人所慕。
95 Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato,
Rahado va apetakaddamo, samsara na bhavanti tadino.
[Pathavisamo与地平等(阳单主格, a.)] [no不] [virujjhati被扩大妨碍(单3现)],
[indakhil王柱][upamo譬如(阳单主格, a.)] [tadi这样(阳单主格, a.)] [subbato善禁制(阳单主格, a.)],
[Rahado池(阳单主格)] [va如] [apeta离去(pp.)][kaddamo泥(阳单主格)],
[samsara轮迴(阳複主格)] [na不] [bhavanti变成(複3现)] [tadino这样(阳複主格, a.)].
95 彼已无愤恨,犹如于大地,彼虔诚坚固,如因陀揭罗 ,
如无污泥池,是人无轮迴。
96 Santam tassa manam hoti, santa vaca ca kamma ca;
sammadabba vimuttassa, upasantassa tadino.
[Santam被平息(中单主格, pp.)] [tassa他(阳单属格)] [manam意(中单主格)] [hoti变成(单3现)],
[santa被平息(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)] [ca及] [kamma业(中单主格)] ca;
[sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttassa被释放开(阳单属格, pp.)],
[upasantassa全部平息(阳单属格, pp.)] [tadino这样(阳单属格, a.)].
96 彼人心寂静,语与业寂静,正智而解脱,如是得安稳。
97 Assaddho akatabbu ca, sandhicchedo ca yo naro;
hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso.
[Assaddho不轻信(阳单主格, a.)] [akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [ca及],
[sandhicchedo切断连结(阳单主格, a.)] ca [yo凡是(阳单主格, rp.)] [naro人(阳单主格)];
[hat损坏(pp.)][avakaso机会(阳单主格)] [vant吐出(pp.)][aso希望(阳单主格, a.)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [uttama最上(a.)][poriso人(阳单主格)].
97 无信 .知无为,断繫.因永谢 ,弃捨于贪欲,真实无上士。
98 Game va yadi va’rabbe, ninne va yadi va thale;
yattha arahanto viharanti, tam bhumim ramaneyyakam. (cf. S i233)
[Game村(阳单处格)] [va或] [yadi若] [va或][’rabbe疏远处(中单处格)],
[ninne低地(中单处格)] va yadi va [thale高地(中单处格)];
[yattha在此(adv.)] [arahanto阿罗汉(阳複主格)] [viharanti住(複3现)],
[tam那个(阴单业格)] [bhumim地(阴单业格)] [ramaneyyakam应被喜乐(阴单业格, a.)].
98 于村落林间,平地或丘陵,何处有罗汉,彼地即可庆。
99 Ramaniyani arabbani, yattha na ramati jano.
Vitaraga ramissanti, na te kamagavesino.
[Ramaniyani喜乐(中複主格, grd.)] [arabbani疏远处(中複主格)], [yattha在此(adv.)] [na不] [ramati喜乐(单3现)] [jano人(阳单主格)].
[Vitaraga已离染(阳複主格, a.)] [ramissanti喜乐(複3未)], na [te他们(阳複主格)] [kama欲][gavesino探求(阳複主格, a.)].
99 林野甚可乐,世人所不乐;彼喜离欲乐,不求诸欲乐。
8、千品
100 Sahassam api ce vaca, anatthapadasamhita;
ekam atthapadam seyyo, yam sutva upasammati.
[Sahassam千(中单主格)] [api即使] [ce若] [vaca语(阴複主格)], [anattha无义利][pada句][samhita藏(ㄗㄤˋ)经(阴複主格)];
[ekam一(中单主格)] [atthapadam义利句(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[yam那个(中单业格, rp.)] [sutva听到(ger.)] [upasammati被全部平息(单3现)].
100 虽诵一千言,若无义理者,不如一义语,闻已得寂静。
101 Sahassam api ce gatha, anatthapadasamhita;
ekam gathapadam seyyo, yam sutva upasammati. (cp. Dh100)
[Sahassam千(中单主格)] [api即使] [ce若] [gatha偈(阴複主格)], [anattha无义利][pada句][samhita藏(ㄗㄤˋ)经(阴複主格)];
[ekam一(中单主格)] [gatha偈][padam句(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[yam那个(中单业格, rp.)] [sutva听到(ger.)] [upasammati被全部平息(单3现)].
101 虽诵千句偈,若无义理者,不如一句偈,闻已得寂静。
102~103
102 Yo ca gathasatam bhase(opt.), anatthapadasamhita;
ekam dhammapadam seyyo, yam sutva upasammati. (cp. Dh100)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [gatha偈][satam百(单业格, a.)] [bhase说(单3opt.)],
[anattha无义利][pada句][samhita藏(ㄗㄤˋ)经(阴複主格)];
[ekam一(中单主格)] [dhammapadam法句(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[yam那个(中单业格, rp.)] [sutva听到(ger.)] [upasammati被全部平息(单3现)].
102 彼诵百句偈,若无义理者,不如一法句,闻已得寂静。
103 Yo sahassam sahassena, savgame manuse jine;
ekabca jeyya-m-attanam, sa ve savgamajuttamo.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [sahassam千(单业格)] [sahassena千(单具格)], [savgame战斗(阳单处格)] [manuse人(阳複业格)] [jine胜过(单3opt.)];
[ekab一(阳单业格)] [ca但是] [jeyya胜过(单3opt.)]m[attanam自我(阳单业格)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [savgamaj战胜(a.)][uttamo最上(阳单主格, a.)].
103 彼于战场上,虽胜百万人;未若克己者,战士之最上!
104~105
104 Atta have jitam seyyo, ya c’ayam itara paja;
attadantassa posassa, niccam sabbatacarino.
[Atta自我(阳单主格)] [have嘿!确实] [jitam胜过(阳单业格, pp.>adv.)] [seyyo比较好(阳单主格, a.)],
[ya凡是(阴单主格, rp.)] [c’但是][ayam此(阴单主格)] [itara其他(阴单主格, a.)] [paja世代子孙(阴单主格)];
[atta自我][dantassa调伏(阳单与格, pp.)] [posassa人(阳单与格)],
[niccam常(adv.)] [sabbata完全止息(pp.)][carino行(阳单与格, a.)].
104 能克制自己,过于胜他人。若有克己者,常行自节制。
105 N’ eva devo na gandhabbo, na Maro saha Brahmuna;
jitam apajitam kayira, tatharupassa jantuno.
[N’不] [eva如此] [devo天(阳单主格)] [na不] [gandhabbo乾达博(阳单主格)],
na [Maro魔罗(阳单主格)] [saha一起(prep.)] [Brahmuna梵天(阳单具格)];
[jitam胜过(阳单业格, pp.)] [apajitam败北(阳单业格, pp.)] [kayira作(单3opt.)],
[tatharupassa如是形色(阳单与格, a.)] [jantuno人(阳单与格)].
105 天神.乾闼婆 ,魔王并梵天,皆遭于败北,不能胜彼人。
106 Mase mase sahassena, yo yajetha satam samam;
ekabca bhavitattanam, muhuttam api pujaye,
sa yeva pujana seyyo, yabce vassasatam hutam.
[Mase月(阳複业格>adv.)] mase [sahassena千(单具格)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [yajetha上供(ㄍㄨㄥˋ)(单3opt.为自言)] [satam百(单业格, a.)] [samam年(阴单业格>adv.)];
[ekab一(阳单业格)] [ca但是] [bhavit修习(pp.)][attanam自我(阳单业格)],
[muhuttam在须臾间(adv.)] [api即使] [pujaye礼敬(单3opt.)],
[sa那个(阴单主格)] [yeva如此] [pujana礼敬(阴单主格)] [seyyo比较好(阳中单主格, a.)],
[yab那个(阳单业格, rp.)] [ce若] [vassasatam百年(中单业格)] [hutam献供(单业格, pp.)].
106 月月投千金──供牺牲百年,不如须臾间,供养修己者,彼如是供养,胜祭祀百年。
107 Yo ca vassasatam jantu, aggim paricare vane;
ekabca bhavitattanam, muhuttam api pujaye,
sa yeva pujana seyyo, yabce vassasatam hutam. (cp. Dh106)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca若] [vassasatam百年(中单业格)] [jantu人(阳单主格)],
[aggim火(阳单业格)] [paricare服恃(单3opt.)] [vane林(中单处格)];
[ekab一(阳单业格)] [ca但是] [bhavit修习(pp.)][attanam自我(阳单业格)],
[muhuttam在须臾间(adv.)] [api即使] [pujaye礼敬(单3opt.)],
[sa那个(阴单主格)] [yeva如此] [pujana礼敬(阴单主格)] [seyyo比较好(阳中单主格, a.)],
[yab那个(阳单业格, rp.)] [ce若] [vassasatam百年(中单业格)] [hutam献供(单业格, pp.)].
107 若人一百年──事火于林中,不如须臾间,供养修己者,彼如是供养,胜祭祀百年。
108 Yam kibci yittham va hutam va loke, samvaccharam yajetha pubbapekkho,
sabbam pi tam na catubhagam eti, abhivadana ujjugatesu seyyo.
[Yam凡是(中单业格, rp.)] [kibci任何(中单业格)] [yittham上供品(中单业格)] [va或] [hutam献供品(中单业格)] va [loke世间(阳单处格)],
[samvaccharam年(阳单业格)] [yajetha上供(ㄍㄨㄥˋ) (单3opt.为自言)] [pubba福][pekkho想要(阳单主格, a.)],
[sabbam一切(中单主格)] [pi亦] [tam那个(中单业格)] [na不] [catubhagam四分之一(单业格)] [eti到(单3现)],
[abhivadana敬礼(中单从格)] [ujjugatesu正直去(阳複处格, pp.)] [seyyo比较好(阳中单主格, a.)].
108 若人于世间,施捨或供养 ,求福一週年,如是诸功德,不及四分一,礼敬正直者。
109 Abhivadanasilissa, niccam vuddhapacayino,
cattaro dhamma vaddhanti: ayu vanno sukham balam.
[Abhivadana敬礼][silissa习惯(阳单属格, a.)], [niccam常(adv.)] [vuddh年老(a.)][apacayino崇敬(阳单属格, a.)],
[cattaro四(阳主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)] [vaddhanti增长(複3现)]:
[ayu寿(中单主格)] [vanno美貌(阳单主格)] [sukham乐(中单主格)] [balam力(中单主格)].
109 好乐敬礼者,常尊于长老,四法得增长:寿.美.乐与力。
110 Yo ca vassasatam jive, dussilo asamahito;
ekaham jivitam seyyo, silavantassa jhayino.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],
[dussilo难(ㄋㄢˊ)戒(阳单主格, a.)] [asamahito未定(阳单主格, pp.)];
[ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[silavantassa有戒(阳单属格, a.)] [jhayino禅那(阳单属格, a.)].
110 若人寿百岁──破戒.无三昧 ,不如生一日──持戒.修禅定。
111 Yo ca vassasatam jive, duppabbo asamahito;
ekaham jivitam seyyo, pabbavantassa jhayino. (cp. Dh110)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],
[duppabbo恶慧(阳单主格, a.)] [asamahito未定(阳单主格, pp.)];
[ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[pabbavantassa有慧(阳单属格, a.)] [jhayino禅那(阳单属格, a.)].
111 若人寿百岁──无慧.无三昧,不如生一日──具慧.修禅定。
112 Yo ca vassasatam jive, kusito hinaviriyo;
ekaham jivitam seyyo, viriyam arabhato dalham. (cp. Dh110)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],
[kusito懈怠(阳单主格, a.)] [hinaviriyo英雄本色已被捨弃(阳单主格, a.)];
[ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)], (cp. Dh110)
[viriyam英雄本色(中单业格)] [arabhato确立(阳单属格, ppr.)] [dalham坚强(中单业格, a.)].
112 若人寿百岁──怠惰.不精进,不如生一日──励力行精进。
113 Yo ca vassasatam jive, apassam udayabbayam;
ekaham jivitam seyyo, passato udayabbayam. (cp. Dh110)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],
[apassam未看到(阳单主格, ppr.)] [udayabbayam出来及衰灭(阳单业格)];
[ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[passato看到(阳单属格, ppr.)] udayabbayam.
113 若人寿百岁──不见生灭法,不如生一日──得见生灭法。
114 Yo ca vassasatam jive, apassam amatam padam;
ekaham jivitam seyyo, passato amatam padam. (cp. Dh113)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],
[apassam未看到(阳单主格, ppr.)] [amatam不死(中单业格, a.)] [padam路(中单业格)];
[ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[passato看到(阳单属格, ppr.)] amatam padam.
114 若人寿百岁──不见不死道 ,不如生一日──得见不死道。
115 Yo ca vassasatam jive, apassam dhammam uttamam;
ekaham jivitam seyyo, passato dhammam uttamam. (cp. Dh113)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(单业格)] [jive活命(单3opt.)],
[apassam未看到(阳单主格, ppr.)] [dhammam法(阳单业格)] [uttamam最上(阳单业格, a.)];
[ekaham一日(中单主格)] [jivitam寿命(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[passato看到(阳单属格, ppr.)] dhammam uttamam.
115 若人寿百岁──不见最上法,不如生一日──得见最上法 。
9、恶品
116 Abhittharetha kalyane, papa cittam nivaraye;
dandham hi karoto pubbam, papasmim ramati mano.
[Abhittharetha趕緊作(單3opt.為自言)] [kalyane善(陽單處格, a.)],
[papa惡(中單從格, a.)] [cittam心(中單主格)] [nivaraye制止(中單處格, grd.)];
[dandham遲緩(中單業格, a.>adv.)] [hi因為] [karoto作(陽單與格, ppr.)] [pubbam福(中單業格)],
[papasmim惡(中單處格﹐a.)] [ramati喜樂(單3現)] [mano意(中單主格)].
116 應急速作善,制止罪惡心。怠慢作善者,心則喜於惡。
117 Papabce puriso kayira, na nam kayira punappunam;
na tamhi chandam kayiratha, dukkho papassa uccayo.
[Papab惡(中單業格)] [ce若] [puriso人(陽單主格)] [kayira作(單3opt.)],
[na不] [nam它(中單業格)] kayira [punappunam一再(adv.)];
na [tamhi它(中單處格)] [chandam意願(陽單業格)] [kayiratha作(單3opt.為自言)],
[dukkho苦(陽單主格, a.)] [papassa惡(中單屬格)] [uccayo累積(陽單主格)].
117 若人作惡已,不可數數 作;莫喜於作惡,積惡則受苦。
118 Pubbabce puriso kayira, kayirath’ enam punappunam;
tamhi chandam kayiratha, sukho pubbassa uccayo. (cp. Dh117)
[Pubbab福(中單業格)] [ce若] [puriso人(陽單主格)] [kayira作(單3opt.)],
[kayirath’作(單3opt.為自言)] [enam這(單業格)] [punappunam一再(adv.)];
[tamhi它(中單處格)] [chandam意願(陽單業格)] [kayiratha作(單3opt.為自言)],
[sukho樂(陽單主格, a.)] [pubbassa福(中單屬格)] [uccayo累積(陽單主格)].
118 若人作善已,應復數數作;當喜於作善,積善則受樂。
119~120
119 Papo pi passati bhadram, yava papam na paccati;
yada ca paccati papam, atha papo papani passati.
[Papo惡(陽單主格, a.)] [pi亦] [passati看到(單3現)] [bhadram祥善(中單業格)],
[yava直到...為止] [papam惡(中單主格)] [na不] [paccati成熟(單3現)];
[yada當...時] [ca但是] paccati [papam惡(中單主格)], [atha然後] papo [papani惡(中複業格)] passati.
119 惡業未成熟,惡者以為樂。惡業成熟時,惡者方見惡。
120 Bhadro pi passati papam, yava bhadram na paccati;
yada ca paccati bhadram, atha bhadro bhadrani passati. (cp. Dh119)
[Bhadro祥善(陽單主格, a.)] [pi亦] [passati看到(單3現)] [papam惡(中單業格)],
[yava直到...為止] [bhadram祥善(中單主格)] [na不] [paccati成熟(單3現)];
[yada當...時] [ca但是] paccati bhadram, [atha然後] bhadro [bhadrani祥善(中複業格)] passati.
120 善業未成熟,善人以為苦。善業成熟時,善人始見善。
121 Mavamabbetha papassa, “Na man tam agamissati,”
udabindunipatena, udakumbho pi purati,
balo purati papassa, thokathokam pi acinam.
[Ma不要][va如此][mabbetha思量(單3opt.為自言)] [papassa惡(中單與格)],
“[Na不] [man我(業格)] [tam它(中單主格)] [agamissati來到(單3未)],”
[udabindu水滴][nipatena落下(陽單具格)], [udakumbho裝水的陶器(陽單主格)] [pi即使...亦] [purati充滿(單3現)],
[balo無知者(陽單主格)] purati papassa, [thoka一點點][thokam一點點(中單主格, a.)] pi [acinam朝向積聚(中單主格, pp.)].
121 莫輕於小 惡!謂「我不招報」,須知滴水落,亦可滿水瓶,愚夫盈其惡,少許少許積。
122 Mavamabbetha pubbassa, “Na man tam agamissati,”
udabindunipatena, udakumbho pi purati,
dhiro purati pubbassa, thokathokam pi acinam. (cp. Dh121)
[Ma不要][va如此][mabbetha思量(單3opt.為自言)] [pubbassa福(中單與格)],
“[Na不] [man我(業格)] [tam它(中單主格)] [agamissati來到(單3未)],”
[udabindu水滴][nipatena落下(陽單具格)], [udakumbho裝水的陶器(陽單主格)] [pi即使...亦] [purati充滿(單3現)],
[dhiro賢明者(陽單主格)] purati [pubbassa福(中單與格)],[thoka一點點][thokam一點點(中單主格, a.)] pi [acinam朝向積聚(中單主格, pp.)].
122 莫輕於小善!謂「我不招報」,須知滴水落,亦可滿水瓶,智者完其善,少許少許積。
123 Vanijo va bhayam maggam, appasattho mahaddhano;
visam jivitukamo va, papani parivajjaye.
[Vanijo商人(陽單主格)] [va如] [bhayam恐懼(陽單業格, a.) [maggam道路(陽單業格)],
[appa少量(a.)][sattho隊商(陽單主格)] [mahaddhano大財(陽單主格, a.)];
[visam毒(中單業格)] [jivitu活命(inf., =jivitum)][kamo欲(陽單主格)] [va如], [papani惡(中複業格)] [parivajjaye迴避(單3opt.)].
123 商人避險道,伴少而貨多;愛生避毒品 ,避惡當亦爾。
124 Panimhi ce vano nassa, hareyya panina visam;
nabbanam visam anveti, natthi papam akubbato.
[Panimhi手(陽單處格)] [ce若] [vano傷(陽單主格)] [n不][assa存在(單3opt.)],
[hareyya運送(單3opt.)] [panina手(陽單具格)] [visam毒(中單業格)];
[n不][abbanam無傷(陽單業格, a.)] [visam毒(中單主格)] [anveti隨...去(單3現)],
[natthi不存在(單3現)] [papam惡(中單主格)] [akubbato未作(陽單屬格, ppr.為自言)].
124 假若無有瘡傷手,可以其手持毒藥。毒不能患無傷手。不作惡者便無惡。
125 Yo appadutthassa narassa dussati, suddhassa posassa anavganassa,
tam eva balam pacceti papam, sukhumo rajo pativatam va khitto.
(cf. S.1.22./I,13.) (=Sn662) 雜1275,別雜273
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [appadutthassa未徹底為難(陽單與格, pp.)] [narassa人(陽單與格)] [dussati為難(單3現)],
[suddhassa淨(陽單與格, pp.)] [posassa人(陽單與格)] [anavganassa無斑點(陽單與格, a.)],
[tam那個(陽單業格)] [eva如此] [balam無知者(陽單業格)] [pacceti回到(單3現)] [papam惡(中單主格)],
[sukhumo細(陽單主格, a.)] [rajo塵(陽單主格)] [pativatam在逆風(adv.)] [va如] [khitto拋(陽單主格, pp.)].
125 若犯無邪者,清淨無染者,罪惡向愚人,如逆風揚塵。
126 Gabbham eke uppajjanti, nirayam papakammino;
saggam sugatino yanti, parinibbanti anasava.
[Gabbham胎(陽單業格>adv.)] [eke一些(複數主格, a.)]] [uppajjanti出現(單3現)],
[nirayam地獄(陽單業格>adv.)] [papakammino有惡業(陽複主格, a.)];
[saggam天界(陽單業格)] [sugatino善去(陽複主格, a.)] [yanti行走到(複3現)],
[parinibbanti遍涅槃(複3現)] [anasava無流向者(陽複主格)].
126 有人生於母胎中,作惡者則墮地獄,正直之人昇天界,漏盡者證入涅槃。
127 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatanam vivaram pavissa,
na vijjati so jagatippadeso, yatthatthito mubceyya papakamma.
[Na不] [antalikkhe大氣(中單處格)] na [samuddamajjhe海中(單處格)],
na [pabbatanam山(陽複屬格)] [vivaram裂口(中單業格)] [pavissa進入(ger.)],
na [vijjati被知(單3現, =vijjati)] [so那個(陽單主格)] [jagatippadeso大地的地點(陽單主格)],
[yattha在此(adv.)][tthito存續(陽單主格, pp.)] [mubceyya釋放(單3opt.)] [papa惡][kamma業(中單從格)].
127 非於虛空及海中,亦非入深山洞窟,欲求逃遁惡業者,世間實無可覓處。
128 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatanam vivaram pavissa,
na vijjati so jagatippadeso, yatthatthitam na-ppasahetha maccu. (cp. Dh127)
[Na不] [antalikkhe大氣(中單處格)] na [samuddamajjhe海中(單處格)],
na [pabbatanam山(陽複屬格)] [vivaram裂口(中單業格)] [pavissa進入(ger.)],
na [vijjati被知(單3現)] [so那個(陽單主格)] [jagatippadeso大地的地點(陽單主格)],
[yattha在此(adv.)][tthitam存續(陽單業格, pp.)] [na不]p[pasahetha徹底克服(單3opt.)] [maccu死天(陽單主格)].
128 非於虛空及海中,亦非入深山洞窟,欲求不為死魔制,世間實無可覓處。
10、刀杖品
129 Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno,
attanam upamam katva na haneyya na ghataye.
[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [tasanti战慄(複3现)] [dandassa杖(阳单与格)], sabbe [bhayanti恐惧(複3现)] [maccuno死天(阳单与格)],
[attanam自我(阳单业格)] [upamam譬如(单业格, a.)] [katva作(ger.)] [na不] [haneyya击杀(单3opt.)] na [ghataye杀(单3opt.)].
129 一切惧刀杖,一切皆畏死,以自度 他情,莫杀教他杀。
130 Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam;
attanam upamam katva na haneyya na ghataye. (cp. Dh129)
[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [tasanti战慄(複3现)] [dandassa杖(阳单与格)],
[sabbesam一切(阳複属格, a.)] [jivitam寿命(中单主格)] [piyam可爱(中单主格, a.)];
[attanam自我(阳单业格)] [upamam譬如(单业格, a.)] [katva作(ger.)]
[na不] [haneyya击杀(单3opt.)] na [ghataye杀(单3opt.)].
130 一切惧刀杖,一切皆爱生,以自度他情,莫杀教他杀。
131~132
131 Sukhakamani bhutani, yo dandena vihimsati;
attano sukham esano, pecca so na labhate sukham.
[Sukha乐][kamani欲(中複主格)] [bhutani生物(中複主格)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [vihimsati扩大伤害(单3现)];
[attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [esano求(阳单主格, ppr.)],
[pecca死去(ger.)] [so他(阳单主格)] [na不] [labhate得(单3现,为自言)] [sukham乐(中单业格)].
131 于求乐有情,刀杖加恼害,但求自己乐,后世乐难得。
132 Sukhakamani bhutani, yo dandena na himsati;
attano sukham esano, pecca so labhate sukham. (cp. Dh131)
[Sukha乐][kamani欲(中複主格)] [bhutani生物(中複主格)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [na不] [himsati伤害(单3现)];
[attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [esano求(阳单主格, ppr.)],
[pecca死去(ger.)] [so他(阳单主格)] [labhate得(单3现,为自言)] [sukham乐(中单业格)].
132 于求乐有情,不加刀杖害,欲求自己乐,后世乐可得。
133~134
133 Mavoca pharusam kabci, vutta pativadeyyu tam;
dukkha hi sarambhakatha, patidanda phuseyyu tam.
[M不要][avoca对...说(单2过)] [pharusam粗(阴单业格, a.)] [kabci任何者(阳单业格)],
[vutta说(阳複主格, pp.)] [pativadeyyu反驳(複3.opt.)] [tam你(单业格)];
[dukkha苦(阴单主格, a.)] [hi确实] [sarambha愤激][katha谈论(阴单主格)],
[patidanda还击(阳複主格)] [phuseyyu触(複3.opt.)] [tam你(单业格)].
133 对人莫说粗恶语,汝所说者还说汝。愤怒之言实堪痛;互击刀杖可伤汝。
134 Sace neresi attanam, kamso upahato yatha,
esa patto si nibbanam, sarambho te na vijjati.
[Sace若] [n不][eresi动(单2现)] [attanam自我(阳单业格)],
[kamso青铜锣(阳单主格)] [upahato全部损坏(阳单主格, pp.)] [yatha像(adv.)],
[esa这(阳单主格)] [patto得达(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)] [nibbanam涅槃(中单主格)],
[sarambho愤激(阳单主格)] [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
134 汝若自默然,如一破铜锣,已得涅槃路;于汝无诤故。
135 Yatha dandena gopalo, gavo pajeti gocaram;
evam jara ca maccu ca ayum pajenti paninam.
[Yatha像(adv.)] [dandena杖(阳单具格)] [gopalo牧牛者(阳单主格)],
[gavo牛(阳複业格)] [pajeti驱赶...到(单3现)] [gocaram牧场(阳单业格)];
[evam如是] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca
[ayum性命(中单业格)] [pajenti驱赶(複3现)] [paninam生物(阳複属格, a.)].
135 如牧人以杖,驱牛至牧场,如是老与死.驱逐众生命。
136 Atha papani kammani, karam balo na bujjhati;
sehi kammehi dummedho, aggidaddho va tappati.
[Atha然后] [papani恶(中複业格, a.)] [kammani业(中複业格)],
[karam作(中单业格, a.)] [balo无知者(阳单主格)] [na不] [bujjhati觉(单3现)];
[sehi自己的(阳複具格, pron.)] [kammehi业(中複具格)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],
[aggi火][daddho烧(阳单主格, pp.)] [va如] [tappati被灼热(单3现)].
136 愚夫造作诸恶业,却不自知有果报,痴人以自业感苦,宛如以火而自烧。
137~140
137 Yo dandena adandesu, appadutthesu dussati;
dasannam abbataram thanam, khippam eva nigacchati:
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [dandena杖(阳单具格)] [adandesu无杖(阳複处格)],
[appadutthesu未彻底为难(複处格, pp.)] [dussati为难(单3现)];
[dasannam十(三性属格)] [abbataram其中之一(单业格, a.)] [thanam地方(中单业格)],
[khippam迅速(adv.)] [eva如此] [nigacchati陷入(单3现)]:
137 若以刀杖害,无恶无害者,十事中一种,彼将迅速得。
138 Vedanam pharusam janim, sarirassa ca bhedanam,
garukam vapi abadham, cittakkhepam va papune,
[Vedanam感受(阴单业格)] [pharusam粗(阴单业格, a.)] [janim损失(阴单业格)],
[sarirassa身体(中单属格)] [ca及] [bhedanam使...迸裂(中单业格)],
[garukam重(阳单业格, a.)] [vapi或甚至] [abadham病(阳单业格)],
[citta心]k[khepam狂乱(单业格)] [va或] [papune得达(单3opt.)],
138 极苦痛失财,身体被损害,或重病所逼,或失心狂乱。
139 Rajato va upasaggam, abbhakkhanam va darunam,
parikkhayam va batinam, bhoganam va pabhavguram,
[Rajato王(阳单从格)] [va或] [upasaggam麻烦(阳单业格)],
[abbhakkhanam非难(中单业格)] [va或] [darunam强烈(中单业格, a,)],
[parikkhayam遍灭尽(阳单业格)] va [batinam亲属(阴複属格)],
[bhoganam财富(阳複属格)] va [pabhavguram彻底破坏(阳单业格, a.)],
139 或为王迫害,或被诬重罪,或眷属离散,或破灭财产。
140 Atha va’ssa agarani, aggi dahati pavako,
kayassa bheda duppabbo, nirayam so’papajjati.
[Atha然后] [va或][’ssa他(阳单属格)] [agarani屋(中複业格)],
[aggi火(阳单主格)] [dahati烧(单3现)] [pavako纯明(阳单主格, a.)],
[kayassa身(阳单属格)] [bheda迸裂(阳单从格)] [duppabbo恶慧(阳单主格, a.)],
[nirayam地狱(阳单业格>adv.)] [so他(阳单主格)][’papajjati显现(单3现, =upapajjati)].
140 或彼之房屋,为劫火焚烧。痴者身亡后,复堕于地狱。
141 Na naggacariya na jata na pavka, nanasaka thandilasayika va,
rajo va jallam ukkutikappadhanam, sodhenti maccam avitinnakavkham.
{Na [naggacariya裸行(阴单主格)] na既不...也不} [jata结髮(阴单主格)] na [pavka泥(阳複主格)],
[n不][anasaka不食(阳複主格, a.)] [thandila露地][sayika卧(阳複主格, a.)] [va或],
[rajo尘(中单主格)] [va或] [jallam涂尘(中单主格)] [ukkutika蹲踞]p[padhanam努力(中单主格)],
[sodhenti淨化(複3现)] [maccam应(ㄧㄥ)死者(阳单业格)] {[avitinna未扩大渡(pp.)][kavkham疑惑](阳单业格, a.)}.
141非裸行结髮,非涂泥绝食,卧地自尘身,非以蹲踞住 ,不断疑惑者,能令得清淨。
142 Alavkato ce pi samam careyya, santo danto niyato brahmacari,
sabbesu bhutesu nidhaya dandam, so brahmano so samano sa bhikkhu.
[Alavkato装饰(阳单主格, pp.)] [ce若] [pi亦] [samam平息(阳单业格)] [careyya行(单3opt.)],
[santo被平息(阳单主格, pp.)] [danto调伏(阳单主格, pp.)] [niyato决定(阳单主格, pp.)] [brahmacari梵行(阳单主格, a.)];
[sabbesu一切(中複处格, a.)] [bhutesu生物(中複处格)] [nidhaya藏置(ger.)] [dandam杖(阳单业格)],
[so他(阳单主格)] [brahmano婆罗门(阳单主格)] so [samano沙门(阳单主格)] [sa他(阳单主格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)].
142 严身住寂静,调御而克制,必然修梵行,不以刀杖等,
加害诸有情,彼即婆罗门,彼即是沙门,彼即是比丘 。
143~144
143 Hirinisedho puriso koci lokasmim vijjati;
yo nindam apabodheti, asso bhadro kasam iva. (cf. S.1.18./i.7) (《杂阿含578经》、《别译杂阿含163经》)
{[Hiri惭][nisedho抑止](阳单主格, a.)} [puriso人(阳单主格)]
[koci任何(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)] [vijjati被知(单3现)];
[yo他(阳单主格, rp.)] [nindam责难(阴单业格)] [a不][pabodheti使...激起(单3现)],
[asso马(阳单主格)] [bhadro祥善(阳单主格, a.)] [kasam鞭(阴单业格, 不规则变化)] [iva如(indecl.)].
143 以惭自禁者,世间所罕有,彼善避羞辱,如良马避鞭。
144 Asso yatha bhadro kasanivittho, atapino samvegino bhavatha;
saddhaya silena ca viriyena ca, samadhina dhammavinicchayena ca.
Sampannavijjacarana patissata, jahissatha dukkham idam anappakam.
[Asso马(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [bhadro祥善(阳单主格, a.)] [kasa鞭][nivittho安定(阳单主格, pp.)],
[atapino热心(阳单属格, a.)] [samvegino震撼(阳单属格, a.)] [bhavatha变成(複2imp.)];
[saddhaya信(ger.)] [silena戒(中单具格)] [ca及] [viriyena英雄本色(中单具格)] ca,
[samadhina定(阳单具格)] [dhamma法][vinicchayena区别(阳单具格)] ca.
{[Sampanna完全行(pp.)][vijja明][carana行](阳複主格, a.)} [patissata忆念(阳複主格, pp.)],
[jahissatha捨弃(複2未)] [dukkham苦(中单业格)] [idam此(中单业格)] [anappakam不少(中单业格, a.)].
144 如良马加鞭,当奋勉忏悔。以信.戒.精进,以及三摩地,善分别正法,以及明行足 ,汝当念勿忘,消灭无穷苦。
145 Udakam hi nayanti nettika, usukara namayanti tejanam.
Darum namayanti tacchaka, attanam damayanti subbata. (cp. Dh80)
[Udakam水(中单业格)] [hi确实] [nayanti引导(複3现)] [nettika引水者(阳複主格)],
[usukara作箭者(阳複主格)] [namayanti矫正(複3现)] [tejanam箭杆(中单业格)].
[Darum木(中单业格)] namayanti [tacchaka木匠(阳複主格)],
[attanam自我(阳单业格)] [damayanti使...调伏(複3现)] [subbata善禁制(阳複主格, a.)].
145 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,善行者自御。
11、老品
146 Ko nu haso kim anando, niccam pajjalite sati.
Andhakarena onaddha, padipam na gavessatha?
[Ko nu为什麽?] [haso笑(阳单主格)] [kim为何?] [anando朝向欢喜(阳单主格)],
[niccam常(adv.)] [pajjalite燃起来(单处格, pp.)] [sati存在(单处格, ppr.)].
[Andhakarena黑暗(单具格)] [onaddha繫缚(阳複主格, pp.)],
[padipam灯(阳单业格)] [na不] [gavessatha探求(複2未)]?
146 常在燃烧 中,何喜.何可笑?幽暗 之所蔽,何不求光明?
147 Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam;
aturam bahusavkappam yassa n’atthi dhuvam thiti. (cf. M ii64)
[Passa看(单2imp.)] [cittakatam作彩绘(中单业格, pp.)] [bimbam形体(中单业格)],
[aru疮][kayam身(阳单业格)] [samussitam举起(阳单业格, pp.)];
[aturam疾苦(阳单业格, a.)] [bahu众多][savkappam思惟(阳单业格)]
[yassa它(中单属格, rp.)] [n’不][atthi存在(单3现)] [dhuvam永久(adv.)] [thiti存续(阴单主格)].
147 观此粉饰身:疮 伤.一堆骨,疾病.多思惟 。绝非常存者。
148 Parijinnam idam rupam, roganiddham pabhavguram,
bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam.
[Parijinnam遍老化(中单主格, pp.)] [idam此(中单主格)] [rupam形色(中单主格)],
[roga疾病][niddham巢(中单主格)] [pabhavguram彻底破坏(中单主格, a.)],
[bhijjati被迸(ㄅㄥˋ)裂(单3现)] [puti腐臭(a.)][sandeho全身(阳单主格)],
[maran死(n.)][antam终极(中单主格, a.)] [hi确实] [jivitam寿命(中单主格)].
148 此衰老形骸,病薮 而易坏;朽聚必毁灭,有生终归死。
149 Yan’ imani apatthani, alapun’ eva sarade.
Kapotakani atthini, tani disvana ka rati?
[Yan’凡是(中複主格, rp.)] [imani此等(中複主格)] [apatthani抛弃(中複主格, pp.)],
[alapun’葫芦(中複主格)] [eva如此] [sarade秋季(中单处格, a.)].
[Kapotakani鸽色(中複业格, a.)] [atthini骨(中複业格)],
[tani那些(中複业格)] [disvana见(ger.)] [ka什麽?(阴单主格)] [rati喜乐(阴单主格)]?
149 犹如葫卢瓜,散弃于秋季,骸骨如鸽色,观此何可乐?
150 Atthinam nagaram katam, mamsalohitalepanam;
yattha jara ca maccu ca mano makkho ca ohito.
[Atthinam骨(中複属格)] [nagaram城(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)],
[mamsa肉][lohita血][lepanam涂染(中单主格)];
[yattha在此(adv.)] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca
[mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [ohito放下(阳单主格, pp.)].
150 此城骨所建,涂以血与肉,储藏老与死,及慢并虚伪 。
151 Jiranti ve rajaratha sucitta, atho sariram pi jaram upeti.
Sataba dhammo na jaram upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
(cf. S.3.3./I,71.) 《别译杂阿含67经》, 《增壹阿含26.6经》
[Jiranti被老化(複3现)] [ve确实] [rajaratha王车(阳複主格)] [sucitta善彩绘(阳複主格, a.)],
[atho然后] [sariram身体(中单主格)] [pi亦] [jaram老化(阴单业格)] [upeti经历(单3现)].
[Satab真善(阳複属格, a.)] [ca但是] [dhammo法(阳单主格)] [na不] jaram upeti,
[santo真善(阳複主格, a.)] [have嘿!确实] [sabbhi真善(阳複具格, a.)] [pavedayanti告知(複3现)].
151 盛饰王车亦必朽,此身老迈当亦尔。唯善人法 不老朽,善人传示于善人。
152 Appassut’ayam puriso, balivaddo va jirati.
Mamsani tassa vaddhanti, pabba tassa na vaddhati.
[Appassut’听到少量(阳单主格, pp.)][ayam此(阳单主格)] [puriso人(阳单主格)],
[balivaddo牛(阳单主格)] [va如] [jirati被老化(单3现)].
[Mamsani肉(中複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],
[pabba慧(阴单主格)] tassa [na不] [vaddhati增长(单3现)].
152 寡闻之愚人,生长如牡牛,唯增长筋肉,而不增智慧。
153~154
153 Anekajatisamsaram sandhavissam anibbisam,
gahakarakam gavesanto, dukkha jati punappunam.
[Aneka许多][jati生][samsaram轮迴(阳单业格>adv.)]
[sandhavissam流转(单1过)] [anibbisam未发现(阳单主格, ppr.)],
[gahakarakam作家者(阳单业格)] [gavesanto探求(阳单主格, ppr.)],
[dukkha苦(阴单主格, a.)] [jati生(阴单主格)] [punappunam一再(adv.)].
153 经多生轮迴,寻求造屋者 ,但未得见之,痛苦再再生。
154 Gahakaraka dittho si, puna geham na kahasi;
sabba te phasuka bhagga, gahakutam visavkhitam;
visavkharagatam cittam, tanhanam khayam ajjhaga.
[Gahakaraka作家者(阳单呼格)] [dittho见(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)],
[puna再(indecl.)] [geham家(中单业格)] [na不] [kahasi作(单2未)];
[sabba一切(阴複主格, a.)] [te你(单属格)] [phasuka肋骨(阴複主格)] [bhagga破坏(阴複主格, pp.)],
[gaha家][kutam屋顶(中单主格)] [visavkhitam离一起作(中单主格, pp.)];
[visavkhara离一起作][gatam去到(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],
[tanhanam渴爱(阴複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [ajjhaga获得(单3过)].
154 已见造屋者!不再造于屋。椽桷 皆毁坏,栋樑 亦摧折。我既证无为,一切爱尽灭 。
155 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,
jinnakobca va jhayanti, khinamacche va pallale.
[Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],
[aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],
[jinna老化(pp.)][kobca鹭(阳複主格)] [va如] [jhayanti消耗(複3现)],
{[khina被灭尽(pp.)][macche鱼](中单处格, a.)} [va如此] [pallale沼泽(中单处格)].
155 少壮不得财,并不修梵行,如池边老鹭,无鱼而萎灭。
156 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,
senti capatikhina va, puranani anutthunam. (cp. Dh155)
[Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],
[aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],
[senti卧(複3现)] [cap弓][atikhina被过度灭尽(阳複主格, pp.)] [va如],
[puranani以前(中複业格, a.)] [anutthunam随悲叹(阳单主格, ppr.)].
156 少壮不得财,并不修梵行,卧如破折弓,悲歎于过去。
12、自己品
157 Attanabce piyam jabba, rakkheyya nam surakkhitam;
tinnam abbataram yamam, patijaggeyya pandito.
[Attanab自我(阳单业格)] [ce若] [piyam可爱(阳单业格, a.)] [jabba知(单3opt.)],
[rakkheyya护(单3opt.)] [nam像这样] [surakkhitam善护(阳单业格, pp.)];
[tinnam三(属格)] [abbataram其中之一(阳单业格, a.)] [yamam夜分(阳单业格>adv.)],
[patijaggeyya警醒(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
157 若人知自爱,须善自保护。三时 中一时,智者应醒觉。
158 Attanam eva pathamam, patirupe nivesaye,
ath’ abbam anusaseyya, na kilisseyya pandito.
[Attanam自我(阳单业格)] [eva如此] [pathamam第一(adv.)],
[patirupe恰当(单处格, a.)] [nivesaye安顿(单3opt.)],
[ath’然后] [abbam其他(阳单业格, a.)] [anusaseyya随教诫(单3opt.)],
[na不] [kilisseyya污染(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
158 第一将自己,安置于正道,然后教他人;贤者始无过。
159 Attanabce tatha kayira, yath’abbam anusasati,
sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo.
[Attanab自我(阳单业格)] [ce若] [tatha如是] [kayira作(单3opt.)],
[yath’像][abbam其他(阳单业格, a.)] [anusasati随教诫(单3现)],
[sudanto善调伏(阳单主格, pp.)] [vata确实] [dametha使...调伏(单3opt.为自言)],
[atta自我(阳单主格)] [hi因为] [kira确实] [duddamo难调伏(阳单主格, a.)].
159 若欲诲他者,应如己所行,自制乃制他,克己实最难。
160 Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya;
attana hi sudantena, natham labhati dullabham.
[Atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natho救护者(阳单主格)],
[ko谁?(阳单主格)] hi natho [paro其他人(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)];
[attana自我(阳单具格)] hi [sudantena善调伏(阳单具格, pp.)],
[natham救护者(阳单业格)] [labhati得(单3现)] [dullabham难得(阳单业格, a.)].
160 自为自依怙,他人何可依 ?自己善调御,证难得所依 。
161 Attana va katam papam, attajam attasambhavam;
abhimatthati dummedham, vajiram v’asmamayam manim.
[Attana自我(阳单具格)] [va如此] [katam作(中单主格, pp.)] [papam恶(中单主格)],
[atta自我][jam生(单业格, a.)] atta[sambhavam一起变成(阳单业格)];
[abhimatthati噼(单3现)] [dummedham恶智(阳单业格, a.)],
[vajiram鑽石(中单主格)] [v’如][asma岩石(=asman)][mayam做成(阳单业格, a.)] [manim宝石(阳单业格)].
161 恶业实由自己作,从自己生而自起。恶业摧坏于愚者,犹如金刚破宝石。
162 Yassa accantadussilyam, maluva salam iv’ otthatam;
karoti so tath’ attanam, yatha nam icchati diso.
[Yassa他(阳单属格, rp.)] {[accanta全盘][dussilyam难(ㄋㄢˊ)戒](阳单业格, a.)},
[maluva常春藤(阴单主格)] [salam沙罗树(阳单业格)] [iv’如] [otthatam遮覆(阳单业格, pp.)];
[karoti作(单3现)] [so他(阳单主格)] [tath’如是] [attanam自我(阳单业格)],
[yatha像] [nam他(阳单业格)] [icchati欲求(单3现)] [diso敌人(阳单主格)].
162 破戒如蔓萝,缠覆裟罗树 。彼自如此作,徒快敌者意。
163 Sukarani asadhuni, attano ahitani ca;
yam ve hitabca sadhubca, tam ve paramadukkaram.
[Sukarani容易作(中複主格, a.)] [asadhuni不妥善(中複主格, a.)],
[attano自我(阳单与格)] [ahitani无利益(中複主格, a.)] [ca并且];
[yam凡是(中单主格, rp.)] [ve确实] [hitab有利益(中单主格, a.)] ca [sadhub妥善(中单主格, a.)] ca,
[tam它(中单主格)] ve [parama最超越(a.)][dukkaram难作(中单主格, a.)].
163 不善事易作,然无益于己;善与利益事,实为极难行。
164 Yo sasanam arahatam, ariyanam dhammajivinam;
patikkosati dummedho, ditthim nissaya papikam,
phalani katthakasseva, attaghabbaya phallati.
[Yo他(阳单主格, rp.)] [sasanam教诫(中单业格)] [arahatam阿罗汉(阳複属格)],
[ariyanam圣者(阳複属格)] [dhamma法][jivinam活命(阳複与格, a.)];
[patikkosati叱(ㄔˋ)责(单3现)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],
[ditthim见解(阴单业格)] [nissaya投靠(ger.)] [papikam恶(阴单业格, a.)],
[phalani果(中複主格)] [katthakass竹(阳单属格)][eva如(<a+[iva如])],
[attaghabbaya自杀(单与格)] [phallati结果(单3现)].
164 恶慧.愚痴人,以其邪见故,侮蔑罗汉教,依正法行者,
以及尊者教,而自取毁灭,如格他格草 ,结果自灭亡。
165 Attana va katam papam, attana samkilissati;
attana akatam papam, attana va visujjhati;
suddhi asuddhi paccattam nabbo abbam visodhaye.
[Attana自我(阳单具格)] [va如此] [katam作(中单主格, pp.)] [papam恶(中单主格)],
[attana自我(阳单从格)] [samkilissati完全污染(单3现)];
attana [akatam未作(中单主格, pp.)] [papam恶(中单主格)],
attana [va如此] [visujjhati清淨(单3现)];
[suddhi淨(阴複主格)] [asuddhi不淨(阴单主格)] [paccattam各自(adv.)]
[n不][abbo其他(阳单主格, a.)] [abbam另一(阳单业格, a.)] [visodhaye使...清淨(单3opt.)].
165 恶实由己作,染污亦由己;由己不作恶,清淨亦由己。淨.不淨依己,他何能淨他?
166 Attadattham paratthena, bahuna pi na hapaye;
attadattham abhibbaya, sadatthapasuto siya.
[Attadattham自我的义利(阳单业格)] [paratthena其他的义利(阳单具格)],
[bahuna众多(中单具格, a.)] [pi即使...亦] [na不] [hapaye忽略(单3opt.)];
[attadattham自我的义利(阳单业格)] [abhibbaya全面知(ger.)],
[sadattha自己的义利][pasuto彻底从事(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)].
166 莫以利他事,忽于己利益 。善知己利者,常专心利益。
13、世间品
167 Hinam dhammam na seveyya, pamadena na samvase;
micchaditthim na seveyya, na siya lokavaddhano.
[Hinam下劣(陽單業格, a.)] [dhammam法(陽單業格)] [na不] [seveyya親近(單3opt.)],
[pamadena放逸(陽單具格)] na [samvase一起滯留(單3opt.)];
[micchaditthim邪見解(陰單業格)] na seveyya,
na [siya存在(單3opt.)] [loka世間][vaddhano使...增長(陽單主格, a.)].
167 莫從卑劣法 。莫住於放逸。莫隨於邪見。莫增長世俗 。
168~169
168 Uttitthe na-ppamajjeyya, dhammam sucaritam care.
Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca.
[Uttitthe奮起(單2opt.)] [na不]p[pamajjeyya放逸(單2opt.)],
[dhammam法(陽單業格)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)] [care行(單2opt.)].
[Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],
[asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].
168 奮起莫放逸!行正法善行。依正法行者,此世.他世樂。
169 Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care.
Dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca. (cp. Dh168)
[Dhammam法(陽單業格)] [care行(單2opt.)] [sucaritam善行(陽單業格, pp.)],
[na不] [nam那個(陽單業格)] [duccaritam惡行(陽單業格, pp.)] care.
[Dhammacari行於法(陽單主格, a.)] [sukham樂(中單業格)] [seti臥(單3現)],
[asmim此(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca及].
169 行正法善行。勿行於惡行。依正法行者,此世.他世樂。
170 Yatha bubbulakam passe, yatha passe maricikam;
evam lokam avekkhantam, maccuraja na passati.
[Yatha像(adv.)] [bubbulakam泡沫(陽單業格)] [passe看到(單3opt.)],
yatha passe [maricikam海市蜃(ㄕㄣˋ)樓(陰單業格)];
[evam如是] [lokam世間(陽單業格)] [avekkhantam觀察(陽單業格, ppr.)],
[maccuraja死天之王(陽單主格)] [na passati看不到(單3現)].
170 視如水上浮漚,視如海市蜃樓,若人觀世如是,死王不得見他。
171 Etha passath’imam lokam, cittam rajarathupamam;
yattha bala visidanti, natthi savgo vijanatam.
[Etha來(複2imp.)] [passath’看(複2imp.)][imam此(陽單業格)] [lokam世間(陽單業格)],
[cittam彩繪(陽單業格, a.)] [rajarath王車][upamam譬如(陽單業格, a.)];
[yattha在此(adv.)] [bala無知者(陽複主格)] [visidanti擴大沈陷(複3現)],
[natthi不存在(單3現)] [savgo執著(陽單主格)] [vijanatam擴大知(陽複屬格, ppr.)].
171 來看這個世界,猶如莊嚴王車。愚人沈湎此中,智者毫無執著。
172 Yo ca pubbe pamajjitva, paccha so na-ppamajjati;
so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cf. M ii104)
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [pubbe在以前(adv.)] [pamajjitva放逸(ger.)],
[paccha以後(adv.)] [so他(陽單主格)] [na不]p[pamajjati放逸(單3現)];
[so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],
[abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)].
172 若人先放逸,但後不放逸。彼照耀此世,如月出雲翳。
173 Yassa papam katam kammam, kusalena pithiyati,
so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cp. Dh172) (cf. M ii104)
[Yassa他(陽單屬格, rp.)] [papam惡(中單主格, a.)] [katam作(中單主格, pp.)] [kammam業(中單主格)],
[kusalena善(中單具格, a.)] [pithiyati被覆蓋(單3現)],
[so他(陽單主格)] [’mam此(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(單3現)],
[abbha雲(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如] [candima月(陽單主格)]. (cp. Dh172)
173 若作惡業已,覆之以善者。彼照耀此世,如月出雲翳。
174 Andhabhuto ayam loko, tanuk’ ettha vipassati;
sakunto jalamutto va, appo saggaya gacchati.
[Andhabhuto變成盲目(陽單主格, pp.)] [ayam此(陽單主格)] [loko世間(陽單主格)],
[tanuk’稀少(陽單主格, a.)] [ettha在此處] [vipassati擴大看(單3現)];
[sakunto鳥(陽單主格)] [jala網][mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va如],
[appo少量(陽單主格, a.)] [saggaya天界(陽單與格)] [gacchati去(單3現)].
174 此世界盲暝,能得見者少。如鳥脫羅網,鮮有昇天者。
175 Hams’adiccapathe yanti, akase yanti iddhiya;
niyanti dhira lokamha, jetva maram savahinim.
[Hams’天鵝(陽複主格)][adicca太陽][pathe道路(陽單處格)] [yanti行走(複3現)],
[akase虛空(陽單處格)] yanti [iddhiya神通(陰單具格)];
[niyanti被引導(複3現)] [dhira賢明者(陽複主格)] [lokamha世間(陽單從格)],
[jetva勝過(ger.)] [Maram魔羅(陽單業格)] [sa自己的][vahinim軍隊(陰單業格)].
175 天鵝飛行太陽道 ,以神通力可行空 。智者破魔王魔眷,得能脫離於世間。
176 Ekam dhammam atitassa, musavadissa jantuno;
vitinnaparalokassa, natthi papam akariyam.
[Ekam dhammam一法(陽單業格)] [atitassa違犯(陽單與格, pp.)],
[musavadissa妄語(陽單與格, a.)] [jantuno人(陽單與格)];
[vitinna擴大渡(pp.)][paralokassa下一世間(陽單屬格)],
[natthi不存在(單3現)] [papam惡(中單主格)] [akariyam不作(中單主格, grd.)].
176 違犯一乘法 ,及說妄語者,不信來世者,則無惡不作。
177 Na ve kadariya devalokam vajanti, bala have na-ppasamsanti danam.
Dhiro ca danam anumodamano, ten’ eva so hoti sukhi parattha.
[Na不] [ve確實] [kadariya吝嗇(陽複主格, a.)] [devalokam天的世間(陽單業格)] [vajanti遊行到(複3現)],
[bala無知者(陽複主格)] [have嘿!確實] [na不]p[pasamsanti稱讚(複3現)] [danam贈與(中單業格)].
[Dhiro賢明者(陽單主格)] [ca但是] danam [anumodamano隨欣喜(陽單主格, ppr.)],
[ten’它(中單具格)] [eva如此] [so他(陽單主格)] [hoti變成(單3現)] [sukhi樂(陽單主格, a.)] [parattha在下一處(adv.)].
177 慳者不生天。愚不讚布施。智者隨喜施,後必得安樂。
178 Pathabya ekarajjena, saggassa gamanena va,
sabbalokadhipaccena, sotapattiphalam varam.
[Pathabya地(陽單從格)] [eka一][rajjena王權(中單具格)],
[saggassa天界(陽單屬格)] [gamanena去到(中單具格)] [va或],
[sabba一切][lok世間][adhipaccena主權(中單具格)],
[sotapattiphalam行(ㄒㄧㄥˊ)向流的果(中單主格)] [varam最好(中單主格, a.)].
178 一統大地者,得生天上者,一切世界主,不及預流 勝。
14、佛陀品
179~180
179 Yassa jitam navajiyati, jitam assa no yati koci loke,
tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha.
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [jitam胜过(中单主格, pp.)] [n不][avajiyati被击败(单3现)],
[jitam胜过(中单业格, pp.)] [assa他(阳单属格)] [no不] [yati行走到(单3现)] [koci任何者(阳单主格)] [loke世间(阳单处格)],
[tam那个(阳单业格)] [Buddham已觉者(阳单业格)] {[ananta无边界][gocaram行境](阳单业格, a.)},
[apadam无足迹(阳单业格, a.)] [kena什麽?(中单具格)] [padena足迹(中单具格)] [nessatha引导(複2未)].
179 彼之胜利无能胜,败者于世无可从,佛智无边.无行迹 ,汝复以何而诳惑?
180 Yassa jalini visattika, tanha natthi kuhibci netave,
tam Buddham anantagocaram, apadam kena padena nessatha. (cp. Dh179)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [jalini有网(阴单主格, a.)] [visattika扩大执着(阴单主格)],
[tanha渴爱(阴单主格)] [natthi不存在(单3现)] [kuhibci何处?] [netave引导(inf.)],
[tam那个(阳单业格)] [Buddham已觉者(阳单业格)] {[ananta无边界][gocaram行境](阳单业格, a.)},
[apadam无足迹(阳单业格, a.)] [kena什麽?(中单具格)] [padena足迹(中单具格)] [nessatha引导(複2未)].
180 彼已不具于结缚,爱欲难以诱使去,佛智无边.无行迹,汝复以何而诳惑?
181 Ye jhanapasuta dhira, nekkhammupasame rata;
devapi tesam pihayanti, sambuddhanam satimatam.
[Ye凡是(阳複主格, rp.)] [jhana禅那][pasuta彻底从事(阳複主格, pp.)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[nekkhamm出离][upasame全部平息(阳单处格)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)];
[deva天(阳複主格)][pi即使...亦] [tesam他们(阳複与格)] [pihayanti羡慕(複3现)],
[sambuddhanam完全觉(阳複与格, pp.)] [satimatam具念(阳複与格, a.)].
181 智者修禅定 ,喜出家.寂静 ,正念.正觉者,天人所敬爱。
182 Kiccho manussapatilabho, kiccham maccana jivitam,
kiccham saddhammasavanam, kiccho Buddhanam uppado.
[Kiccho困难(阳单主格, a.)] [manussa人][patilabho得到(阳单主格)],
[kiccham困难(中单主格, a.)] [maccana应(ㄧㄥ)死者(阳複属格)] [jivitam活命(中单主格)],
kiccham [saddhamma真善法][savanam听到(中单主格)],
kiccho [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [uppado出现(阳单主格)].
182 得生人道难,生得寿终难,得闻正法难,遇佛出世难。
183~185
183 Sabbapapassa akaranam, kusalassa upasampada,
sacittapariyodapanam, etam Buddhana sasanam. (cf. D ii49)
[Sabba一切][papassa恶(中单与格)] [akaranam不作(中单主格)],[kusalassa善(中单与格)] [upasampada全部完全行(阴单主格)],
[sa自己的][citta心][pariyodapanam使...遍纯淨(中单主格)],[etam这(中单主格)] [Buddhana已觉者(阳複属格)] [sasanam教诫(中单主格)].
183 一切恶莫作,一切善应行,自调淨其意,是则诸佛教。
184 Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti Buddha.
Na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto. (cf. D ii49)
[Khanti忍耐(阴单主格)] [paramam最超越(单业格, a.)] [tapo锻鍊(中单主格)] [titikkha忍受(阴单主格)],
[nibbanam涅槃(中单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [vadanti说(複3现)] [Buddha已觉者(阳複主格)].
[Na不] [hi确实] [pabbajito已出家者(阳单主格)] [par其他(a.)][upaghati全部损坏(阳单主格, a.)],
[na不] [samano沙门(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [param其他(阳单业格, a.)] [vihethayanto扩大伤害(阳单主格, ppr.)].
184 诸佛说涅槃最上,忍辱为最高苦行。害他实非出家者,恼他不名为沙门。
185 Anupavado anupaghato, patimokkhe ca samvaro;
mattabbuta ca bhattasmim, pantabca sayanasanam,
adhicitte ca ayogo, etam Buddhana sasanam. (cp. Dh183) (cf. D ii49-50)
[Anupavado无数(ㄕㄨˇ)说(阳单主格, a.)] [anupaghato无全部损坏(阳单主格, a.)],
[patimokkhe守则(中单处格)] [ca及] [samvaro完全围(阳单主格)];
[mattabbuta知适量的状态(阴单主格)] ca [bhattasmim食(中单处格)],
[pantab边地(中单主格, a.)] ca [sayanasanam卧及坐(中单主格)],
[adhicitte上等心(中单处格)] ca [ayogo致力(阳单主格)],
[etam这(中单主格)] [Buddhana已觉者(阳複属格)] [sasanam教诫(中单主格)].
185 不诽与不害,严持于戒律 ,饮食知节量,远处而独居,勤修增上定 ,是为诸佛教。
186~187
186 Na kahapanavassena, titti kamesu vijjati,
appassada dukha kama, iti vibbaya pandito. (cf. M i130)
[Na不] [kahapana铜币][vassena雨(阳单具格)],
[titti满足(阴单主格)] [kamesu欲(阳複处格)] [vijjati被知(单3现)],
[appassada少乐味(阳複主格, a.)] [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)] [kama欲(阳複主格)]
[iti这样(结尾语)], [vibbaya扩大知(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
186 即使雨金钱,欲心不满足。智者知淫欲,乐少而苦多!
187 Api dibbesu kamesu, ratim so nadhigacchati;
tanhakkhayarato hoti, sammasambuddhasavako.
[Api即使...亦] [dibbesu天(阳複处格, a.)] [kamesu欲(阳複处格)],
[ratim喜乐(阴单业格)] [so他(阳单主格)] [n不][adhigacchati获得(单3现)];
[tanhakkhaya灭尽渴爱][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [hoti变成(单3现)],
[sammasambuddha已正确完全觉者][savako弟子(阳单主格)].
187 故彼于天欲,亦不起希求。正觉者弟子,希灭于爱欲。
188~192
188 Bahum ve saranam yanti, pabbatani vanani ca,
arama-rukkha-cetyani, manussa bhayatajjita.
[Bahum众多(中单业格, a.)] [ve确实] [saranam依靠处(中单业格)] [yanti行走到(複3现)],
[pabbatani山(中複业格)] [vanani林(中複业格)] [ca及],
[arama园][rukkha树][cetyani庙(中複主格, =cetiya(cf. PED, p.272))],
[manussa人(阳複主格)] [bhaya恐惧][tajjita惊吓(阳複主格, pp.)].
188 诸人恐怖故,去皈依山岳,或依于森林,园苑.树支提 。
189 N’ etam kho saranam khemam, n’ etam saranam uttamam,
n’ etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati.
[N’不] [etam这(中单主格)] [kho确实] [saranam依靠处(中单主格)] [khemam安稳(中单主格, a.)],
n’etam saranam [uttamam最上(中单主格, a.)],
n’ [etam这(中单业格)] [saranam依靠处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],
[sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].
189 此非安稳依,此非最上依,如是皈依者,不离一切苦。
190 Yo ca Buddhabca dhammabca, savghabca saranam gato,
cattari ariyasaccani, sammappabbaya passati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [Buddhab已觉者(阳单业格)] [ca及] [dhammab法(阳单业格)] ca,
[savghab僧伽(阳单业格)] ca [saranam依靠处(中单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)],
[cattari四(中业格, a.)] [ariyasaccani圣谛(中複业格)],
[sammappabbaya正慧(阴单具格)] [passati看(单3现)].
190 若人皈依佛,皈依法及僧,由于正智慧,得见四圣谛。
191 Dukkham dukkhasamuppadam, dukkhassa ca atikkamam,
ariyabc’atthavgikam maggam, dukkhupasamagaminam.
[Dukkham苦(中单业格)] [dukkha苦][samuppadam一起出现(阳单业格)],
[dukkhassa苦(中单属格)] [ca及] [atikkamam走越过(阳单业格)],
[ariyab圣(阳单业格, a.)] [c’及] [atthavgikam八支(阳单业格, a.)] [maggam道(阳单业格)],
[dukkh苦][upasama全部平息][gaminam去到(阳单业格, a.)].
191 苦与苦之因,以及苦之灭,并八支圣道,能令苦寂灭 。
192 Etam kho saranam khemam, etam saranam uttamam,
etam saranam agamma, sabbadukkha pamuccati. (cp. Dh189)
[Etam这(中单主格)] [kho确实] [saranam依靠处(中单主格)] [khemam安稳(中单主格, a.)],
etam saranam [uttamam最上(中单主格, a.)],
[etam这(中单业格)] [saranam依靠处(中单业格)] [agamma来到(ger.)],
[sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].
192 此皈依安稳,此皈依无上,如是皈依者,解脱一切苦。
193 Dullabho purisajabbo, na so sabbattha jayati,
yattha so jayati dhiro, tam kulam sukham edhati.
[Dullabho难得(阳单主格, a.)] [purisajabbo品种优秀的人(阳单主格)],
[na不] [so他(阳单主格)] [sabbattha在一切处(adv.)] [jayati被生(单3现)],
[yattha在此(adv.)] [so那个(阳单主格)] jayati [dhiro贤明者(阳单主格)],
[tam那个(中单业格)] [kulam良家(中单业格)] [sukham乐(中单业格, a.)] [edhati兴旺(单3现)].
193 圣人 极难得,彼非随处生;智者所生处 ,家族咸蒙庆。
194 Sukho Buddhanam uppado, sukha saddhammadesana,
sukha savghassa samaggi, samagganam tapo sukho.
[Sukho乐(阳单主格, a.)] [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [uppado出现(阳单主格)],
[sukha乐(阴单主格, a.)] [saddhamma真善法][desana揭示(阴单主格)],
sukha [savghassa僧伽(阳单属格)] [samaggi和合(阴单主格)],
[samagganam和合(阳複属格, a.)] [tapo锻鍊(中单主格)] sukho.
194 诸佛出现乐,演说正法乐,僧伽和合乐,修士和合乐。
195~196
195 Pujarahe pujayato, Buddhe yadi va savake,
papabcasamatikkante, tinnasokapariddave.
[Puj礼敬][arahe值得领受(阳複业格, a.)] [puja礼敬(grd.)][yato自从(adv.)],
[Buddhe已觉者(阳複业格)] [yadi va或是] [savake弟子(阳複业格)],
[papabca虚妄][samatikkante完全走越过(阳複业格, pp.)],
[tinna渡(pp.)][soka悲伤][pariddave遍哭泣(阳複业格)].
195 供养应供者──脱离于虚妄,超越诸忧患,佛及佛弟子。
196 Te tadise pujayato, nibbute akutobhaye,
na sakka pubbam savkhatum, im’ ettam api kenaci.
[Te那些(阳複业格)] [tadise像这样(阳複业格, a.)] [puja礼敬(grd.)][yato自从(adv.)],
[nibbute涅槃(阳複业格, pp.)] [akutobhaye无所恐惧(阳複业格, a.)],
[na不] [sakka应能够(indecl.)] [pubbam福(中单主格)] [savkhatum计数(inf.)],
[im’此(中单主格,=imam)] [ettam这麽多(中单主格)] [api亦] [kenaci任何者(阳单具格)].
196 若供养如是──寂静无畏者,其所得功德,无能测量者。
15、乐品
197~199
197 Susukham vata jivama, verinesu averino;
verinesu manussesu, viharama averino.
[Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)],
[verinesu怨(阳複处格, a.)] [averino无怨(阳複主格, a.)];
verinesu [manussesu人(阳複处格)],
[viharama住(複1现)] averino.
197 我等实乐生,憎怨中无憎。于憎怨人中,我等无憎住。
198 Susukham vata jivama, aturesu anatura;
aturesu manussesu, viharama anatura. (cf.197)
[Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)], [aturesu疾苦(阳複处格, a.)] [anatura无疾苦(阳複主格, a.)];
aturesu [manussesu人(阳複处格)], [viharama住(複1现)] anatura.
198 我等实乐生,疾病 中无病。于疾病人中,我等无病住。
199 Susukham vata jivama, ussukesu anussuka;
ussukesu manussesu, viharama anussuka. (cf.197)
[Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)], [ussukesu狂热(阳複处格, a.)] [anussuka无狂热(阳複主格, a.)];
ussukesu [manussesu人(阳複处格)], [viharama住(複1现)] anussuka.
199 我等实乐生,贪欲中无欲。于贪欲人中,我等无欲住。
200 Susukham vata jivama, yesam no natthi kibcanam;
pitibhakkha bhavissama, deva abhassara yatha. (cf.197)
(cf. S.4.18./I,114;《杂阿含1095经》)
[Su非常][sukham乐(中单业格)] [vata确实] [jivama活命(複1现)],
[yesam我们(阳複属格, rp.)] [no确实] [natthi不存在(单3现)] [kib canam任何(中单主格, a.)];
[pitibhakkha食喜(阳複主格, a.)] [bhavissama变成(複1未)],
[deva天(阳複主格)] [abhassara照明声音(阳複主格)] [yatha像(adv.)].
200 我等实乐生,我等无物障 ,我等乐为食,如光音天 人。
201 Jayam veram pasavati, dukkham seti parajito,
upasanto sukham seti, hitva jayaparajayam.
(cf. S.3.14./i.83; 《杂阿含1236经》,《别译杂阿含63经》
[Jayam胜过(阳单主格, ppr.)] [veram怨(中单业格)] [pasavati招致(单3现)],
[dukkham苦(中单业格)] [seti卧(单3现)] [parajito挫败(阳单主格, pp.)],
[upasanto全部平息(阳单主格, pp.)] [sukham乐(中单业格)] seti,
[hitva捨弃(ger.)] [jaya胜过][parajayam挫败(阳单业格)].
201 胜利生憎怨,败者住苦恼。胜.败两俱捨,和静 住安乐。
202 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo kali,
natthi khandhasama dukkha, natthi santiparam sukham.
[natthi不存在(单3现)] [raga染][samo平等(阳单主格, a.)] [aggi火(阳单主格)], natthi [dosa为难]samo [kali噩骰(ㄕㄞˇ)子(阳单主格)],
natthi [khandha蕴]sama [dukkha苦(阳複主格, a.)], natthi [santi平息][param超越(中单主格, a.)] [sukham乐(中单主格)].
202无火如贪欲,无恶如瞋恨,无苦如五蕴,无乐胜寂静。
203 Jighacchaparama roga, savkharaparama dukha.
Etam batva yathabhutam, nibbanam paramam sukham.
[Jighaccha飢饿(f.)][parama最超越(阳複主格, a.)] [roga疾病(阳複主格)],
[savkhara一起作]parama [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)].
[Etam这(三单业格)] [batva知(ger.)] [yathabhutam依实际(adv.)],
[nibbanam涅槃(中单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [sukham乐(中单主格)].
203 飢为最大病,行 为最大苦;如实知此已,涅槃乐最上。
204 Arogyaparama labha, santutthiparamam dhanam,
vissasaparama bati, nibbanam paramam sukham. (cp. Dh203)
[Arogya无疾病][parama最超越(阳複主格, a.)] [labha得(阳複主格)],
[santutthi完全满足][paramam最超越(中单主格, a.)] [dhanam财(中单主格)],
[vissasa信赖][parama最超越(阴单主格, a.)] [bati亲属(阴单主格)],
[nibbanam涅槃(中单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [sukham乐(中单主格)].
204 无病最上利,知足最上财,信赖最上亲,涅槃最上乐。
205 Pavivekarasam pitva, rasam upasamassa ca,
niddaro hoti nippapo, dhammapitirasam pivam.
[Paviveka彻底远离][rasam味(阳单业格)] [pitva喝(ger.)], [rasam味(阳单业格)] [upasamassa全部平息(阳单属格)] [ca及],
[niddaro无害怕(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [nippapo无恶(阳单主格, a.)], [dhammapiti法喜]rasam [pivam喝(阳单主格, ppr.)].
205 已饮独居味,以及寂静味,喜饮于法味,离怖畏去恶。
206~208
206 Sahu dassanam ariyanam, sannivaso sada sukho,
adassanena balanam, niccam eva sukhi siya.
[Sahu妥善(中单主格, a.)] [dassanam见(中单主格)] [ariyanam圣者(阳複与格)],
[sannivaso一起住(阳单主格)] [sada经常(adv.)] [sukho乐(阳单主格, a.)],
[adassanena不见(中单具格)] [balanam无知者(阳複与格)],
[niccam常(adv.)] [eva如此] [sukhi乐(阳单主格, a.)] [siya是(单3opt.)].
206 善哉见圣者,与彼同住乐。由不见愚人,彼即常欢乐。
207 Balasavgatacari hi, digham addhana socati,
dukkho balehi samvaso, amitten’eva sabbada.
Dhiro ca sukhasamvaso, batinam va samagamo.
[Bala无知者][savgata一起去(pp.)][cari行(阳单主格, a.)] [hi确实], [digham addhana在长时间] [socati悲伤(单3现)],
[dukkho苦(阳单主格, a.)] [balehi无知者(阳複具格)] [samvaso一起滞留(阳单主格)],
[amitten’非友(阳单具格)][eva如(a+[iva如]>eva)] [sabbada在一切时(adv.)].
[Dhiro贤明者(阳单主格)] [ca但是] [sukha乐]samvaso, [batinam亲属(阴複属格)] [va如] [samagamo一起来(阳单主格)].
207 与愚者同行,长时处忧悲。与愚同住苦,如与敌同居。与智者同住,乐如会亲族。
208 Tasma hi--
Dhirabca pabbabca bahussutabca, dhorayhasilam vatavantamariyam,
tam tadisam sappurisam sumedham, bhajetha nakkhattapatham va candima.
[Tasma hi确实由于它]:
[Dhirab贤明者(阳单业格)] [ca及] [pabbab慧(阳单业格, a.)] ca [bahussutab听到众多(阳单业格, pp.)] ca,
[dhorayhasilam艰忍(阳单业格, a.)] [vatavantam有禁制(阳单业格, a.)][ariyam圣者(阳单业格)],
[tam那个(阳单业格)] [tadisam像这样(阳单业格, a.)] [sappurisam真善人(阳单业格)] [sumedham善智(阳单业格, a.)],
[bhajetha前往到(单3opt.为自言)] [nakkhatta星][patham道路(阳单业格)] [va如] [candima月(阳单主格)].
208 是故真实:贤者.智者.多闻者,持戒虔诚与圣者,从斯善人贤慧游,犹如月从于星道。
16、喜爱品
209~211
209 Ayoge yubjam attanam, yogasmibca ayojayam,
attham hitva piyaggahi, pihet’ attanuyoginam.
[Ayoge无致力(阳单处格)] [yubjam致力(阳单主格, ppr.)] [attanam自我(阳单业格)],
[yogasmib致力(阳单处格)] [ca并且] [a未][yojayam使...致力(阳单主格, ppr.)],
[attham义利(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)] [piya可爱(a.)]g[gahi握持(阳单主格, a.)],
[pihet’羡慕(单3现)] [att自我][anuyoginam随致力(阳单业格, a.)].
209 专事不当事,不事于应修,弃善.趋爱欲,却羡自勉者 。
210 Ma piyehi samagabchi, appiyehi kudacanam.
Piyanam adassanam dukkham, appiyanabca dassanam.
[Ma不要] [piyehi可爱(阳複具格, a.)] [samagabchi一起来(单3过)],
[appiyehi不可爱(阳複具格, a.)] [kudacanam在任何时候].
[Piyanam可爱(阳複属格, a.)] [adassanam不见(中单主格)] [dukkham苦(中单主格, a.)],
[appiyanab不可爱(阳複属格, a.)] [ca并且] [dassanam见(中单主格)].
210 莫结交爱人,莫结不爱人。不见爱人苦,见憎人亦苦。
211 Tasma piyam na kayiratha, piyapayo hi papako;
gantha tesam na vijjanti, yesam natthi piyappiyam.
[Tasma由于它] [piyam可爱(单业格, a.)] [na不] [kayiratha作(单3opt.为自言)],
[piy可爱(a.)][apayo离去(阳单主格)] [hi因为] [papako恶(阳单主格, a.)];
[gantha繫缚(阳複主格)] [tesam他们(阳複属格)] na [vijjanti被知(複3现)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [natthi不存在(单3现)] [piy可爱(a.)][appiyam不可爱(中单主格, a.)].
211 是故莫爱着,爱别离为苦。若无爱与憎,彼即无羁缚。
212 Piyato jayate soko piyato jayati bhayam,
piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam.
[Piyato可爱(阳单从格, a.)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],
piyato [jayati被生(单3现, 为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],
piyato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],
[natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.
212 从喜爱生忧,从喜爱生怖;离喜爱无忧,何处有恐怖。
213 Pemato jayate soko pemato jayati bhayam,
pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)
[Pemato爱(中单从格)] [jayate被生(单3现,为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],
pemato [jayati被生(单3现,为自言、出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],
pemato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],
[natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.
213 从亲爱生忧,从亲爱生怖;离亲爱无忧,何处有恐怖。
214 Ratiya jayate soko, ratiya jayati bhayam,
ratiya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)
[Ratiya喜乐(阴单从格)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],
ratiya [jayati被生(单3现﹐为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],
ratiya [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],
[natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.
214 从贪欲生忧,从贪欲生怖;离贪欲无忧,何处有恐怖。
215 Kamato jayate soko, kamato jayati bhayam,
kamato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)
[Kamato欲(阳单从格)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],
kamato [jayati被生(单3现﹐为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],
kamato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],
[natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.
215 从欲乐生忧,从欲乐生怖;离欲乐无忧,何处有恐怖。
216 Tanhaya jayate soko, tanhaya jayati bhayam,
tanhaya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)
[Tanhaya渴爱(阴单从格)] [jayate被生(单3现,为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],
tanhaya[jayati被生(单3现,为自言、出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],
tanhaya [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],
[natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.
216 从爱欲生忧,从爱欲生怖;离爱欲无忧,何处有恐怖。
217 Siladassanasampannam, dhammattham saccavedinam,
attano kamma kubbanam, tam jano kurute piyam.
[Sila戒][dassana见][sampannam完全行(阳单业格, pp.)], [dhammattham存续于法(阳单业格, a.)] [sacca真谛][vedinam知(阳单业格, a.),
[attano自我(阳单属格)] [kamma业(中单业格)] [kubbanam作(为自言, 阳单业格, ppr.)],
[tam他(阳单业格)] [jano人(阳单主格)] [kurute作(单3现,为自言)] [piyam可爱(阳单业格, a.)].
217 具戒及正见,住法 知真谛,圆满自所行,彼为世人爱。
218 Chandajato anakkhate, manasa ca phuto siya,
kamesu ca appatibaddhacitto, uddhamsoto ti vuccati.
[Chanda意愿][jato生(阳单主格, pp.)] [anakkhate未宣布(阳单处格, pp.)],
[manasa意(中单具格)] [ca并且] [phuto佈满(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],
[kamesu欲(阳複处格)] ca {[appatibaddha未束缚(pp.)][citto心](阳单主格, a.)},
[uddhamsoto向上流(阳单主格, a.)] [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
218 渴求离言法 ,充满思虑心,诸欲心不着,是名上流人 。
219~220
219 Cirappavasim purisam, durato sotthim agatam,
batimitta suhajja ca, abhinandanti agatam.
[Cira长久(a.)]p[pavasim外宿(阳单业格, a.)] [purisam人(阳单业格)],
[durato远处(单从格, a.)] [sotthim平安(阴单业格>adv.)] [agatam来(阳单业格, pp.)],
[bati亲属][mitta友(阳複主格)] [suhajja祝福者(阳複主格)] [ca及],
[abhinandanti全面欢喜(複3现)] [(缺s?)agatam欢迎!(interj.)].
219 久客异乡者,自远处安归,亲友与知识,欢喜而迎彼。
220 Tath’eva katapubbam pi, asma loka param gatam,
pubbani patiganhanti, piyam bati va agatam.
[Tath’如是] [eva如此] [kata作(pp.)][pubbam福(中单主格)] [pi亦],
[asma此(阳单从格)] [loka世间(阳单从格)] [param下一(阳单业格, a.)] [gatam去到(中单主格, pp.)],
[pubbani福(中複业格)] [patiganhanti接受(複3现)],
[piyam可爱(阳单业格, a.)] [bati亲属(阴複主格)] [va如] [agatam来(阳单业格, pp.)].
220 造福亦如是,从此生彼界,福业如亲友,以迎爱者来。
17、忿怒品
221 Kodham jahe vippajaheyya manam, sabbojanam sabbam atikkameyya;
tam namarupasmim asajjamanam, akibcanam nanupatanti dukkha.
(cf. S.1.34./i.23; 《杂阿含1286经》,《别译杂阿含284经》)
[Kodham愤怒(阳单业格)] [jahe捨弃(单3opt.)] [vippajaheyya彻底捨离(单3opt.)] [manam傲慢(阳单业格)],
[sabbojanam结合(阳单业格)] [sabbam一切(阳单业格, a.)] [atikkameyya走越过(单3opt.)];
[tam他(阳单业格)] [namarupasmim名及形色(中单处格)] [asajjamanam未执着(阳单业格, ppr.)],
[akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [n不][anupatanti随落下(複3现)] [dukkha苦(阳複主格, a.)].
221 捨弃于忿怒,除灭于我慢,解脱一切缚 ,不执着名.色 ,彼无一物者,苦不能相随。
222 Yo ve uppatitam kodham, ratham bhantam va dharaye,
tam aham sarathim brumi, rasmiggaho itaro jano.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ve确实] [uppatitam上升(阳单业格, pp.)] [kodham愤怒(阳单业格)],
[ratham车(阳单业格)] [bhantam旋转(阳单业格, pp.)] [va如] [dharaye制止(单3opt.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(单主格)] [sarathim御者(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)],
[rasmi缰绳]g[gaho握持(阳单主格, a.)] [itaro其他(阳单主格, a.)] [jano人(阳单主格)].
222 若能抑忿发,如止急行车,是名善御者,馀为执缰人。
223 Akkodhena jine kodham, asadhum sadhuna jine,
jine kadariyam danena, saccen’alikavadinam.
[Akkodhena无愤怒(阳单具格)] [jine胜过(单3opt.)] [kodham愤怒(阳单业格)],
[asadhum不妥善(单业格, a.)] [sadhuna妥善(单具格, a.)] jine,
jine [kadariyam吝啬(中单业格)] [danena赠与(中单具格)],
[saccen’真谛(中单具格)][alikavadinam说虚伪(阳单业格, a.)].
223 以不忿胜忿。以善胜不善。以施胜悭吝。以实胜虚妄。
224 Saccam bhane na kujjheyya, dajja appampi yacito,
etehi tihi thanehi, gacche devana santike.
[Saccam真谛(中单业格)] [bhane说(单3opt.)] [na不] [kujjheyya愤怒(单3opt.)],
[dajja赠与(单3opt.)] [appam少量(中单主格)][pi即使...亦] [yacito乞求(阳单主格, pp.)],
[etehi这(中複具格)] [tihi三(中性具格)] [thanehi地方(中複具格)],
[gacche去到(单3opt.)] [devana天(阳複属格)] [santike附近(中单处格)].
224 谛语 .不瞋恚,分施与乞者;以如是三事,能生于诸天。
225 Ahimsaka ye munayo, niccam kayena samvuta,
te yanti accutam thanam, yattha gantva na socare.
[Ahimsaka无伤害(阳複主格, a.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [munayo牟尼(阳複主格)],
[niccam常(adv.)] [kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)],
[te他们(阳複主格)] [yanti行走到(複3现)] [accutam未脱离(中单业格, pp.)] [thanam地方(中单业格)],
[yattha在此(adv.)] [gantva去到(ger.)] [na不] [socare悲伤(複3现,为自言)].
225 彼无害牟尼,常调伏其身,到达不死境─无有悲忧处。
226 Sada jagaramananam, ahorattanusikkhinam,
nibbanam adhimuttanam, attham gacchanti asava.
[Sada经常(adv.)] [jagaramananam清醒(阳複属格, ppr.)], [ahoratt日夜][anusikkhinam随学(阳複属格, a.)],
[nibbanam涅槃(中单业格)] [adhimuttanam信解(阳複属格, pp.)],
[attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [asava流向(阳複主格)].
226 恆常醒觉者,日夜勤修学,志向于涅槃,息灭诸烦恼。
227~230
227 Poranam etam Atula, n’ etam ajjatanam iva,
nindanti tunhim asinam, nindanti bahubhaninam,
mitabhaninam pi nindanti, natthi loke anindito.
[Poranam以前(中单主格, a.)] [etam这(中单主格)] [Atula阿托罗(阳单呼格)],
[n’不] [etam这(中单主格)] [ajjatanam今日(中单主格, a.)] [iva如(indecl.)],
[nindanti责难(複3现)] [tunhim沉默(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)], nindanti [bahubhaninam多言(阳单业格, a.)],
[mitabhaninam谨言(阳单业格, a.)] [pi亦] nindanti, [natthi不存在(单3现)] [loke世间(阳单处格)] [anindito未责难(阳单主格, pp.)].
227 阿多罗 应知:此非今日事,古语已有之。默然为人诽,
多语为人诽,寡言为人诽;不为诽谤者,斯世实无有。
228 Na c’ahu na ca bhavissati, na c’etarahi vijjati,
ekantam nindito poso, ekantam va pasamsito.
{Na [c’并且][ahu变成(单3过, ca+ahu>c’ahu)] na既不...也不} ca [bhavissati变成(单3未)], na [c’并且] [etarahi现在] [vijjati被知(单3现)],
[ekantam一向(单业格, a.>adv.)] [nindito责难(阳单主格, pp.)] [poso人(阳单主格)], ekantam [va或] [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)].
228 全被人诽者,或全被讚者,非曾有.当有 ,现在亦无有。
229 Yabce vibbu pasamsanti, anuvicca suve suve,
acchiddavuttim medhavim, pabbasilasamahitam.
[Yab凡是(阳单业格, rp.)] [ce若] [vibbu智者(阳複主格)] [pasamsanti称讚(複3现)], [anuvicca随知(ger.)] [suve suve日日],
[acchidda无破绽(a.)][vuttim行为(阴单业格)] [medhavim有智(阳单业格, a.)], [pabba慧][sila戒][samahitam定(阳单业格, pp.)].
229 若人朝朝自反省,行无瑕疵并贤明,智慧.戒行兼具者,彼为智人所称讚。
230 Nekkham jambonadasseva, ko tam ninditum arahati;
deva pi nam pasamsanti, Brahmuna pi pasamsito. (cf. A ii8)
[Nekkham金币(阳单业格)] [jambonadass蒲桃树河金(阳单属格)][eva如(...a+iva>’eva=[iva如])],
[ko谁?(阳单主格)] [tam他(阳单业格)] [ninditum责难(inf.)] [arahati值得领受(单3现)];
[deva天(阳複主格)] {pi [nam他(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)],
[Brahmuna婆罗门(阳单具格)] pi既...亦} [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)].
230 品如阎浮金 ,谁得诽辱之?彼为婆罗门,诸天所称讚。
231~234
231 Kayappakopam rakkheyya, kayena samvuto siya,
kayaduccaritam hitva, kayena sucaritam care.
[Kaya身]p[pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [kayena身(阳单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],
kaya[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], kayena [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].
231 摄护身忿怒,调伏于身行。捨离身恶行,以身修善行。
232 Vacipakopam rakkheyya, vacaya samvuto siya,
vaciduccaritam hitva, vacaya sucaritam care. (cp. Dh231)
232 摄护语忿怒,调伏于语行。捨离语恶行,以语修善行。
[Vaci语][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [vacaya语(阴单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],
vaci[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], vacaya [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].
233 Manopakopam rakkheyya, manasa samvuto siya,
manoduccaritam hitva, manasa sucaritam care. (cp. Dh231)
[Mano意][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [manasa意(中单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],
[mano意][duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], manasa [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].
233 摄护意忿怒,调伏于意行。捨离意恶行,以意修善行。
234 Kayena samvuta dhira, atho vacaya samvuta,
manasa samvuta dhira, te ve suparisamvuta.
[Kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)] [dhira贤明者(阳複主格)], [atho然后] [vacaya语(阴单具格)] samvuta,
[manasa意(中单具格)] samvuta dhira, [te他们(阳複主格)] [ve确实] [su善][parisamvuta遍完全围(阳複主格, pp.)].
234 智者身调伏,亦复语调伏,于意亦调伏,实一切调伏。
18、垢秽品
235~238
235 Pandupalasova dani si, yamapurisa pi ca tam upatthita,
uyyogamukhe ca titthasi, patheyyam pi ca te na vijjati.
[Pandupalaso澹黄叶(阳单主格)][va如] [dani今] [si是(单2现)],
[Yamapurisa阎罗王的部下(阳複主格)] [pi亦] [ca并且] [tam你(单业格)] [upatthita站立靠近(阳複主格, pp.)],
[uyyoga离开][mukhe门口(中单处格)] ca [titthasi站立(单2现)],
[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
235 汝今已似枯燋叶,阎魔使者近身边。汝已伫立死门前,旅途 汝亦无资粮。
236 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,
niddhantamalo anavgano, dibbam ariyabhumim ehisi.
[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],
{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[dibbam天(单业格, a.)] [ariya圣][bhumim地(阴单业格)] [ehisi到(单2未)].
236 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,得达诸天之圣境 。
237 Upanitavayo ca dani si, sampayato si Yamassa santike,
vaso pi ca te natthi antara, patheyyam pi ca te na vijjati. (cp. Dh235)
{[Upanita引导接近(pp.)][vayo老年](阳单主格, a.)} [ca并且] [dani今] [si是(单2现)],
[sampayato完全前进(阳单主格, pp.)] si [Yamassa阎罗王(阳单属格)] [santike附近(中单处格)],
[vaso滞留所(阳单主格)] [pi亦] [ca并且] [te你(单属格)] [natthi不存在(单3现)] [antara中途(中单从格)],
[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
237 汝今寿命行已终,汝已移步近阎魔。道中既无停息处,旅途汝亦无资粮。
238 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,
niddhantamalo anavgano, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh236)
[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],
{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].
238 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,不复重来生与老。
239 Anupubbena medhavi, thokathokam khane khane,
kammaro rajatasseva, niddhame malam attano.
[Anupubbena随顺序(adv.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[thoka一点点][thokam一点点(单业格, a.)] [khane刹那(阳单处格)] khane,
[kammaro金属匠(阳单主格)] [rajatass银(中单属格)][eva如(a+iva>’eva=[iva如])],
[niddhame消除(单3opt.)] [malam垢(中单业格)] [attano自我(阳单属格)].
239 刹那.刹那间,智者分分除,渐拂自垢秽,如冶工锻金。
240 Ayasa va malam samutthitam, tadutthaya tam eva khadati,
evam atidhonacarinam, sakakammani nayanti duggatim.
[Ayasa铁(中单从格)] [va如] [malam垢(中单主格)] [samutthitam一起奋起(中单主格, pp.)],
[tad那个(中单主格)][utthaya奋起(ger.)] [tam那个(中单业格)] [eva如此] [khadati嚼(单3现)],
[evam如是] [atidhonacarinam违犯淨行(阳複与格, a.)],
[saka自己(a.)][kammani业(中複主格)] [nayanti引导(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格>adv.)].
240 如铁自生鏽,生已自腐蚀,犯罪者亦尔,自业导恶趣。
241 Asajjhayamala manta, anutthanamala ghara;
malam vannassa kosajjam, pamado rakkhato malam. (cf. A iv195)
{[Asajjhaya无复述][mala垢](阳複主格, a.)} [manta咒(阳複主格)],
[anutthana无奋起]mala [ghara家(中複主格, 不规则变化)];
[malam垢(中单主格)] [vannassa美貌(阳单属格)] [kosajjam懈怠(中单主格)],
[pamado放逸(阳单主格)] [rakkhato护(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)].
241 不诵经典秽,不勤为家秽,懒惰为色秽,放逸护卫秽 。
242~243
242 Mal’ itthiya duccaritam, maccheram dadato malam;
mala ve papaka dhamma, asmim loke paramhi ca. (cf. A iv195)
[Mal’垢] [itthiya女人(阴单属格)] [duccaritam恶行(中单主格)],
[maccheram吝惜(中单主格)] [dadato赠与(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)];
[mala垢(中单从格)] [ve确实] [papaka恶(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],
[asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及].
242 邪行妇人秽,吝啬施者秽。此界及他界,恶法实为秽。
243 Tato mala malataram, avijja paramam malam,
etam malam pahantvana, nimmala hotha bhikkhavo. (cf. A iv195)
[Tato从那边] [mala垢(中单从格)] [malataram更大的垢(中单主格, a.)],
[avijja无明(阴单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [malam垢(中单主格)],
[etam这(中单业格)] [malam垢(中单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],
[nimmala无垢(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].
243 此等诸垢中,无明垢为最,汝当除此垢,成无垢比丘!
244~245
244 Sujivam ahirikena, kakasurena dhamsina;
pakkhandina pagabbhena, samkilitthena jivitam.
[Sujivam容易活命(中单主格, a.)] [ahirikena无惭(阳单具格, a.)],
[kakasurena无羞愧心(阳单具格, a.)] [dhamsina使...陷落(阳单具格, a.)];
[pakkhandina冒进(阳单具格, a.)] [pagabbhena大胆(阳单具格, a.)],
[samkilitthena完全污染(中单具格, pp.)] [jivitam活命(中单主格)].
244 生活无惭愧,卤莽如乌鸦,诋毁于他人,大胆自夸张,傲慢邪恶者,其人生活易。
245 Hirimata ca dujjivam, niccam sucigavesina;
alinen’ appagabbhena, suddhajivena passata.
[Hirimata具惭(阳单具格, a.)] [ca但是] [dujjivam难活命(中单主格, a.)], [niccam常(adv.)] [suci淨(a.)][gavesina探求(阳单具格, a.)];
[alinen’未执着(阳单具格, a.)] [appagabbhena不大胆(阳单具格, a.)], [suddh淨][ajivena谋生(阳单具格)] [passata看(阳单具格, ppr.)].
245 生活于惭愧,常求于清淨,不着欲谦逊,住清淨生活,富于识见者,其人生活难 。
246~248
246 Yo panam atipateti, musavadabca bhasati,
loke adinnam adiyati, paradarabca gacchati. (cf. A iii205)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [panam生物(阳单业格)] [atipateti杀伤(单3现)], [musavadab妄语(阳单业格)] [ca并且] [bhasati说(单3现)],
[loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [adiyati拿起(单3现)], [paradarab其他人的妻(阳单业格)] ca [gacchati去到(单3现)].
246 若人于世界,杀生.说妄语,取人所不与,犯于别人妻。
247 Suramerayapanabca, yo naro anuyubjati,
idh’eva-m-eso lokasmim, mulam khanati attano. (cf. A iii205)
[Sura须罗酒(f.)][meraya迷罗耶酒][panab饮(阳单业格)] ca, [yo凡是(阳单主格,rp.) [naro人(阳单主格)] [anuyubjati随致力(单3现)],
[idh’在这裡][eva如此]m[eso这(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)],[mulam根(中单业格)] [khanati挖(单3现)] [attano自我(阳单属格)].
247 及耽湎饮酒,行为如是者,即于此世界,毁掘自善根。
248 Evam bho purisa janahi: papadhamma asabbata;
ma tam lobho adhammo ca, ciram dukkhaya randhayum.
[Evam如是] [bho尊(阳单呼格)] [purisa男人(阳单呼格)] [janahi知(单2imp.)]:
[papa恶][dhamma法(阳複主格)] [asabbata未完全止息(阳複主格, pp.)];
[ma不要] [tam你(单业格)] [lobho贪(阳单主格)] [adhammo非法(阳单主格)] [ca及],
[ciram长久(adv.)] [dukkhaya苦(中单与格)] [randhayum困扰(複3过)].
248 如是汝应知:不制则为恶;莫贪与非法,自陷于永苦。
249~250
249 Dadati ve yathasaddham yathapasadanam jano,
tattha yo mavku bhavati, paresam panabhojane,
na so diva va rattim va, samadhim adhigacchati.
[Dadati赠与(单3现)] [ve确实] [yatha依(prep.)][saddham信(阴单业格)]
yatha[pasadanam明淨(中单业格)] [jano人(阳单主格)],
[tattha在那边] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [mavku不安(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],
[paresam其他诸人(阳複属格)] [pana饮料][bhojane食物(中单处格)],
[na不] [so他(阳单主格)] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,
[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].
249 若信乐故施。心嫉他得食,彼于昼或夜,不得入三昧。
250 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,
sa ve diva va rattim va, samadhim adhigacchati. (cp. Dh249)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],
[mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,
[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].
250 若斩断此心,拔根及除灭,则于昼或夜,彼得入三昧。
251 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo gaho,
natthi mohasamam jalam, natthi tanhasama nadi. (cp. Dh202)
[Natthi不存在(单3现)] [raga染][samo平等(阳单主格, a.)] [aggi火(阳单主格)],
natthi [dosa为难]samo [gaho握持(阳单主格)],
natthi [moha痴][samam平等(中单主格, a.)] [jalam网(中单主格)],
natthi [tanha渴爱][sama平等(阴单主格, a.)] [nadi河(阴单主格)].
251 无火等于贪欲,无执着如瞋恚,无网等于愚痴,无河流如爱欲。
252 Sudassam vajjam abbesam, attano pana duddasam,
paresam hi so vajjani, opunati yatha bhusam;
attano pana chadeti, kalim va kitava satho.
[Sudassam容易被见(中单主格, a.)] [vajjam罪过(中单主格)] [abbesam其他(阳複属格, a.)],
[attano自我(阳单属格)] [pana而] [duddasam难被见(中单主格, a.)],
[paresam其他诸人(阳複属格)] [hi因为] [so他(阳单主格)] [vajjani罪过(中複业格)],
[opunati暴露(单3现)] [yatha像(adv.)] [bhusam糠(阳单业格)];
attano pana [chadeti覆盖(单3现)], [kalim噩骰(ㄕㄞˇ)子(阳单业格)] [va如] [kitava行骗者(阳单主格)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].
252 易见他人过,自见则为难。扬恶如颺糠,已过则覆匿,如彼狡博者 ,隐匿其格利 。
253 Paravajjanupassissa, niccam ujjhanasabbino,
asava tassa vaddhanti, ara so asavakkhaya.
[Para其他人(a.)][vajj罪过][anupassissa随看(阳单与格, a.)], [niccam常(adv.)] [ujjhana讥嫌][sabbino一起知(阳单与格, a.)],
[asava流向(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],
[ara疏远(indecl.)] [so他(阳单主格)] [asavakkhaya灭尽诸流向(阳单从格)].
253 若见他人过,心常易忿 者,增长于烦恼;去断惑远矣。
254~255
254 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro,
papabcabhirata paja, nippapabca Tathagata.
[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)], [samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],
[papabc虚妄][abhirata全面喜乐(阴单主格, pp.)] [paja世代子孙(阴单主格)], [nippapabca无虚妄(阳複主格, a.)] [Tathagata如来(阳複主格)].
254 虚空无道迹,外道无沙门。众生喜虚妄,如来无虚妄。
255 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro, (cp. Dh254)
savkhara sassata natthi, natthi Buddhanam ibjitam.
[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)],
[samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],
[savkhara一起作(阳单从格)] [sassata永久不变(阳单从格, a.)] natthi,
natthi [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [ibjitam摇动(中单主格, pp.)].
255 虚空无道迹,外道无沙门。五蕴无常住,诸佛无动乱。
19、法住品
256~257
256 Na tena hoti dhammattho, yen’ attham sahasa naye,
yo ca attham anatthabca, ubho niccheyya pandito.
[Na不] [tena它(中单具格)] [hoti变成(单3现)] [dhammattho存续于法(阳单主格, a.)],
[yen’所在之处] [attham事(中单业格)] [sahasa粗暴(adv.)] [naye引导(单3opt.)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca及] [attham义利(中单业格)] [anatthab无义利(中单业格)] ca,
[ubho两者(业格, a.)] [niccheyya区别(单3opt.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
256 卤莽处事故,不为法住者。智者应辨别──孰正与孰邪。
257 Asahasena dhammena, samena nayati pare,
dhammassa gutto medhavi, “dhammattho” ti pavuccati.
[Asahasena无粗暴(中单具格)] [dhammena法(阳单具格)],
[samena以平等(adv.)] [nayati引导(单3现, =nayati)] [pare其他诸人(阳複业格)],
[dhammassa法(阳单与格)] [gutto防护(阳单主格, pp.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
“[dhammattho存续于法(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
257 导人不卤莽,如法而公平,智者护于法,是名法住者。
258 Na tena pandito hoti, yavata bahu bhasati,
khemi averi abhayo “pandito” ti pavuccati.
[Na不] [tena它(中单具格)] [pandito贤智者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],
[khemi安稳(阳单主格, a.)] [averi无怨(单主格, a.)] [abhayo无恐惧(阳单主格, a.)]
“pandito” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
258 不以多言故,彼即为智者。安静无怨怖,是名为智者。
259 Na tavata dhammadharo, yavata bahu bhasati,
yo ca appam pi sutvana, dhammam kayena passati,
sa ve dhammadharo hoti, yo dhammam nappamajjati. (cp. Dh258)
[Na不] [tavata因此(adv.)] [dhammadharo持法(阳单主格, a.)], [yavata直到...为止(adv.)] [bahu多(adv.)] [bhasati说(单3现)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [appam少量(中单业格)] [pi即使...亦] [sutvana听到(ger.)],
[dhammam法(阳单业格)] [kayena身(阳单具格)] [passati看到(单3现)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] dhammadharo [hoti变成(单3现)],
[yo他(阳单主格, rp.)] [dhammam法(阳单业格>adv.)] [na不]p[pamajjati放逸(单3现)]. (cp. Dh258).
259 不以多言故,彼为持法者。彼虽闻少分,但由身见法 ,于法不放逸,是名持法者。
260~261
260 Na tena thero hoti, yen’ assa palitam siro,
paripakko vayo tassa, “moghajinno” ti vuccati.
[Na不] [tena它(中单具格)] [thero长老(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yen’所在之处] [assa他(阳单属格)] [palitam银白色(中单主格, a.)] [siro头(中单主格)],
[paripakko遍熟(阳单主格, pp.)] [vayo年龄(阳单主格)] [tassa他(阳单属格)],
“[mogha空虚(a.)][jinno老化(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
260 不因彼白头,即得为长老。彼年龄虚熟,徒有长老名。
261 Yamhi saccabca dhammo ca, ahimsa sabbamo damo,
sa ve vantamalo dhiro, “thero” ti pavuccati.
[Yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,
[ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabbamo完全止息(阳单主格)] [damo调伏(中单主格, 不规则变化)],
[sa那个(阳单主格)] [ve确实] {[vanta吐出(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [dhiro贤明者(阳单主格)],
“[thero长老(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
261 于彼具真实,具法 不杀生,节制并调伏,彼有智慧人。除灭诸垢秽,实名为长老。
262 Na vakkaranamattena, vannapokkharataya va,
sadhurupo naro hoti, issuki macchari satho.
[Na不] [vakkarana说话][mattena适量(阳单具格, a.)], [vannapokkharataya美貌如莲花(阴单具格)] [va或],
[sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)] [naro人(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[issuki嫉妒(阳单主格, a.)] [macchari吝惜(阳单主格, a.)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].
262 嫉.悭.虚伪者,虽以其辩才,或由相端严,不为善良人。
263 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,
sa vantadoso medhavi, “sadhurupo” ti vuccati. (cp. Dh250)
[Yassa凡是(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],
[mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],
[sa他(阳单主格)] {[vanta吐出(pp.)][doso为难](阳单主格, a.)} [medhavi有智(阳单主格, a.)],
“[sadhurupo形色妥善(阳单主格, a.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
263 若斩断此心,拔根及除灭,彼捨瞋智者,名为善良人。
264 Na mundakena samano, abbato alikam bhanam;
icchalobhasamapanno, samano kim bhavissati.
[Na不] [mundakena已被薙(ㄊㄧˋ)髮(阳单具格, a.)] [samano沙门(阳单主格)],
[abbato无禁制(阳单主格, a.)] [alikam虚伪(阳单业格, a.)] [bhanam说(阳单主格, ppr.)];
[iccha欲求][lobha贪][samapanno一起行(ㄒㄧㄥˊ)向(阳单主格, pp.)], samano [kim如何?] [bhavissati变成(单3未)].
264 若破戒妄语,削髮非沙门。充满欲与贪,云何为沙门?
265 Yo ca sameti papani, anumthulani sabbaso;
samitatta hi papanam, “samano” ti pavuccati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [sameti知(单3现)] [papani恶(中複业格)],
[anum小(中单业格, a.)] [thulani大(中複业格, a.)] [sabbaso一切(中单从格)];
[samitatta已被平息的状态(中单从格)] [hi确实] [papanam恶(中複属格)],
“[samano沙门(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
265 彼息灭诸恶──无论大与小,因息灭诸恶,故名为沙门。
266~267
266 Na tena bhikkhu hoti, yavata bhikkhate pare;
vissam dhammam samadaya, bhikkhu hoti na tavata.
(cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)
[Na不] [tena它(中单具格)] [bhikkhu比丘(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yavata直到...为止(adv.)] [bhikkhate乞求(单3现﹐为自言)] [pare其他诸人(阳複业格)];
[vissam整部(阳单业格, a.)] [dhammam法(阳单业格)] [samadaya完全拿起(ger.)], bhikkhu hoti na [tavata因此(adv.)].
266 仅向他行乞,不即是比丘。行宗教法仪,亦不为比丘。
267 Yo ’dha pubbabca papabca, bahetva brahmacariyava,
savkhaya loke carati, sa ve “bhikkhu”ti vuccati. (cf. S.7.20./I,182; 《杂阿含97经》,《别译杂阿含263经》)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},
[bahetva排斥(ger.)] [brahmacariyava有梵行(阳单主格, a.)],
[savkhaya显露(ger.)] [loke世间(阳单处格)] [carati行(单3现)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单主格)]”[ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
267 仅捨善与恶,修于梵行者,以知住此世 ,彼实名比丘。
268~269
268 Na monena muni hoti, mulharupo aviddasu;
Yo ca tulam va paggayha, varam adaya pandito.
[Na不] [monena缄默(中单具格)] [muni牟尼(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[mulharupo形色已痴(阳单主格, a.)] [aviddasu无智(阳单主格, a.)];
[Yo他(阳单主格, rp.)] [ca但是] [tulam秤(ㄔㄥˋ)(阴单业格)] [va如] [paggayha彻底握持(ger.)],
[varam最好(单业格, a.)] [adaya拿起(ger.)] [pandito贤智者(阳单主格)].
268 愚昧无知者,不以默然故,而名为牟尼。智者如权衡 。
269 Papani parivajjeti, sa muni tena so muni;
yo munati ubho loke, “muni” tena pavuccati.
[Papani恶(中複业格, a.)] [parivajjeti迴避(单3现)],[sa那个(阳单主格)] [muni牟尼(阳单主格)] [tena它(中单具格)] [so他(阳单主格)] muni;
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [munati知(单3现)] [ubho两者(业格, a.)] [loke世间(阳单处格)],
“muni” [tena它(中单具格)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
269 捨恶取其善,乃得为牟尼。彼知于两界 ,故称为牟尼。
270 Na tena ariyo hoti, yena panani himsati;
ahimsa sabbapananam, “ariyo” ti pavuccati.
[Na不] [tena那个(中单具格)] [ariyo圣者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[yena那个(中单具格, rp.)] [panani生物(中複业格)] [himsati伤害(单3现)];
[ahimsa无伤害(阴单主格)] [sabba一切][pananam生物(阳複与格)], “ariyo” [ti这样(结尾语)] [pavuccati被彻底叫做(单3现)].
270 彼人非圣贤,以其杀生故。不害诸众生,是名为圣者。
271~272
271 Na silabbatamattena, bahusaccena va puna,
atha va samadhilabhena, viviccasayanena va.
[Na不] [silabbata习惯及禁制][mattena沉浸(单具格, pp.)], [bahusaccena听到众多(中单具格)] [va或] [puna再(indecl.)],
[atha然后] va [samadhi定][labhena得(阳单具格)], [vivicca远离(ger.)][sayanena卧(中单具格)] va.
271 不以戒律行,或由于多闻,或由证三昧,或由于独居,
272 Phusami nekkhammasukham, aputhujjanasevitam,
bhikkhu vissasamapadi appatto asavakkhayam.
[Phusami触(单1现)] [nekkhamma出离][sukham乐(中单业格)], [aputhujjana非普通人][sevitam亲近(阳单业格, pp.)],
[bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vissasa信赖(阳单业格, =vissasam)][m不要(=ma)][apadi行(ㄒㄧㄥˊ)向(单3过)]
[appatto未得达(阳单主格, pp.)] [asavakkhayam灭尽诸流向(阳单业格)].
272 谓:「受出家乐 ,非凡夫所能」。汝等漏未尽,莫生保信想 !
20、道品
273~276
273 Maggan’ atthavgiko settho, saccanam caturo pada,
virago settho dhammanam, dipadanabca cakkhuma.
[Maggan’道(阳複属格)] [atthavgiko八支(阳单主格, a.)] [settho最胜(阳单主格, a.)],
[saccanam真谛(中複属格)] [caturo四(主格)] [pada句(中複主格, 不规则变化)],
[virago离染(阳单主格)] settho [dhammanam法(阳複属格)],
[dipadanab两足动物(阳複属格)] [ca并且] [cakkhuma具眼(阳单主格, a.)].
273 八支.道中胜,四句.谛中胜,离欲.法中胜,具眼.两足胜 。
274 Es’eva maggo natth’ abbo, dassanassa visuddhiya,
etam hi tumhe patipajjatha, marass’etam pamohanam.
[Es’这(阳单主格, =eso)] [eva如此] [maggo道(阳单主格)] [natth’不存在(=natthi)] [abbo其他(阳单主格, a.)],
[dassanassa见(中单属格)] [visuddhiya清淨(阴单与格)],
[etam这(阳单业格)] [hi确实] [tumhe你们(複主格)] [patipajjatha行动(複2imp.)],
[Marass’魔罗(阳单属格)][etam这(中单主格)] [pamohanam迷惑(中单主格)].
274 实唯此一道。无馀知见淨。汝等顺此行。魔为之惑乱。
275 Etam hi tumhe patipanna, dukkhass’ antam karissatha,
akkhato ve maya maggo, abbaya sallasanthanam.
[Etam这(阳单业格)] [hi因为] [tumhe你们(複主格)] [patipanna行动(阳複主格, pp.)],
[dukkhass’苦(中单与格)] [antam终极(阳单业格)] [karissatha作(複2未)],
[akkhato讲述(阳单主格, pp.)] [ve确实] [maya我(单具格)] [maggo道(阳单主格)],
[abbaya了知(ger.)] [salla欲箭][santhanam平息(中单业格)].
275 汝顺此道行,使汝苦灭尽。知我所说道,得除去荆棘。
276 Tumhehi kiccam atappam, akkhataro Tathagata;
patipanna pamokkhanti, jhayino Marabandhana.
[Tumhehi你们(複具格)] [kiccam作(中单主格, grd.)] [atappam热心(中单主格)],
[akkhataro讲述者(阳複主格)] [Tathagata如来(阳複主格)];
[patipanna行动(阳複主格, pp.)] [pamokkhanti被释放出(複3未)],
[jhayino禅那(阳複主格, a.)] [Mara魔罗][bandhana繫缚(中单从格)].
276 汝当自努力!如来唯说者。随禅定行者,解脱魔繫缚。
277~279
277 “Sabbe savkhara anicca” ti, yada pabbaya passati,
atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya.
“[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [anicca无常(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],
[yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],
[atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];
[esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].
277 「一切行无常 」,以慧 观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。
278 “Sabbe savkhara dukkha” ti, yada pabbaya passati,
atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)
“[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [savkhara一起作(阳複主格)] [dukkha苦(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],
[yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],
[atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];
[esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].
278 「一切行是苦」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。
279 “Sabbe dhamma anatta” ti, yada pabbaya passati,
atha nibbindati dukkhe; esa maggo visuddhiya. (cp. Dh277)
“[Sabbe一切(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)] [anatta无自我(阳複主格, a.)]” [ti这样(结尾语)],
[yada当...时] [pabbaya慧(阴单具格)] [passati看到(单3现)],
[atha然后] [nibbindati知离(单3现)] [dukkhe苦(中单处格)];
[esa这(阳单主格)] [maggo道(阳单主格)] [visuddhiya清淨(阴单属格)].
279 「一切法无我」,以慧观照时,得厌离于苦,此乃清淨道。
280 Utthanakalamhi anutthahano, yuva bali alasiyam upeto,
samsannasavkappamano kusito, pabbaya maggam alaso na vindati.
[Utthana奋起][kalamhi时宜(阳单处格)] [anutthahano未奋起(阳单主格, ppr.)],
[yuva青年(阳单主格)] [bali强力(阳单主格, a.)] [alasiyam懒惰(中单业格)] [upeto经历(阳单主格, pp.)],
[samsanna完全沉陷(pp.)][savkappa思惟][mano意(中单主格)] [kusito懈怠(阳单主格, a.)],
[pabbaya慧(阴单属格)] [maggam道(阳单业格)] [alaso懒惰(阳单主格, a.)] [na不] [vindati知(单3现)].
280 当努力时不努力,年虽少壮陷怠惰,意志消沉又懒弱,怠者不以智得道。
281 Vacanurakkhi manasa susamvuto, kayena ca nakusalam kayira,
ete tayo kammapathe visodhaye, aradhaye maggam isippaveditam.
[Vac语][anurakkhi随护(阳单主格, a.)] [manasa意(中单具格)] [susamvuto善完全围(阳单主格, pp.)],
[kayena身(阳单具格)] [ca及] [n不][akusalam不善(中单业格, a.)] [kayira作(单3opt.)],
[ete这(阳複业格)] [tayo三(阳业格)] [kamma业][pathe道路(阳複业格)] [visodhaye使...清淨(单3opt.)],
[aradhaye成就(单3opt.)] [maggam道(阳单业格)] [isi仙]p[paveditam告知(阳单业格, pp.)].
281 慎语而制意,不以身作恶。淨此三业道 ,得圣所示道。
282 Yoga ve jayati bhuri, ayoga bhurisavkhayo;
etam dvedhapatham batva, bhavaya vibhavaya ca,
tath’ attanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati.
[Yoga致力(阳单从格)] [ve确实] [jayati被生(单3现)] [bhuri智慧(阴单主格)], [ayoga无致力(阳单从格)] bhuri[savkhayo一起灭尽(阳单主格)];
[etam这(阳单业格)] [dvedhapatham二种道路(阳单业格)] [batva知(ger.)], [bhavaya变成(阳单与格)] [vibhavaya离变成(阳单与格)] [ca及],
[tath’如是] [attanam自我(阳单业格)] [niveseyya安顿(单3opt.)], [yatha以便] bhuri [pavaddhati彻底增长(单3现)].
282 由瑜伽 生智,无瑜伽慧灭。了知此二道,及其得与失,当自努力行,增长于智慧。
283~284
283 Vanam chindatha ma rukkham, vanato jayate bhayam;
chetva vanabca vanathabca, nibbana hotha bhikkhavo.
[Vanam愿望(中单业格)] [chindatha切断(複2imp.)] [ma不要] [rukkham树(阳单业格)],
[vanato愿望(中单从格)] [jayate被生(单3现)] [bhayam恐惧(中单主格)];
[chetva切断(ger.)] [vanab愿望(中单业格)] [ca及] [vanathab心愿(阳单业格)] ca,
[nibbana无愿望(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].
283 应伐欲稠林 ,勿伐于树木。从欲林生怖,当脱欲稠林。
284 Yava hi vanatho na chijjati, anumatto pi narassa narisu,
patibaddhamano va tava so, vaccho khirapako va matari.
{Yava [hi因为] [vanatho心愿(阳单主格)] [na不] [chijjati被切断(单3现)],
[anumatto小量(阳单主格, a.)] [pi即使...亦] [narassa男人(阳单属格)] [narisu女人(阴複处格)],
{[patibaddha束缚(pp.)][mano意](阳单主格, a.)} [va如此] tava只要(yava ...tava)} [so他(阳单主格)],
[vaccho小牛(阳单主格)] [khirapako饮乳(阳单主格, a.)] [va如] [matari母(阴单处格)].
284 男女欲丝丝,未断心犹繫;如饮乳犊子,不离于母牛。
285 Ucchinda sineham attano, kumudam saradikam va panina;
santimaggam eva bruhaya, nibbanam sugatena desitam.
[Ucchinda粉碎(单2imp.)] [sineham爱(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[kumudam百合花(中单业格)] [saradikam秋季(中单业格, a.)] [va如] [panina手(阳单具格)];
[santi平息][maggam道(阳单业格)] [eva如此] [bruhaya使...增益(单2imp.)],
[nibbanam涅槃(中单主格)] [sugatena已善去者(阳单具格)] [desitam揭示(中单主格, pp.)].
285 自己断除爱情,如以手折秋莲。勤修寂静之道。善逝 所说涅槃。
286 Idha vassam vasissami, idha hemantagimhisu,
iti balo vicinteti, antarayam na bujjhati.
[Idha在这裡] [vassam在雨季(adv.)] [vasissami滞留(单1未)], idha [hemantagimhisu冬季及夏季(处格)]
[iti这样(结尾语)], [balo无知者(阳单主格)] [vicinteti思考(单3现)], [antarayam险阻(阳单业格)] [na不] [bujjhati觉(单3现)].
286 「雨季我住此,冬夏亦住此」,此为愚夫想,而不觉危险。
287 Tam puttapasusammattam, byasattamanasam naram;
suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati. (cp. Dh47)
[Tam那个(阳单业格)] [putta子][pasu家畜][sammattam完全沉醉(阳单业格, pp.)],
[byasatta如此执着(pp.)][manasam意(阳单业格, a.)] [naram人(阳单业格)];
[suttam睡眠(阳单业格, pp.)] [gamam村(阳单业格)] [mahogho大洪水(阳单主格)] [va如],
[maccu死天(阳单主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(单3现)].
287 溺爱子与畜,其人心惑着,死神捉将去,如瀑流睡村。
288~289
288 Na santi putta tanaya, na pita n’api bandhava,
antakenadhipannassa, natthi batisu tanata.
[Na不] [santi是(複3现)] [putta子(阳複主格)] [tanaya庇护所(中单与格)],
na [pita父(阳单主格)] [n’不][api亦] [bandhava亲属(阳複主格)],
[antaken终极者(阳单具格)][adhipannassa抓住(阳单与格, pp.)],
[natthi不存在(单3现)] [batisu亲属(阴複处格)] [tanata庇护所的状态(阴单主格)].
288 父子与亲戚,莫能为救护。彼为死所制,非亲族能救。
289 Etam atthavasam batva, pandito silasamvuto,
nibbanagamanam maggam, khippam eva visodhaye.
[Etam这(中单业格)] [atthavasam理由(中单业格)] [batva知(ger.)], [pandito贤智者(阳单主格)] [sila戒][samvuto完全围(阳单主格, pp.)],
[nibbana涅槃][gamanam去到(阳单业格, a.)] [maggam道(阳单业格)], [khippam迅速(adv.)] [eva如此] [visodhaye使...清淨(单3opt.)].
289 了知此义已,智者持戒律,通达涅槃路──迅速令清淨。
21、杂品
290 Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham,
caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham.
[Mattasukha适量的乐][pariccaga遍放出(阳单从格)], [passe看到(单3opt.)] [ce若] [vipulam广大(中单业格, a.)] [sukham乐(中单业格)],
[caje放出(单3opt.)] [mattasukham适量的乐(单业格)] [dhiro贤明者(阳单主格)], [sampassam完全看到(阳单主格, ppr.)] vipulam sukham.
290 若弃于小乐,得见于大乐。智者弃小乐,当见于大乐。
291 Paradukkhupadhanena, attano sukham icchati,
verasamsaggasamsattho, vera so na parimuccati.
[Para其他人(a.)][dukkh苦][upadhanena施加(中单具格)], [attano自我(阳单属格)] [sukham乐(中单业格)] [icchati欲求(单3现)],
[vera怨][samsagga接触(m.)][samsattho接触(阳单主格, pp.)], [vera怨(中单从格)] [so他(阳单主格)] [na不] [parimuccati被遍释放(单3现)].
291 施与他人苦,为求自己乐;彼为瞋繫缚,怨憎不解脱。
292~293
292 Yam hi kiccam apaviddham, akiccam pana kayirati;
unnalanam pamattanam, tesam vaddhanti asava.
[Yam凡是(中单主格, rp.)] [hi因为] [kiccam作(中单主格, grd.)] [apaviddham抛弃(中单主格, pp.)],
[akiccam不作(中单主格, grd.)] [pana而] [kayirati被作(单3现)];
[unnalanam高傲(阳複与格, a.)] [pamattanam放逸(阳複与格, pp.)],
[tesam他们(阳複属格)] [vaddhanti增长(複3现)] [asava流向(阳複主格)].
292 应作而不作,不应作而作,傲慢放逸者,彼之漏增长。
293 Yesabca susamaraddha, niccam kayagata sati,
akiccam te na sevanti, kicce sataccakarino,
satanam sampajananam, attham gacchanti asava.
[Yesab他们(阳複与格, rp.)] [ca但是] [susamaraddha善一起确立(阳複主格, pp.)],
[niccam常(adv.)] [kaya身][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)],
[akiccam不作(中单业格, grd.)] [te他们(阳複主格)] [na不] [sevanti亲近(複3现)],
[kicce作(中单处格, grd.)] [satacca坚定][karino作(阳複主格, a.)],
[satanam念(阳複属格, pp.)] [sampajananam一起彻底知(阳複属格, a.)],
[attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [asava流向(阳複主格)].
293 常精勤观身,不作不应作,应作则常作 ,观者漏灭尽。
294~295
294 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca khattiye,
rattham sanucaram hantva, anigho yati brahmano.
[Mataram母(阴单业格)] [pitaram父(阳单业格)] [hantva击杀(ger.)],
[rajano王(阳複业格)] [dve二(业格)] [ca及] [khattiye刹帝利(阳複业格)],
[rattham国(中单业格)] [sanucaram有随行(阳单业格, a.)] hantva,
[anigho无恼乱(阳单主格, a.)] [yati行走(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)].
294 杀爱欲母与慢父,杀刹帝利族二王 ,破王国.杀其从臣 ,趋向无忧婆罗门。
295 Mataram pitaram hantva, rajano dve ca sotthiye,
veyyagghapabcamam hantva, anigho yati brahmano. (cp. Dh294)
[Mataram母(阴单业格)] [pitaram父(阳单业格)] [hantva击杀(ger.)],
[rajano王(阳複业格)] [dve二(业格)] [ca及] [sotthiye圣典学者(阳複业格)],
[veyyaggha虎(a.)][pabcamam第五(单业格, a.)] hantva,
[anigho无恼乱(阳单主格, a.)] [yati行走(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)].
295 杀爱欲母与慢父,杀婆罗门族二王,杀其虎将第五疑 ,趋向无忧 婆罗门。
296~301
296 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam buddhagata sati.
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [buddha已觉者][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
296 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念佛陀。
297 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam dhammagata sati. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [dhamma法][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
297 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念达摩。
298 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam savghagata sati. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [savgha僧伽][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
298 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念僧伽。
299 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, niccam kayagata sati. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[niccam常(adv.)] [kaya身][gata去到(阴单主格, pp.)] [sati念(阴单主格)].
299 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,彼常念于身 。
300 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, ahimsaya rato mano. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[ahimsaya无伤害(阴单处格)] [rato喜乐(中单主格, pp., 不规则变化)] [mano意(中单主格)].
300 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,常乐不杀生。
301 Suppabuddham pabujjhanti, sada Gotamasavaka,
yesam diva ca ratto ca, bhavanaya rato mano. (cp. Dh296)
[Suppabuddham非常彻底觉(单业格, pp.>adv.)] [pabujjhanti彻底觉(複3现)],
[sada经常(adv.)] [Gotama瞿昙][savaka弟子(阳複主格)],
[yesam他们(阳複属格, rp.)] [diva在日间(adv.)] [ca及] [ratto夜间(中单处格)] ca,
[bhavanaya修习(阴单处格)] [rato喜乐(中单主格, pp., 不规则变化)] [mano意(中单主格)].
301 乔达摩弟子,常善自醒觉,无论昼与夜,心常乐禅定。
302 Duppabbajjam durabhiramam, duravasa ghara dukha,
dukkho ’samanasamvaso, dukkhanupatitaddhagu;
tasma na c’ addhagu siya, na ca dukkhanupatito siya.
[Duppabbajjam难出家(单业格, a.)] [durabhiramam难全面喜乐(单业格, a.)],
[duravasa难住(阳複主格, a.)] [ghara家(阳複主格)] [dukha苦(阳複主格, a., =dukkha)],
[dukkho苦(阳单主格, a.)] [’samana不平等(a.)][samvaso一起滞留(阳单主格)],
[dukkh苦][anupatit随落下(pp.)][addhagu旅行者(阳单主格)];
[tasma由于它] [na不] [c’并且] addhagu [siya是(单3opt.)],
na [ca并且] [dukkh苦][anupatito随落下(阳单主格, pp.)] siya.
302 出家爱乐难 ,在家生活难,非俦共住苦 ,
轮迴往来苦。故不应往来,随从于痛苦。
303 Saddho silena sampanno, yasobhogasamappito,
yam yam padesam bhajati, tattha tatth’ eva pujito.
[Saddho信(阳单主格, a.)] [silena戒(中单具格)] [sampanno完全行(阳单主格, pp.)],
[yaso名誉][bhoga财富][samappito移入(阳单主格, pp.)],
[yam yam任何(阳单业格)] [padesam地点(阳单业格)] [bhajati前往到(单3现)],
[tattha tatth’到处] [eva如此] [pujito礼敬(阳单主格, pp.)].
303 正信而具戒,得誉及财 者,彼至于何处,处处受尊敬。
304 Dure santo pakasenti, Himavanto va pabbato,
asant’ ettha na dissanti, rattim khitta yatha sara.
[Dure在远处] [santo真善(複主格, a.)] [pakasenti明示(複3现)],
[Himavanto喜马拉雅(阳单主格)] [va如] [pabbato山(阳单主格)],
[asant’无真善(阳複主格, a.)] [ettha在此处] [na不] [dissanti被见(複3现)],
[rattim在夜间(adv.)] [khitta抛(阳複主格, pp.)] [yatha像(adv.)] [sara箭(阳複主格)].
304 善名扬远方,高显如雪山 。恶者如夜射,虽近不能见。
305 Ekasanam ekaseyyam, eko caram atandito,
eko damayam attanam, vanante ramito siya.
[Ekasanam单独坐(阳单业格, a.)] {[eka单独][seyyam卧](阳单业格, a.)},
[eko单独(阳单主格, a.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [atandito未倦怠(阳单主格, pp.)],
eko [damayam被调伏(阳单业格, a.)] [attanam自我(阳单业格)],
[vanante林边(单处格)] [ramito使...喜乐(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)].
305 独坐与独卧,独行而不倦,彼独自调御,喜乐于林中。
22、地狱品
306 Abhutavadi nirayam upeti, yo vapi katva na karomi c’ aha;
ubho pi te pecca sama bhavanti, nihinakamma manuja parattha.
[Abhutavadi说虚伪(阳单主格, a.)] [nirayam地狱(阳单业格)] [upeti经历(单3现)],
[yo他(阳单主格, rp.)] [vapi或甚至] [katva作(ger.)] [na不] [karomi作(单1现)] [c’并且] [aha说(单3过)];
[ubho两者(主格, a.)] [pi亦] [te他们(阳複主格)] [pecca死去(ger.)] [sama平等(阳複主格, a.)] [bhavanti变成(複3现)],
[nihinakamma卑劣业(阳複主格, a.)] [manuja人(阳複主格)] [parattha在下一处(adv.)].
306 说妄语者堕地狱,或已作言「我无作」。此二恶业者死后,他世同受地狱苦。
307 Kasavakantha bahavo papadhamma asabbata;
papa papehi kammehi, nirayam te upapajjare. (cf. V iii90)
{[Kasava袈裟][kantha颈部](阳複主格, a.)} [bahavo众多(阳複主格, a.)]
[papa恶][dhamma法(阳複主格)] [asabbata未完全止息(阳複主格, pp.)];
[papa恶(阳複主格, a.)] [papehi恶(中複具格, a.)] [kammehi业(中複具格)],
[nirayam地狱(阳单业格>adv.)] [te那些(阳複主格)] [upapajjare显现(複3现,为自言)].
307 多袈裟缠颈,恶行不节制,恶人以恶业,终堕于地狱。
308 Seyyo ayogulo bhutto, tatto aggisikhupamo,
yabcce bhubjeyya dussilo, ratthapindam asabbato. (cf. Vin iii90)
[Seyyo比较好(阳中单主格, a.)] [ayogulo铁球(阳单主格)] [bhutto受用(阳单主格, pp.)],
[tatto灼热(阳单主格, pp.)] [aggisikh火顶][upamo譬如(阳单主格, a.)],
[yab凡是(阳单业格, rp.)] [ce若] [bhubjeyya受用(单3opt.)] [dussilo难(ㄋㄢˊ)戒(阳单主格, a.)],
[rattha国][pindam食物(阳单业格)] [asabbato未完全止息(阳单主格, pp.)]. (cf. V iii90)
308 若破戒无制,受人信施食,不如吞铁丸──热从火焰出。
309~310
309 Cattari thanani naro pamatto, apajjati paradarupasevi:
apubbalabham na nikamaseyyam, nindam tatiyam nirayam catuttham.
[Cattari四(中性业格, a.)] [thanani地方(中複业格)] [naro男人(阳单主格)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],
[apajjati行(ㄒㄧㄥˊ)向(单3现)] [paradar其他人的妻][upasevi全部亲近(阳单主格, a.)]:
[apubba无福][labham得(阳单业格)] [na不] [nikama愉快][seyyam卧(阳单业格, a.)],
[nindam责难(阴单业格)] [tatiyam第三(adv.)] [nirayam地狱(阳单业格)] [catuttham第四(adv.)].
309 放逸淫人妻,必遭于四事:获罪.睡不安,诽三.地狱四。
310 Apubbalabho ca gati ca papika, bhitassa bhitaya rati ca thokika,
raja ca dandam garukam paneti, tasma naro paradaram na seve.
[Apubba无福][labho得(阳单主格)] [ca及] [gati去处(阴複主格)] ca [papika恶(阴複主格, a.)],
[bhitassa恐惧(阳单属格, pp.)] [bhitaya恐惧(阴单属格, pp.)] [rati喜乐(阴複主格)] ca [thokika一点点(阴複主格, a.)],
[raja王(阳单主格)] ca [dandam罚(阳单业格)] [garukam重(ㄓㄨㄥˋ)(阳单业格, a.)] [paneti判决(单3现)],
[tasma由于它] [naro男人(阳单主格)] [paradaram其他人的妻(阳单业格)] [na不] [seve亲近(单3opt.)].
310 非福并恶趣,恐怖乐甚少,国王加重罪,故莫淫他妇。
311~313
311 Kuso yatha duggahito, hattham ev’anukantati,
samabbam dupparamattham, nirayay’upakaddhati. (cf. S.2.8./i.49)
[Kuso茅草(阳单主格)] [yatha像(adv.)] [duggahito恶握持(阳单主格, pp.)],
[hattham手(阳单业格)] [ev’如此][anukantati随切割(单3现)],
[samabbam沙门本色(中单主格)] [dupparamattham恶触取(中单主格, pp.)],
[nirayay’地狱(阳单与格)] [upakaddhati牵引靠近(单3现, 下接与格)].
311 不善执孤沙 ,则伤害其手;沙门作邪行,则趣向地狱。
312 Yam kibci sithilam kammam, samkilitthabca yam vatam,
savkassaram brahmacariyam, na tam hoti mahapphalam. (cf. S.2.8./i.49 )
[Yam凡是(中单主格, rp.)] [kibci任何(中单主格)] [sithilam鬆懈(中单主格, a.)] [kammam业(中单主格)],
[samkilitthab完全污染(中单主格, pp.)] [ca及] yam [vatam禁制(中单主格)],
[savkassaram以悬疑为念(中单主格, a.)] [brahmacariyam梵行(中单主格)],
[na不] [tam它(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
312 诸有懈惰行,及染污戒行,怀疑修梵行,彼不得大果。
313 Kayira ce kayirath’ enam, dalham enam parakkame;
sithilo hi paribbajo, bhiyyo akirate rajam. (cf. S.2.8./i.49 )
[Kayira作(单3opt.)] [ce若] [kayirath’作(单3opt.,为自言)] [enam这(单业格)],
[dalham坚强(单业格, a.>adv.)] enam [parakkame努力(单3opt.)];
[sithilo鬆懈(阳单主格, a.)] [hi因为] [paribbajo遍游行者(阳单主格)],
[bhiyyo更多(adv.)] [akirate散布(单3现,为自言)] [rajam尘(中单业格)].
313 应作所当作,作之须尽力!放荡游行僧,增长于欲尘。
314 Akatam dukkatam seyyo, paccha tapati dukkatam,
katabca sukatam seyyo, yam katva nanutappati. (cp. Dh68) (cf. S.2.8./I,49.)
[Akatam未作(中单主格, pp.)] [dukkatam恶作(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[paccha以后(adv.)] [tapati灼热(单3现)] [dukkatam恶作(中单主格)],
[katab作(中单主格, pp.)] [ca并且] [sukatam善作(中单主格)] seyyo,
[yam它(中单业格, rp.)] [katva作(ger.)] [n不][anutappati后悔(单3现)]. (cp. Dh68)
314 不作恶业胜,作恶后受苦。作诸善业胜,作善不受苦。
315 Nagaram yatha paccantam, guttam santarabahiram,
evam gopetha attanam, khano vo ma upaccaga;
khanatita hi socanti, nirayamhi samappita. (cf. A iv228)
[Nagaram城(中单主格)] [yatha像(adv.)] [paccantam边境(中单主格, a.)],
[guttam防护(中单主格, pp.)] [santarabahiram包括内部及外部(中单主格, a.)],
[evam如是] [gopetha守护(複2opt.)] [attanam自我(阳单业格)],
[khano契机(阳单主格)] [vo你们(业格)] [ma不要] [upaccaga全部越过...而去(单3过)];
[khan契机][atita跨越(阳複主格, pp.)] [hi因为] [socanti悲伤(複3现)],
[nirayamhi地狱(阳单处格)] [samappita移入(阳複主格, pp.)].
315 譬如边区城,内外均防护,自护当亦尔。刹那莫放逸。刹那疏忽者,入地狱受苦。
316~317
316 Alajjitaye lajjanti, lajjitaye na lajjare,
micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim.
[Alajjitaye不耻(单处格, grd.)] [lajjanti耻(複3现)], [lajjitaye耻(单处格, grd.)] [na不] [lajjare耻(複3现,为自言)],
[micchaditthi邪见解][samadana完全拿起(中单从格)], [satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格)].
316 不应羞而羞,应羞而不羞,怀此邪见者,众生趋恶趣。
317 Abhaye bhayadassino, bhaye c’abhayadassino,
micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim. (cp. Dh316)
[Abhaye无恐惧(中单处格)] [bhayadassino视为恐惧(阳複主格, a.)],[bhaye恐惧(中单处格)] [c’并且][abhayadassino视为无恐惧(阳複主格, a.)],
[micchaditthi邪见解][samadana完全拿起(中单从格)], [satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格)].
317 不应怖见怖,应怖不见怖,怀此邪见者,众生趋恶趣。
318 Avajje vajjamatino, vajje c’avajjadassino,
micchaditthisamadana, satta gacchanti duggatim. (cp. Dh316)
[Avajje无罪过(中单处格)] [vajja罪过][matino思量(阳複主格, a.)], [vajje罪过(中单处格)] [c’并且][avajja无罪过][dassino视为(阳複主格, a.)],
[micchaditthi邪见解][samadana完全拿起(中单从格)], [satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格)].
318 非过思为过,是过见无过,怀此邪见者,众生趋恶趣。
319 Vajjabca vajjato batva, avajjabca avajjato,
sammaditthisamadana, satta gacchanti suggatim.
[Vajjab罪过(中单业格)] [ca但是] [vajjato罪过(中单从格)] [batva知(ger.)],
[avajjab无罪过(中单业格)] [ca并且] [avajjato无罪过(中单从格)],
[sammaditthi正见解][samadana完全拿起(中单从格)],
[satta已执着者(阳複主格)] [gacchanti去到(複3现)] [suggatim善去处(阴单业格)].
319 过失知过失,无过知无过,怀此正见者,众生趋善趣。
23、象品
320~322
320 Aham nago va savgame, capato patitam saram,
ativakyam titikkhissam, dussilo hi bahujjano.
[Aham我(单主格)] [nago象(阳单主格)] [va如] [savgame战斗(阳单处格)],
[capato弓(阳单从格)] [patitam落下(阳单业格, pp.)] [saram箭(阳单业格)],
[ativakyam辱骂(中单业格)] [titikkhissam忍受(单1未)],
[dussilo难(ㄋㄢˊ)戒(阳单主格, a.)] [hi因为] [bahujjano众人(阳单主格)].
320 如象在战阵,堪忍弓箭射,我忍谤亦尔。世多破戒者。
321 Dantam nayanti samitim, dantam raja’bhiruhati,
danto settho manussesu, yo ’tivakyam titikkhati.
[Dantam调伏(单业格, pp.)] [nayanti引导(複3现)] [samitim集合(阴单业格)],
dantam [raja王(阳单主格)][’bhiruhati登上(单3现)],
[danto调伏(阳单主格, pp.)] [settho最胜(阳单主格, a.)] [manussesu人(阳複处格)],
[yo他(阳单主格, rp.)] [’tivakyam辱骂(中单业格)] [titikkhati忍受(单3现)].
321 调御象可赴集会,调御象可为王乘。若能堪忍于谤言,人中最胜调御者。
322 Varam assatara danta, ajaniya ca sindhava,
kubjara ca mahanaga, attadanto tato varam.
[Varam最好(adv.)] [assatara骡(ㄌㄨㄛˊ)(阳複主格)] [danta调伏(阳複主格, pp.)],
[ajaniya品种优秀(阳複主格, a.)] [ca及] [sindhava辛头马(阳複主格)],
[kubjara象(阳複主格)] ca [maha大][naga象(阳複主格)],
[atta自我][danto调伏(阳单主格, pp.)] [tato从那边] [varam最好(adv.)].
322 调御之骡为优良,信度骏马为优良 ,憍罗 大象亦优良,自调御者更优良。
323 Na hi etehi yanehi, gaccheyya agatam disam,
yathattana sudantena, danto dantena gacchati.
[Na不] [hi确实] [etehi这些(中複具格)] [yanehi交通工具(中複具格)],
[gaccheyya去到(单3opt.)] [agatam未去到(阴单业格, pp.)] [disam方(阴单业格)],
[yath像][attana自我(阳单具格)] [sudantena善调伏(阳单具格, pp.)],
[danto调伏(阳单主格, pp.)] [dantena调伏(阳单具格, pp.)] [gacchati去到(单3现)].
323 实非彼等车乘,得达难到境地 ,若人善自调御,由于调御得达。
324 Dhanapalako nama kubjaro, katukapabhedano dunnivarayo;
baddho kabalam na bhubjati, sumarati nagavanassa kubjaro.
[Dhana财][palako守护者(阳单主格)] [nama名叫(adv.)] [kubjaro象(阳单主格)],
{[katuka辛辣(a.)][pabhedano彻底使...迸裂](阳单主格, a.)} [dunnivarayo难制止(阳单主格, grd.)];
[baddho被繫缚(阳单主格, pp.)] [kabalam一口粮食(中单业格)] [na不] [bhubjati受用(单3现)],
[sumarati念(单3现)] [naga象][vanassa林(中单与格)] kubjaro.
324 如象名财护,泌液 暴难制,繫缚.不入食,惟念于象林。
325 Middhi yada hoti mahagghaso ca, niddayita samparivattasayi,
mahavaraho va nivapaputtho, punappunam gabbham upeti mando.
[Middhi麻木(阳单主格, a.)] [yada当...时] [hoti变成(单3现)] [mahagghaso大吃(阳单主格, a.)] [ca及],
[niddayita睡眠者(阳单主格)] [samparivatta辗转][sayi卧(阳单主格, a.)],
[maha大][varaho猪(阳单主格)] [va如] [nivapa饵][puttho扶养(阳单主格, pp.)],
[punappunam一再(adv.)] [gabbham胎(阳单业格)] [upeti经历(单3现)] [mando迟钝(阳单主格, a.)].
325 乐睡又贪食,转侧唯长眠,如猪食无厌,愚者数入胎 。
326 Idam pure cittam acari carikam, yen’icchakam yatthakamam yathasukham;
Tad ajj’ aham niggahessami yoniso, hatthippabhinnam viya avkusaggaho.
[Idam此(中单主格)] [pure在以前(adv.)] [cittam心(中单主格)] [acari行(单3过)] [carikam旅行(阴单业格)],
[yen’所在之处][icchakam欲求(中单主格, a.)] {[yattha在此][kamam欲](中单主格, a.)} [yatha依(prep.)][sukham乐(中单主格, a.)];
[Tad它(中单业格)] [ajj’今日] [aham我(单主格)] [niggahessami使...制止(单1未)] [yoniso从起源(adv.)],
[hatthippabhinnam发情的象(单业格)] [viya如] [avkusaggaho象伕(阳单主格)].
326 我此过去心──任意随所欲,随爱好游行。我今悉调伏,如象师持,制御泌液象。
327 Appamadarata hotha, sacittam anurakkhatha,
dugga uddharath’ attanam, pavke sanno va kubjaro.
[Appamada不放逸][rata喜乐(阳複主格, pp.)] [hotha变成(複2imp.)],
[sa自己的][cittam心(中单业格)] [anurakkhatha随护(複2imp.)],
[dugga恶路(阳单从格)] [uddharath’移出(複2imp.)] [attanam自我(阳单业格)],
[pavke泥(阳单处格)] [sanno沉陷(阳单主格, pp.)] [va如] [kubjaro象(阳单主格)].
327 当乐不放逸,善护于自心。自救出难处,如象出泥坑。
328~330
328 Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram,
abhibhuyya sabbani parissayani, careyya ten’ attamano satima. (cf. M.III,154)
[Sace若] [labhetha得(单3opt.为自言)] [nipakam明智(阳单业格, a.)] [sahayam同伴(阳单业格)],
[saddhim在一起(adv.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [sadhu妥善][vihari住(a.)][dhiram贤明(阳单业格, a.)],
[abhibhuyya胜(ger.)] [sabbani一切(中複业格, a.)] [parissayani危难(中複业格)],
[careyya行(单3opt.)] [ten’他(阳单具格)] [attamano满意(阳单主格, a.)] [satima具念(阳单主格, a.)].
328 若得同行伴──善行富智虑,能服诸艰困,欣然共彼行。
329 No ce labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram,
raja va rattham vijitam pahaya, eko care matavgarabbe va nago. (cp. Dh328) (cf. M.III,154.)
[No不] [ce若] [labhetha得(单3opt.为自言)] [nipakam明智(阳单业格, a.)] [sahayam同伴(阳单业格)],
[saddhim在一起(adv.)] [caram行(阳单主格, ppr.)] [sadhu妥善][vihari住(a.)][dhiram贤明(阳单业格, a.)],
[raja王(阳单主格)] [va如] [rattham国(中单业格)] [vijitam扩大胜过(中单业格, pp.)] [pahaya彻底捨弃(ger.)],
[eko单独(阳单主格, a.)] [care行(单3opt.)] [matavg象][arabbe疏远处(中单处格)] [va如] [nago象(阳单主格)].
329 若无同行伴──善行富智虑,应如王弃国,如象独行林。
330 Ekassa caritam seyyo, natthi bale sahayata, (cf.61)
eko care na ca papani kayira, appossukko matavgarabbe va nago. (cp. Dh329) (cf. M.III,154.)
[Ekassa单独(阳单属格, a.)] [caritam行(中单主格)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[natthi不存在(单3现)] [bale无知者(阳单处格)] [sahayata同伴的状态(阴单主格)],
[eko单独(阳单主格, a.)] [care行(单3opt.)] [na不] [ca并且] [papani恶(中複业格)] [kayira作(单3opt.)],
[appossukko不需忧虑(阳单主格, a.)] [matavg象][arabbe疏远处(中单处格)] [va如] [nago象(阳单主格)].
330 宁一人独行,不与愚为友。独行离欲恶,如象独游林。
331~333
331 Atthamhi jatamhi sukha sahaya, tutthi sukha ya itaritarena,
pubbam sukham jivitasavkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukham pahanam. (cf. M.III,154.)
[Atthamhi需要(阳单处格)] [jatamhi生(阳单处格, pp.)] [sukha乐(阳複主格, a.)] [sahaya同伴(阳複主格)],
[tutthi满足(阴单主格,出现在偈)] [sukha乐(阴单主格,a.)] [ya凡是(阴单主格, rp.)] [itaritarena在各方面(adv.)],
[pubbam福(中单主格)] [sukham乐(中单主格, a.)] [jivita寿命][savkhayamhi一起灭尽(阳单处格)],
[sabbassa一切(中单属格, a.)] [dukkhassa苦(中单属格)] [sukham乐(中单主格)] [pahanam彻底捨弃(中单主格)].
331 应时得友乐,适时满足乐,命终善业乐,离一切苦乐。
332 Sukha matteyyata loke, atho petteyyata sukha;
sukha samabbata loke, atho brahmabbata sukha.
[Sukha乐(阴单主格, a.)] [matteyyata孝敬母的状态(阴单主格)] [loke世间(阳单处格)],
[atho然后] [petteyyata孝敬父的状态(阴单主格)] sukha;
sukha [samabbata沙门本色的状态(阴单主格)] loke,
[atho然后] [brahmabbata婆罗门本色的状态(阴单主格)] sukha.
332 世中敬母乐,敬父亲亦乐。世敬沙门乐,敬圣人 亦乐。
333 Sukham yava jara silam, sukha saddha patitthita,
sukho pabbaya patilabho papanam akaranam sukham.
[Sukham乐(中单主格, a.)] [yava直到] [jara老化(阴单主格)] [silam戒(中单主格)],
[sukha乐(阴单主格, a.)] [saddha信(阴单主格)] [patitthita住立(阴单主格, pp.)],
[sukho乐(阳单主格, a.)] [pabbaya慧(阴单与格)] [patilabho得到(阳单主格)]
[papanam恶(中複与格)] [akaranam不作(中单主格)] sukham.
333 至老持戒乐,正信成就乐,获得智慧乐,不作诸恶乐。
24、爱欲品
334~337
334 Manujassa pamattacarino, tanha vaddhati maluva viya,
so plavati hurahuram, phalam iccham va vanasmim vanaro.
[Manujassa人(阳单属格)] [pamattacarino在已放逸之中行(阳单属格, a.)],
[tanha渴爱(阴单主格)] [vaddhati增长(单3现)] [maluva常春藤(阴单主格)] [viya如],
[so他(阳单主格)] [plavati漂浮(单3现)] [hurahuram从其它处到另一处(adv.)],
[phalam果(中单业格)] [iccham欲求(阳单主格, ppr.)] [va如] [vanasmim林(中单处格)] [vanaro猴(阳单主格)].
334 若住于放逸,爱增如蔓萝。此生又彼生,如猿求林果。
335 Yam esa sahate jammi, tanha loke visattika,
soka tassa pavaddhanti abhivattam va biranam.
[Yam他(阳单业格, rp.)] [esa这(阴单主格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammi卑贱(阴单主格, a.)],
[tanha渴爱(阴单主格)] [loke世间(阳单处格)] [visattika扩大执着(阴单主格)],
[soka悲伤(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [pavaddhanti彻底增长(複3现)],
[abhivattam全面下雨(中单主格, pp.)] [va如] [biranam毗罗那草(中单主格)].
335 若于此世界,为恶欲缠缚,忧苦日增长,如毘罗 得雨。
336 Yo c’ etam sahate jammim, tanham loke duraccayam,
soka tamha papatanti, udabindu va pokkhara.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [c’但是] [etam这(阴单业格)] [sahate克服(单3现,为自言)] [jammim卑贱(阴单业格, a.)],
[tanham渴爱(阴单业格)] [loke世间(阳单处格)] [duraccayam难消逝(阴单业格, a.)],
[soka悲伤(阳複主格)] [tamha由于它] [papatanti彻底落下(複3现)],
[udabindu水滴(阳複主格)] [va如] [pokkhara莲叶(中单从格)].
336 若于此世界,降难降爱欲,忧苦自除落,如水滴莲叶。
337 Tam vo vadami bhaddam vo yavant’ ettha samagata,
tanhaya mulam khanatha, usirattho va biranam;
ma vo nalam va soto va, Maro bhabji punappunam.
[Tam那个(中单业格)] [vo你们(与格)] [vadami说(单1现)] [bhaddam祥善(中单业格)] [vo你们(主格)]
[yavant’有这麽多(阳複主格, a.)] [ettha在此处] [samagata一起来(阳複主格, pp.)],
[tanhaya渴爱(阴单属格)] [mulam根(中单业格)] [khanatha挖(複2imp.)],
{[usir毗罗那草根][attho需要](阳单主格, a.)} [va如] [biranam毗罗那草(中单业格)];
[ma不要] [vo你们(业格)] [nalam芦苇(阳单业格)] [va如] [soto水流(阳单主格)] [va如此],
[Maro魔罗(阳单主格)] [bhabji破坏(单3过)] [punappunam一再(adv.)].
337 我说此善事:汝等集于此,掘爱欲之根,如求毘罗那,
掘去其甜根。勿再为魔王,屡屡害汝等,如洪水侵苇。
338~343
338 Yathapi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punar eva ruhati,
evam pi tanhanusaye anuhate, nibbattati dukkham idam punappunam.
[Yatha像][pi亦] [mule根(中单处格)] [anupaddave无危害(中单处格, a.)] [dalhe坚强(中单处格, a.)],
[chinno切断(阳单主格, pp.)] [pi即使...亦] [rukkho树(阳单主格)] [punar再(indecl.)] [eva如此] [ruhati生长(单3现)],
[evam如是] pi [tanh渴爱][anusaye随眠(阳单处格)] [anuhate未被切掉(阳单处格, pp.)],
[nibbattati生出(单3现)] [dukkham苦(中单主格)] [idam此(中单主格)] [punappunam一再(adv.)].
338 不伤深固根,虽伐树还生。爱欲不断根,苦生亦复尔。
339 Yassa chattimsati sota, manapasavana bhusa,
vaha vahanti dudditthim, savkappa raganissita.
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [chattimsati三十六(num.)] [sota流(阳複主格)],
[manapa中(ㄓㄨㄥˋ)意(a.)][savana流(阳複主格, a.)] [bhusa强大(阳複主格, a.)],
[vaha载运者(阳複主格)] [vahanti载运(複3现)] [dudditthim恶见解(阴单业格)],
[savkappa思惟(阳複主格)] [raga染][nissita投靠(阳複主格, pp.)].
339 彼具三十六爱流 ,势强奔流向欲境,是则彼具邪见人,为欲思惟漂荡去。
340 Savanti sabbadhi sota, lata ubbhijja titthati,
tabca disva latam jatam, mulam pabbaya chindatha.
[Savanti流(複3现)] [sabbadhi在一切处(adv.)] [sota水流(阳複主格)],
[lata蔓草(阴单主格)] [ubbhijja发芽(ger.)] [titthati站立(单3现)],
[tab那个(阴单业格)] [ca但是] [disva见(ger.)] [latam蔓草(阴单业格)] [jatam生(阴单业格, pp.)],
[mulam根(中单业格)] [pabbaya慧(阴单具格)] [chindatha切断(複2imp.)].
340 欲流处处流,蔓萝盛发芽。汝见蔓萝生,以慧断其根。
341 Saritani sinehitani ca, somanassani bhavanti jantuno,
te satasita sukhesino, te ve jatijarupaga nara.
[Saritani念(中複主格, pp.)] [sinehitani爱(中複主格, pp.)] [ca及],
[somanassani如意(中複主格)] [bhavanti变成(複3现)] [jantuno人(阳单属格)],
[te他们(阳複主格)] [sata令人愉快][sita依靠(阳複主格, pp.)] [sukh乐][esino求(阳複主格, a.)],
[te那些(阳複主格)] [ve确实] [jati生][jar老化][upaga经历(阳複主格, a.)] [nara人(阳複主格)].
341 世喜悦欲滋润,亦喜驰逐六尘。彼虽向乐求乐,但唯得于生灭。
342 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito,
samyojanasavgasattaka, dukkham upenti punappunam ciraya.
[Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],
[parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],
[samyojana结合][savga执着][sattaka已执着(阳複主格, a.)],
[dukkham苦(中单业格)] [upenti经历(複3现)] [punappunam一再(adv.)] [ciraya长久(adv.)].
342 随逐爱欲人,驰迴如网兔。缠缚于烦恼,再再长受苦。
343 Tasinaya purakkhata paja, parisappanti saso va bandhito, (cp. Dh342)
tasma tasinam vinodaye, akavkhanta viragam attano.
[Tasinaya渴爱(阴单具格)] [purakkhata作前头(阴複主格, pp.)] [paja世代子孙(阴複主格)],
[parisappanti跑来跑去(複3现)] [saso兔(阳单主格)] [va如] [bandhito繫缚(阳单主格, pp.)],
[tasma由于它] [tasinam渴爱(阴单业格)] [vinodaye除掉(单3opt.)],
[akavkhanta希望(阳单呼格, ppr.)] [viragam离染(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)].
343 随逐爱欲人,驰迴如网兔。比丘求无欲,故须自离欲。
344 Yo nibbanatho vanadhimutto, vanamutto vanam eva dhavati,
tam puggalam etha passatha, mutto bandhanam eva dhavati.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [nibbanatho无心愿(阳单主格, a.)] [van愿望][adhimutto在...上被释放(阳单主格, pp.)],
[vana愿望][mutto释放(阳单主格, pp.)] [vanam愿望(中单业格)] [eva如此] [dhavati追(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [puggalam个人(阳单业格)] [etha来(複2imp.)] [passatha看(複2imp.)],
mutto [bandhanam繫缚(中单业格)] eva dhavati.
344 捨欲.喜林间 ,离欲复向欲,当观于此人:解缚复向缚。
345~346
345 Na tam dalham bandhanam ahu dhira, yad ayasam darujapabbajabca;
sarattaratta manikundalesu, puttesu daresu ca ya apekkha.
(cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)
[Na不] [tam它(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[yad凡是(中单主格, rp.)] [ayasam铁做的(中单主格, a.)] {[daruja木生(a.)][pabbajab麻](中单主格, a.)} [ca及];
{[saratta完全被染(pp.)][ratta被染](阳複主格, pp.)} [mani宝石][kundalesu耳环(複处格)],
[puttesu子(阳複处格)] [daresu妻(阳複处格)] ca [ya凡是(阴複主格, rp.)] [apekkha渴望(阴複主格, a.)].
345 铁.木.麻作者,智说非坚缚。迷恋妻.子.财,是实为坚缚。
346 Etam dalham bandhanam ahu dhira, oharinam sithilam duppamubcam;
etam pi chetvana paribbajanti, anapekkhino kamasukham pahaya.
(cp. Dh345) (cf. S.3.10./I,77.; J.201.;《杂阿含1235经》,《别译杂阿含62经》)
[Etam这(中单主格)] [dalham坚强(中单主格, a.)] [bandhanam繫缚(中单主格)] [ahu说(複3过)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[oharinam拖下(中单主格, a.)] [sithilam鬆懈(中单主格, a.)] [duppamubcam难被释放出(中单主格, a.)];
[etam这(中单业格)] [pi即使...亦] [chetvana切断(ger.)] [paribbajanti遍游行(複3现)],
[anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [kama欲][sukham乐(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].
346 能引堕落者,智说为坚缚。彼虽似宽缓,而实难解脱。断此无着者,捨欲而出家。
347 Ye ragarattanupatanti sotam, sayamkatam makkatako va jalam,
etam pi chetvana vajanti dhira, anapekkhino sabbadukkham pahaya.
[Ye凡是(阳複主格, rp.)] [raga染][ratt被染(pp.)][anupatanti随落下(複3现)] [sotam流(阳单业格)],
[sayam自己(adv.)][katam作(中单主格, pp.)] [makkatako蜘蛛(阳单主格)] [va如] [jalam网(中单业格)],
[etam这(中单业格)] [pi亦] [chetvana切断(ger.)] [vajanti游行(複3现)] [dhira贤明者(阳複主格)],
[anapekkhino无渴望(阳複主格, a.)] [sabba一切][dukkham苦(中单业格)] [pahaya彻底捨弃(ger.)].
347 彼耽于欲随欲流,投自结网如蜘蛛。断此缚而无着者,离一切苦而遨游 。
348 Mubca pure mubca pacchato, majjhe mubca bhavassa paragu,
sabbattha vimuttamanaso, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh238)
[Mubca释放(单2imp.)] [pure在以前(adv.)] mubca [pacchato在后面(adv.)],
[majjhe中间(单处格, a.)] mubca [bhavassa变成(阳单与格)] [paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)],
[sabbattha在一切处(adv.)] {[vimutta释放(pp.)][manaso意](阳单主格, a.)},
[na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].
348 捨过.现.未来,而渡于彼岸。心解脱一切,不再受生老。
349~350
349 Vitakkapamathitassa jantuno, tibbaragassa subhanupassino,
bhiyyo tanha pavaddhati, esa kho dalham karoti bandhanam.
[Vitakka扩大思索][pamathitassa彻底搅乱(阳单与格, pp.)] [jantuno人(阳单与格)],
[tibba激烈(a.)][ragassa染(阳单与格)] [subh美妙][anupassino随看(阳单与格, a.)],
[bhiyyo更多(adv.)] [tanha渴爱(阴单主格)] [pavaddhati彻底增长(单3现)],
[esa这(阳单主格)] [kho确实] [dalham坚强(中单业格, a.)] [karoti作(单3现)] [bandhanam繫缚(中单业格)].
349 恶想所乱者,求乐欲炽然,彼欲倍增长,自作坚牢缚。
350 Vitakkupasame ca yo rato, asubham bhavayate sada sato,
esa kho vyantikahiti, esa checchati Marabandhanam.
[Vitakk扩大思索][upasame全部平息(阳单处格)] [ca但是] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [rato喜乐(阳单主格, pp.)],
[asubham不美妙(单业格, a.)] [bhavayate修习(单3现, 为自言)] [sada经常(adv.)] [sato念(阳单主格, pp.)],
[esa这(阳单主格)] [kho确实] [vyantikahiti作扩大终极(单3未)],
esa [checchati切断(单3未)] [Mara魔罗][bandhanam繫缚(中单业格)].
350 喜离恶想者,常念于不淨。当除于爱欲,不为魔罗缚。
351~352
351 Nitthavgato asantasi, vitatanho anavgano,
acchindi bhavasallani, antimo’yam samussayo.
[Nitthavgato去到完成(阳单主格, pp.)] [asantasi无惊怖(阳单主格, a.)],
[vitatanho离渴爱(阳单主格, a.)] [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[acchindi切断(单3过)] [bhava变成][sallani欲箭(中複业格)],
[antimo最终极(阳单主格, a.)] [’yam此(阳单主格)] [samussayo躯体(阳单主格)].
351 达究竟处无畏,离爱欲.无垢秽,断除生有之箭,此为彼最后身。
352 Vitatanho anadano, niruttipadakovido,
akkharanam sannipatam, jabba pubbaparani ca,
sa ve “antimasariro, mahapabbo mahapuriso” ti vuccati.
[Vitatanho已离渴爱(阳单主格, a.)] [anadano不拿起(阳单主格, a.)],
[niruttipada原始圣典语言][kovido熟知(阳单主格, a.)],
[akkharanam字(中複属格)] [sannipatam集合(阳单业格)],
[jabba知(单3opt.)] [pubbaparani以前及以后(中複业格, a.)] [ca并且],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “[antima最终极(a.)][sariro身体(阳单主格, a.)],
[mahapabbo大慧(阳单主格, a.)] [mahapuriso大人(阳单主格)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
352 离欲.无染者,通达词无碍,善知义与法,及字聚次第 ,彼为最后身,大智大丈夫。
353 Sabbabhibhu sabbavidu’ham asmi, sabbesu dhammesu anupalitto,
sabbabjaho tanhakkhaye vimutto, sayam abhibbaya kam uddiseyyam. (cf. M. i176)
[Sabb一切][abhibhu胜(阳单主格, a.)] [sabba一切][vidu知(阳单主格, a.)] [’ham我(单主格)] [asmi是(单1现)],
[sabbesu一切(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)] [anupalitto未全部涂染(阳单主格, pp.)],
[sabbab一切][jaho捨弃(阳单主格, a.)] [tanhakkhaye灭尽渴爱(阳单处格)] [vimutto被释放开(阳单主格, pp.)],
[sayam自己(adv.)] [abhibbaya全面知(ger.)] [kam谁?(阳单业格)] [uddiseyyam出示(单1opt.)].
353 我降伏一切,我了知一切。一切法无染,离弃于一切,灭欲得解脱,自证谁称师?
354 Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati,
sabbaratim dhammarati jinati, tanhakkhayo sabbadukkham jinati.
[Sabba一切][danam赠与(中单业格)] [dhamma法][danam赠与(中单主格)] [jinati胜过(单3现)],
sabba[rasam味(阳单业格)] dhamma[raso味(阳单主格)] jinati,
sabba[ratim喜乐(阴单业格)] dhamma[rati喜乐(阴单主格)] jinati,
[tanhakkhayo灭尽渴爱(阳单主格)] sabba[dukkham苦(中单业格)] jinati.
354 诸施法施胜;诸味法味胜;诸喜法喜胜;除爱胜诸苦。
355 Hananti bhoga dummedham, no ca paragavesino,
bhogatanhaya dummedho, hanti abbe va attanam.
[Hananti击杀(複3现)] [bhoga财富(阳複主格)] [dummedham恶智(阳单业格, a.)],
[no不] [ca但是] [para彼岸][gavesino探求(阳複业格, a.)],
bhoga[tanhaya渴爱(阴单与格)] [dummedho恶智(阳单主格, a.)],
[hanti击杀(单3现)] [abbe其他(阳複业格, a.)] [va如] [attanam自我(阳单业格)].
355 财富毁灭愚人,决非求彼岸者。愚人为财欲害,自害如害他人。
356~359
356 Tinadosani khettani, ragadosa ayam paja,
tasma hi vitaragesu, dinnam hoti mahapphalam.
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
{[raga染][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitaragesu已离染(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
356 杂草害田地,贪欲害世人。施与离贪者,故得大果报。
357 Tinadosani khettani, dosadosa ayam paja,
tasma hi vitadosesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
{[dosa为难][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitadosesu已离为难(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
357 杂草害田地,瞋恚害世人。施与离瞋者,故得大果报。
358 Tinadosani khettani, mohadosa ayam paja,
tasma hi vitamohesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
[moha痴][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitamohesu已离痴(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
358 杂草害田地,愚痴害世人。施与离痴者,故得大果报。
359 Tinadosani khettani, tanhadosa ayam paja,
tasma hi vitatanhesu, dinnam hoti mahapphalam. (cp. Dh356)
[Tinadosani被草败坏(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
[tanha渴爱][dosa败坏](阴单主格, a.)} [ayam此(阴单主格)] [paja世代子孙(阴单主格)],
[tasma hi确实由于它] [vitatanhesu已离渴爱(阳複处格, a.)],
[dinnam赠品(中单主格)] [hoti变成(单3现)] [mahapphalam大果(中单主格)].
*P.T.S.的版本如下:
Tinadosani khettani, icchadosa ayam paja,
tasma hi vigaticchesu, dinnam hoti mahapphalam. (Dh356)
359 杂草害田地,欲望害世人。施与离欲者,故得大果报。
25、比丘品
360~361
360 Cakkhuna samvaro sadhu, sadhu sotena samvaro,
ghanena samvaro sadhu, sadhu jivhaya samvaro.
[Cakkhuna眼(中单具格)] [samvaro完全围(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)], sadhu [sotena耳(阳单具格)] samvaro,
[ghanena鼻(中单具格)] samvaro sadhu, sadhu [jivhaya舌(阴单具格)] samvaro.
360 善哉制于眼,善哉制于耳,善哉制于鼻,善哉制于舌,
361 Kayena samvaro sadhu, sadhu vacaya samvaro,
manasa samvaro sadhu, sadhu sabbattha samvaro;
sabbattha samvuto bhikkhu, sabbadukkha pamuccati.
(cp. Dh189) (cp. S.3.5./I,73; 《杂阿含1229经》,《别译杂阿含56经》)
[Kayena身(阳单具格)] [samvaro完全围(阳单主格)] [sadhu妥善(阳单主格, a.)], sadhu [vacaya语(阴单具格)] samvaro,
[manasa意(中单具格)] samvaro sadhu, sadhu [sabbattha在一切处(adv.)] samvaro;
sabbattha [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],[sabba一切][dukkha苦(中单从格)] [pamuccati被释放出(单3现)].
361 善哉制于身,善哉制于语,善哉制于意,善哉制一切,
制一切比丘,解脱一切苦。
362 Hatthasamyato padasamyato, vacasamyato samyatuttamo;
ajjhattarato samahito, eko santusito tam ahu bhikkhum.
[Hattha手][samyato完全止息(阳单主格, pp.)] [pada足]samyato,
[vaca语]samyato [samyat完全止息(pp.)][uttamo最上(阳单主格, a.)];
[ajjhattarato在自我身内喜乐(阳单主格, pp.)] [samahito定(阳单主格, pp.)],
[eko单独(阳单主格, a.)] [santusito完全满足(阳单主格, pp.)] [tam他(阳单业格)] [ahu说(複3现)] [bhikkhum比丘(阳单业格)].
362 调御手足及言语,调御最高之头首,心喜于禅住于定,独居知足名比丘。
363 Yo mukhasamyato bhikkhu, mantabhani anuddhato,
attham dhammabca dipeti, madhuram tassa bhasitam.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [mukha口][samyato完全止息(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[mantabhani诵咒(阳单主格, a.)] [anuddhato未抬高(阳单主格, pp.)],
[attham字义(中单业格)] [dhammab法(阳单业格)] [ca及] [dipeti使...明亮(单3现)],
[madhuram如蜜(中单主格, a.)] [tassa他(阳单属格)] [bhasitam话(中单主格)].
363 比丘调于语,善巧而寂静,显示法与义,所说甚和婉。
364 Dhammaramo dhammarato, dhammam anuvicintayam,
dhammam anussaram bhikkhu, saddhamma na parihayati.
[Dhamm法][aramo喜爱(阳单主格, a.)] [dhamma法][rato喜乐(阳单主格, pp.)],
[dhammam法(阳单业格)] [anuvicintayam随思考(阳单主格, ppr.)],
dhammam [anussaram随念(阳单主格, ppr.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[saddhamma真善法(阳单从格)] [na不] [parihayati遍减少(单3现)].
364 住法之乐园,喜法与随法,思惟忆念法,比丘不复退。
365~366
365 Salabham natimabbeyya, nabbesam pihayam care;
abbesam pihayam bhikkhu, samadhim nadhigacchati.
[Sa自己的][labham得(阳单业格)] [n不][atimabbeyya轻视(单3opt.)],
[n不][abbesam其他(阳複属格, a.)] [pihayam羡慕(阳单主格, ppr.)] [care行(单3opt.)];
abbesam pihayam [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[samadhim定(阳单业格)] [n不][adhigacchati获得(单3现)].
365 莫轻自所得;莫羡他所得。比丘羡他得,不证三摩地。
366 Appalabho pi ce bhikkhu, salabham natimabbati,
tam ve deva pasamsanti, suddhajivim atanditam.
[Appa少量(a.)][labho得(阳单主格)] [pi即使] [ce若] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[sa自己的][labham得(阳单业格)] [n不][atimabbati轻视(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [ve确实] [deva天(阳複主格)] [pasamsanti称讚(複3现)],
[suddh淨][ajivim谋生(阳单业格, a.)] [atanditam未倦怠(阳单业格, pp.)].
366 比丘所得虽少,而不轻嫌所得,生活清淨不怠,实为诸天称讚。
367 Sabbaso namarupasmim, yassa natthi mamayitam,
asata ca na socati, sa ve “bhikkhu” ti vuccati.
[Sabbaso一切(中单从格)] [namarupasmim名及形色(中单处格)],
[yassa他(阳单属格, rp.)] [natthi不存在(单3现)] [mamayitam执着我拥有(中单主格, pp.)],
[asata未存在(阳单具格, ppr.)] [ca并且] [na不] [socati悲伤(单3现)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] “[bhikkhu比丘(阳单呼格)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
367 若于名与色,不着我.我所,非有故无忧,彼实称比丘。
368~376
368 Mettavihari yo bhikkhu, pasanno Buddhasasane,
adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham.
[Metta慈][vihari住(阳单主格, a.)] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pasanno明淨(阳单主格, pp.)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],
[adhigacche获得(单3opt.)] [padam路(中单业格)] [santam被平息(中单业格, pp.)],
{[savkhar一起作][upasamam全部平息](中单业格, a.)} [sukham乐(中单业格)].
368 住于慈悲比丘,喜悦佛陀教法,到达寂静安乐,诸行解脱境界。
369 Sibca bhikkhu imam navam, sitta te lahum essati,
chetva ragabca dosabca, tato nibbanam ehisi.
[Sibca汲出(单2imp.)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [imam此(阴单业格)] [navam船(阴单业格)],
[sitta汲出(阴单主格, pp.)] [te你(单具格)] [lahum轻快(adv.)] [essati去(单3未)],
[chetva切断(ger.)] [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca,
[tato从那边] [nibbanam涅槃(中单业格)] [ehisi到(单2未)].
369 比丘汲此舟水 ,水去则舟轻快。断除贪欲瞋恚,则得证于涅槃。
370 Pabca chinde pabca jahe, pabca c’uttari bhavaye;
pabcasavgatigo bhikkhu, “oghatinno” ti vuccati.
(cf. S.1.5./I,3; 《杂阿含经》1002、1312经,《别译杂阿含经》140、311经)
[Pabca五(业格)] [chinde切断(单3opt.)] pabca [jahe捨弃(单3opt.)],
pabca [c’并且][uttari更上(a.)] [bhavaye修习(单3opt.)];
pabca[savg执着][atigo越过...而去(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
“[ogha洪水][tinno渡(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
370 五断及五弃,而五种勤修,越五着 比丘──名渡瀑流者。
371 Jhaya bhikkhu ma pamado, ma te kamagune, bhamassu cittam,
ma lohagulam gili pamatto, ma kandi “dukkham idan” ti dayhamano.
[Jhaya禅那(单2imp.)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [ma不要] [pamado放逸(阳单主格)],
[ma不要] [te你(单属格)] [kamagune欲的种类(阳单处格)], [bhamassu旋转(单2imp.为自言)] [cittam心(中单业格)],
ma [lohagulam金属球(单业格)] [gili吞(单2过)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],
ma [kandi号泣(单2过)] “[dukkham苦(中单主格, a.)] [idan此(中单主格)]” [ti这样(结尾语)] [dayhamano被烧(阳单主格, ppr.)].
371 修定莫放逸,心莫惑于欲!莫待吞铁丸,烧然乃苦号!
372 Natthi jhanam apabbassa, pabba natthi ajhayato,
yamhi jhanabca pabba ca, sa ve nibbanasantike.
[Natthi不存在(单3现)] [jhanam禅那(中单主格)] [apabbassa无慧(中单属格, a.)],
[pabba慧(阴单主格)] natthi [ajhayato未禅那(阳单属格, ppr.)],
[yamhi他(阳单处格, rp.)] [jhanab禅那(中单主格)] [ca及] pabba ca,
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [nibbana涅槃][santike附近(中单处格)].
372 无慧者无定,无定者无慧。兼具定与慧,彼实近涅槃。
373 Subbagaram pavitthassa, santacittassa bhikkhuno,
amanusi rati hoti, samma dhammam vipassato.
[Subbagaram空屋(单业格)] [pavitthassa进入(阳单与格, pp.)],
[santa被平息(pp.)][cittassa心(中单属格)] [bhikkhuno比丘(阳单与格)],
[amanusi非人(阴单主格, a.)] [rati喜乐(阴单主格)] [hoti变成(单3现)],
[samma正确(adv.)] [dhammam法(阳单业格)] [vipassato扩大看(阳单与格, ppr.)].
373 比丘入屏处 ,彼之心寂静,审观于正法,得受超人乐。
374 Yato yato sammasati, khandhanam udayabbayam,
labhati pitipamojjam, amatam tam vijanatam.
[Yato yato从任何时] [sammasati一起触(单3现)],
[khandhanam蕴(阳複属格)] [udayabbayam出来及衰灭(阳单业格)],
[labhati得(单3现, =labhati)] [piti喜][pamojjam彻底欣喜(中单业格)],
[amatam不死(中单主格, a.)] [tam那个(中单主格)] [vijanatam扩大知(阳複与格, ppr.)].
374 若人常正念:诸蕴之生灭,获得喜与乐,知彼得不死。
375 Tatrayam adi bhavati, idha pabbassa bhikkhuno,
indriyagutti santutthi, patimokkhe ca samvaro. (cp. Dh185)
[Tatr在那边][ayam此(阳单主格)] [adi开始(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],
[idha在这裡] [pabbassa慧(阳单属格, a.)] [bhikkhuno比丘(阳单属格)],
[indriya根][gutti防护(阴单主格)] [santutthi完全满足(阴单主格)],
[patimokkhe守则(中单处格)] [ca及] [samvaro完全围(阳单主格)].
375 若智慧比丘,于世先作是:摄根及知足,护持别解脱。
376 Mitte bhajassu kalyane, suddhajive atandite,
patisantharavutty assa, acarakusalo siya.
Tato pamojjabahulo, dukkhass’ antam karissati.
[Mitte友(阳複业格)] [bhajassu前往到(单2imp.为自言)] [kalyane善(阳複业格, a.)],
{[suddh淨][ajive谋生](阳複业格, a.)} [atandite未倦怠(阳複业格, pp.)],
[patisanthara友善亲切][vutty行为(vutti+assa>vutty+assa, 阳单主格, a.)] [assa是(单2opt.)],
[acarakusalo善巧于从...行(阳单主格, a.)] [siya是(单2opt.)].
[Tato从那边] [pamojja彻底欣喜][bahulo众多(阳单主格, a.)],
[dukkhass’苦(中单与格)] [antam终极(阳单业格)] [karissati作(单3未)].
376 态度须诚恳,行为须端正;是故彼多乐,得灭尽诸苦。
377 Vassika viya pupphani, maddavani pamubcati,
evam ragabca dosabca, vippamubcetha bhikkhavo.
[Vassika大茉莉(阴单主格)] [viya如] [pupphani花(中複业格)], [maddavani凋谢(中複业格, a.)] [pamubcati释放出(单3现)],
[evam如是] [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca, [vippamubcetha扩大释放出(複2opt.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].
377 如跋悉迦花 ,枯萎而凋谢,汝等诸比丘,弃贪瞋亦尔。
378 Santakayo santavaco,santava susamahito,
vantalokamiso bhikkhu, “upasanto” ti vuccati.
[Santa被平息(pp.)][kayo身(阳单主格)] {santa[vaco语](阳单主格, a.)},
[santava有已被平息(阳单主格, a.)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)],
{[vanta吐出(pp.)][lokamiso世间的诱饵](阳单主格, a.)} [bhikkhu比丘(阳单主格)],
“[upasanto全部平息(阳单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].
378 身静及语静,心寂住三昧,捨俗乐比丘,是名寂静者。
379~380
379 Attana coday’attanam, patimase attam attana,
so attagutto satima, sukham bhikkhu vihahisi.
[Attana自我(阳单具格)] [coday’督促(单2opt., =codaye)] [attanam自我(阳单业格)],
[patimase管制(单2opt.)] [attam自我(阳单业格)] attana,
[so那个(阳单主格)] [atta自我][gutto防护(阳单主格, pp.)] [satima具念(阳单主格, a.)],
[sukham乐(中单业格)] [bhikkhu比丘(阳单呼格)] [vihahisi住(单2未)].
379 汝当自警策,汝应自反省!自护与正念,比丘住安乐。
380 Atta hi attano natho, atta hi attano gati,
tasma sabbamay’attanam, assam bhadram va vanijo. (cp. Dh160)
[Atta自我(阳单主格)] [hi确实] [attano自我(阳单属格)] [natho救护者(阳单主格)],
atta hi attano [gati去处(阴单主格)],
[tasma由于它] [sabbamay’使...完全止息(单2imp., = sabbamaya)] [attanam自我(阳单业格)],
[assam马(阳单业格)] [bhadram祥善(阳单业格, a.)] [va如] [vanijo商人(阳单主格)].
380 自为自保护。自为自依怙。汝应自调御,如商调良马。
381 Pamojjabahulo bhikkhu, pasanno Buddhasasane,
adhigacche padam santam, savkharupasamam sukham. (cp. Dh368)
[Pamojja彻底欣喜][bahulo众多(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[pasanno明淨(阳单主格, pp.)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],
[adhigacche获得(单3opt.)] [padam路(中单业格)] [santam被平息(中单业格, pp.)],
{[savkhar一起作][upasamam全部平息](中单业格, a.)} [sukham乐(中单业格)].
381 比丘具欢喜心,诚信佛陀教法,到达寂静安乐,诸行解脱境界。
382 Yo have daharo bhikkhu, yubjati Buddhasasane,
so ’mam lokam pabhaseti, abbha mutto va candima. (cp. Dh172) (cf. M.II,104)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [have嘿!确实] [daharo年轻(阳单主格, a.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)],
[yubjati致力(单3现)] [Buddha已觉者][sasane教诫(中单处格)],
[so他(阳单主格)] [’mam此(阳单业格, =imam)] [lokam世间(阳单业格)] [pabhaseti照耀(单3现)],
[abbha云(中单从格)] [mutto释放(阳单主格, pp.)] [va如] [candima月(阳单主格)].
382 比丘虽年少,勤行佛陀教,彼辉耀此世,如月出云翳。
26、婆罗门品
383 Chinda sotam parakkamma, kame panuda brahmana,
savkharanam khayam batva, akatabbu si brahmana.
[Chinda切断(单2imp.)] [sotam流(阳单业格)] [parakkamma努力(ger.)],
[kame欲(阳複业格)] [panuda彻底破除(单2imp.)] [brahmana婆罗门(阳单呼格)],
[savkharanam一起作(阳複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [batva知(ger.)],
[akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [si是(单2现)] brahmana.
383 勇敢断除于欲流,汝当弃欲婆罗门!若知于诸行灭尽,汝便知无作涅槃。
384 Yada dvayesu dhammesu, paragu hoti brahmano,
ath’ assa sabbe samyoga, attham gacchanti janato.
[Yada当...时] [dvayesu二重(ㄔㄨㄥˊ)(阳複处格, a.)] [dhammesu法(阳複处格)],
[paragu已去到彼岸(阳单主格, a.)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[ath’然后] [assa此(中单与格)] [sabbe一切(阳複主格, a.)] [samyoga结合(阳複主格)],
[attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [janato知(中单从格, a.)].
384 若常住于二法 ,婆罗门达彼岸;所有一切繫缚,从彼智者而灭。
385 Yassa param aparam va, paraparam na vijjati,
vitaddaram visamyuttam, tam aham brumi brahmanam.
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [param彼岸(中单主格)] [aparam非彼岸(中单主格)] [va或],
[par彼岸][aparam非彼岸(中单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)],
{[vita离(pp.)]d[daram害怕](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
385 无彼岸.此岸 ,两岸悉皆无,离苦 无繫缚,是谓婆罗门。
386 Jhayim virajam asinam, katakiccam anasavam,
uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)
[Jhayim禅那(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)],
[kata作(pp.)][kiccam作(阳单业格, grd.)] [anasavam无流向(阳单业格, a.)],
[uttam最上][attham义利(中单业格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
386 彼人入禅定,安住离尘垢,所作皆已办,无诸烦恼漏,
证最高境界,是谓婆罗门。
387 Diva tapati adicco, rattim abhati candima,
sannaddho khattiyo tapati, jhayi tapati brahmano,
atha sabbam ahorattim, Buddho tapati tejasa. (cf. S.21.11./ ii284)
[Diva在日间(adv.)] [tapati照耀(单3现)] [adicco太阳(阳单主格)], [rattim在夜间(adv.)] [abhati照明(单3现)] [candima月(阳单主格)],
[sannaddho武装(阳单主格, pp.)] [khattiyo刹帝利(阳单主格)] tapati, [jhayi禅那(阳单主格, a.)] tapati [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[atha然后] [sabbam一切(阴单业格, a.)] [ahorattim日夜(阴单业格)], [Buddho已觉者(阳单主格)] tapati [tejasa火(中单具格)].
387 日照昼兮月明夜,刹帝利武装辉耀,婆罗门禅定光明,佛陀光普照昼夜。
388 Bahitapapo ti brahmano, samacariya samano ti vuccati.
Pabbajayam attano malam, tasma “pabbajito” ti vuccati.
[Bahita排斥(pp.)][papo恶(阳单主格, a.)] [ti这样(结尾语)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[samacariya行于平息(阳单从格, a.)] [samano沙门(阳单主格)] ti [vuccati被叫做(单3现)].
[Pabbajayam使...出去(阳单主格, ppr.)] [attano自我(阳单属格)] [malam垢(中单业格)],
[tasma由于它] “[pabbajito已出家者(阳单主格)]” ti vuccati.
388 弃除恶业者,是名婆罗门。行为清淨者,则称为沙门,自除垢秽者,是名出家人。
389~390
389 Na brahmanassa pahareyya, nassa mubcetha brahmano,
dhi brahmanassa hantaram, tato dhi yassa mubcati.
[Na不] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [pahareyya打(单3opt.)],
[n不][assa此(中单与格)] [mubcetha出声(单3opt.为自言)] [brahmano婆罗门(阳单主格)],
[dhi呸(ㄆㄟ)!(indecl.)] [brahmanassa婆罗门(阳单与格)] [hantaram击杀者(阳单业格)],
[tato从那边] dhi [yassa他(阳单与格, rp.)] [mubcati出声(单3现)].
389 莫打婆罗门!婆罗门莫瞋,打彼者可耻,忿发耻更甚!
390 Na brahmanass’ etad akibci seyyo, yada nisedho manaso piyehi;
yato yato himsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkham.
[Na像这样] [brahmanass’婆罗门(阳单与格)] [etad这(中单主格)] [akibci无任何(中单主格, pron.)] [seyyo比较好(中单主格, a.)],
[yada当...时] [nisedho抑止(阳单主格, a.)] [manaso意(中单与格)] [piyehi可爱(中複从格, a.)];
[yato yato从任何时] [himsa伤害][mano意(中单主格)] [nivattati消灭(单3现)],
[tato tato就从那时] [sammati被平息(单3现)]m[eva如此] [dukkham苦(中单主格)].
390 婆罗门此非小益──若自喜乐制其心。随时断除于害心,是唯得止于苦痛。
391 Yassa kayena vacaya, manasa natthi dukkatam,
samvutam tihi thanehi, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [kayena身(阳单具格)] [vacaya语(阴单具格)],
[manasa意(中单具格)] [natthi不存在(单3现)] [dukkatam恶作(中单主格)],
[samvutam完全围(阳单业格, pp.)] [tihi三(中具格)] [thanehi地方(中複具格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
391 不以身.语.意,行作诸恶业,制此三处者,是谓婆罗门。
392 Yamha dhammam vijaneyya sammasambuddhadesitam,
sakkaccam tam namasseyya, aggihuttam va brahmano.
[Yamha他(阳单从格, rp.)] [dhammam法(阳单业格)] [vijaneyya扩大知(单3opt.)]
[sammasambuddha已正确完全觉者][desitam揭示(阳单业格, pp.)],
[sakkaccam恭敬(ger.)] [tam他(阳单业格)] [namasseyya敬拜(单3opt.)],
[aggihuttam火供物(中单业格)] [va如] [brahmano婆罗门(阳单主格)].
392 正等觉者所说法,不论从何而得闻,于彼说者应敬礼,如婆罗门 敬圣火。
393 Na jatahi gottena, na jacca hoti brahmano;
yamhi saccabca dhammo ca, so suci so ca brahmano.
[Na不] [jatahi结髮(阴複具格)] [gottena姓(中单具格)],
na [jacca生(阴单具格)] [hoti变成(单3现)] [brahmano婆罗门(阳单主格)];
[yamhi他(阳单处格, rp.)] [saccab真谛(中单主格)] [ca及] [dhammo法(阳单主格)] ca,
[so他(阳单主格)] [suci淨(阳单主格, a.)] so [ca并且] brahmano.
393 不因髻髮与种族,亦非生为婆罗门。谁知真实及达摩 ,彼为幸福 婆罗门。
394 Kim te jatahi dummedha, kim te ajinasatiya,
Abbhantaram te gahanam bahiram parimajjasi.
[Kim为何?] [te你(单属格)] [jatahi结髮(阴複从格)] [dummedha恶智(阳单呼格, a.)],
kim te [ajina羊皮][satiya衣(阳单从格)],
[Abbhantaram全面内部(中单主格, a.)] [te你(单属格)] [gahanam深藏不露处(中单主格)]
[bahiram外部(中单业格, a.)] [parimajjasi遍擦拭(单2现)].
394 愚者结髮髻,衣羊皮 何益?内心具欲林,形仪徒严饰!
395 Pamsukuladharam jantum, kisam dhamanisanthatam,
ekam vanasmim jhayantam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385)
[Pamsukula尘土衣][dharam穿(阳单业格, a.)] [jantum人(阳单业格)],
[kisam瘦(阳单业格, a.)] [dhamani静脉][santhatam铺设(阳单业格, pp.)],
[ekam单独(阳单业格, a.)] [vanasmim林(中单处格)] [jhayantam禅那(阳单业格, ppr.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
395 诸着粪扫衣 ,消瘦露经脉,林中独入定,是谓婆罗门。
396~422
396 Na c’aham brahmanam brumi, yonijam mattisambhavam,
bhovadi nama so hoti, sace hoti sakibcano.
Akibcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.620)
[Na不] [c’但是][aham我(单主格)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)],
[yonijam胎生(阳单业格, a.)] {[matti母][sambhavam一起变成](阳单业格, a.)},
[bhovadi尊的说者(阳单主格)] [nama名叫(adv.)] [so他(阳单主格)] [hoti变成(单3现)],
[sace若] hoti [sakibcano有任何(阳单主格, a.)].
[Akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
396 所谓婆罗门,非从母胎生。如执诸烦恼,但名说「菩」 者。若无一切执,是谓婆罗门。
397 Sabbasamyojanam chetva, yo ve na paritassati,
savgatigam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn621)
[Sabba一切][samyojanam结合(阳单业格)] [chetva切断(ger.)],
[yo他(阳单主格, rp.)] [ve确实] [na不] [paritassati遍战慄(单3现)],
[savg执着][atigam越过...而去(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
397 断除一切结,彼实无恐怖,无着离繫缚,是谓婆罗门。
398 Chetva nandhim varattabca, sandanam sahanukkamam,
ukkhittapaligham buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.622)
[Chetva切断(ger.)] [nandhim皮带(阴单业格)] [varattab皮绳(中单业格)] [ca及],
[sandanam绳(中单业格)] [sahanukkamam包括马勒(单业格)],
{[ukkhitta拉高(pp.)][paligham闩](阳单业格, a.)} [buddham觉(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
398 除皮带与缰,及断绳.所属,捨障碍 觉者,是谓婆罗门。
399 Akkosam vadhabandhabca, aduttho yo titikkhati,
khantibalam balanikam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.623)
[Akkosam叱骂(阳单业格)] [vadha打杀][bandhab繫缚(中单业格)] [ca及],
[aduttho未为难(阳单主格, pp.)] [yo他(阳单主格, rp.)] [titikkhati忍受(单3现)],
[khantibalam以忍耐为强力(阳单业格, a.)] [balanikam强力阵势(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
399 能忍骂与打,而无有瞋恨,具忍力强军,是谓婆罗门。
400 Akkodhanam vatavantam, silavantam anussutam,
dantam antimasariram, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn624)
[Akkodhanam无愤怒(阳单业格, a.)] [vatavantam有禁制(阳单业格, a.)],
[silavantam有戒(阳单业格, a.)] [anussutam无贪欲(阳单业格, a.)],
[dantam调伏(阳单业格, pp.)] [antima最终极(a.)][sariram身体(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
400 无有瞋怒具德行,持戒不为诸欲润,调御得达最后身──我称彼为婆罗门。
401 Vari pokkharapatte va, araggeriva sasapo,
yo na limpati kamesu, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn625)
[Vari水(中单主格)] [pokkharapatte莲叶(单处格)] [va如],
[aragge锥尖(中单处格)]r[iva如(indecl.)] [sasapo芥子(阳单主格)],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [limpati涂染(单3现)] [kamesu欲(阳複处格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
401 犹如水落于莲叶,如置芥子于针锋,不染着于爱欲者──我称彼为婆罗门。
402 Yo dukkhassa pajanati, idh’ eva khayam attano,
pannabharam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.626)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [dukkhassa苦(中单属格)] [pajanati彻底知(单3现)],
[idh’在这裡] [eva如此] [khayam灭尽(阳单业格)] [attano自我(阳单与格)],
{[panna落(pp.)][bharam负担](阳单业格, a.)} [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
402 若人于此世界中,觉悟消灭其自苦,放弃重负得解脱──我称彼为婆罗门。
403 Gambhirapabbam medhavim, maggamaggassa kovidam,
uttamatthamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn627)
[Gambhirapabbam深慧(阳单业格, a.)] [medhavim有智(阳单业格, a.)],
[magg道][amaggassa非道(阳单与格)] [kovidam熟知(阳单业格, a.)],
[uttam最上][attham义利(中单主格)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
403 有甚深智慧,善辨道非道,证无上境界,是谓婆罗门。
404 Asamsattham gahatthehi, anagarehi c’ubhayam,
anokasarim appiccham tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.628)
[Asamsattham未接触(阳单业格, pp.)] [gahatthehi在家者(阳複具格)],
[anagarehi无家(阳複具格, a.)] [c’及][ubhayam两者(阳单业格, a.)],
[anoka无住处][sarim云游(阳单业格, a.)] [appiccham少量欲求(阳单业格, a.)]
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
404 不与俗人溷,不与僧相杂 ,无家无欲者,是谓婆罗门。
405 Nidhaya dandam bhutesu, tasesu thavaresu ca,
yo na hanti na ghateti, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn629)
[Nidhaya藏置(ger.)] [dandam杖(阳单业格)] [bhutesu生物(中複处格)],
[tasesu战慄(中複处格, a.)] [thavaresu安定(中複处格, a.)] [ca及],
[yo凡是(阳单主格, rp.)] [na不] [hanti击杀(单3现)] na [ghateti杀(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
405 一切强弱有情中,彼人尽弃于刀杖,不自杀.不教他杀──我称彼为婆罗门。
406 Aviruddham viruddhesu, attadandesu nibbutam,
sadanesu anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn630)
[Aviruddham未扩大妨碍(阳单业格, pp.)] [viruddhesu扩大妨碍(阳複处格, pp.)],
[atta拿起(pp.)][dandesu杖(阳複处格)] [nibbutam冷却(阳单业格, pp.)],
[sadanesu有拿起(阳複处格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
406 于仇敌中友谊者,执杖人中温和者,执着人中无着者──我称彼为婆罗门。
407 Yassa rago ca doso ca, mano makkho ca patito,
sasaporiva aragga, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.631)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [rago染(阳单主格)] [ca及] [doso为难(阳单主格)] ca,
[mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [patito使...落下(阳单主格, pp.)],
[sasapo芥子(阳单主格)r[iva如(indecl.)] [aragga锥尖(中单从格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
407 贪欲瞋恚并慢心,以及虚伪皆脱落,犹如芥子落针锋──我称彼为婆罗门。
408 Akakkasam vibbapanim, giram saccam udiraye,
yaya nabhisaje kabci, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.632)
[Akakkasam无粗暴(阴单业格, a.)] [vibbapanim使...扩大知(阴单业格, a.)],
[giram言辞(阴单业格)] [saccam真谛(阴单业格, a.)] [udiraye说出(单3opt.)],
[yaya那个(阴单处格, rp.)] [n不][abhisaje迁怒(单3opt.)] [kabci任何者(阳单业格)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
408 不言粗恶语,说益语.实语,不触怒于人,是谓婆罗门。
409 Yo’dha digham va rassam va, anum thulam subhasubham
loke adinnam nadiyati, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.633)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [digham长(单业格, a.)] [va或] [rassam短(单业格, a.)] [va或],
[anum小(单业格, a.)] [thulam大(单业格, a.)] [subh美妙][asubham不美妙(单业格, a.)],
[loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [n不][adiyati拿起(单3现)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
409 于此善或恶,修短与粗细,不与而不取,是谓婆罗门。
410 Asa yassa na vijjanti, asmim loke paramhi ca,
nirasayam visamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh168 & Dh385) (=Sn.634)
[Asa希望(阴複主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],
[asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及],
[nirasayam无依附(阳单业格, a.)] [visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
410 对此世.他世,均无有欲望,无欲而解脱,是谓婆罗门。
411 Yass’alaya na vijjanti, abbaya akathamkathi,
amatogadhamanuppattam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.635)
[Yass’他(阳单属格, rp.)][alaya附着(阳複主格)] [na不] [vijjanti被知(複3现)],
[abbaya了知(ger.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],
[amat不死][ogadham沉浸(阳单业格, a.)][anuppattam随得达(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
411 无有贪欲者,了悟无疑惑,证得无生地,是谓婆罗门。
412 Yo’dha pubbabca papabca, ubho savgam upaccaga,
asokam virajam suddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh.267 & Dh.385) (cp. Sn.636)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [pubbab福(中单业格)] {ca [papab恶(中单业格)] ca及},
[ubho两者(阳单业格, a.)] [savgam执着(阳单业格)] [upaccaga全部越过...而去(单3过)],
[asokam无悲伤(阳单业格, a.)] [virajam离尘(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
412 若于此世间,不着善与恶,无忧而清淨,是谓婆罗门。
413 Candam va vimalam suddham, vippasannam anavilam,
nandibhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.637)
[Candam月(阳单业格)] [va如] [vimalam离垢(阳单业格, a.)] [suddham淨(阳单业格, pp.)],
[vippasannam扩大明淨(阳单业格, pp.)] [anavilam无溷浊(阳单业格, a.)],
[nandi欢喜(f.)][bhava变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
413 如月淨无瑕,澄静而清明,灭于再生欲,是谓婆罗门。
414 Yo imam palipatham duggam, samsaram moham accaga,
tinno paragato jhayi, anejo akathamkathi,
anupadaya nibbuto, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.638)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [imam此(阳单业格)] [palipatham江湖(阳单业格)] [duggam恶路(阳单业格)],
[samsaram轮迴(阳单业格)] [moham痴(阳单业格)] [accaga越过...而去(单3过)],
[tinno渡(阳单主格, pp.)] [para彼岸][gato去到(阳单主格, pp.)] [jhayi禅那(阳单主格, a.)],
[anejo无动(阳单主格, a.)] [akathamkathi无疑问(阳单主格, a.)],
[anupadaya无取(ger.)] [nibbuto涅槃(阳单主格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
414 超越泥泞崎岖道,并踰愚痴轮迴海,得度彼岸住禅定,
无欲而又无疑惑,无着证涅槃.寂静──我称彼为婆罗门。
415 Yo’dha kame pahatvana, anagaro paribbaje,
kamabhavaparikkhinam tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.639)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [kame欲(阳複业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],
[anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],
[kamabhava变成欲][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)]
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
415 弃捨欲乐于此世,出家而成无家人,除灭欲乐生起者──我称彼为婆罗门。
416 Yo’dha tanham pahatvana, anagaro paribbaje,
tanhabhavaparikkhinam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh415) (=Sn.640)
[Yo他(阳单主格, rp.)] [’dha在这裡(=idha)] [tanham渴爱(阴单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],
[anagaro无家(阳单主格, a.)] [paribbaje遍游行(单3opt.)],
[tanhabhava渴爱及变成][parikkhinam被遍灭尽(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
416 弃捨爱欲于此世,出家而成无家人,除灭爱欲生起者──我称彼为婆罗门。
417 Hitva manusakam yogam, dibbam yogam upaccaga,
sabbayogavisamyuttam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.641)
[Hitva捨弃(ger.)] [manusakam人(阳单业格, a.)] [yogam轭(阳单业格)],
[dibbam天(阳单业格, a.)] yogam [upaccaga全部越过...而去(单3过)],
[sabba一切]yoga[visamyuttam离结合(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
417 远离人间缚,超越天上缚,除一切缚者,是谓婆罗门。
418 Hitva ratinca aratibca, sitibhutam nirupadhim,
sabbalokabhibhum viram, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.642)
[Hitva捨弃(ger.)] [ratib喜乐(阴单业格)] [ca及] [aratib不喜乐(阴单业格)] ca,
[sitibhutam变成清凉(阳单业格, pp.)] [nirupadhim无存留(阳单业格, a.)],
[sabba一切][lok世间][abhibhum胜(阳单业格, a.)] [viram英雄(阳单业格)]
[tam那个(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
418 弃捨喜.不喜 ,清凉无烦恼,勇者胜世间 ,是谓婆罗门。
419 Cutim yo vedi sattanam, upapattibca sabbaso,
asattam sugatam buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.643)
[Cutim脱离(阴单业格)] [yo他(阳单主格, rp.)] [vedi感受(单3过)] [sattanam已执着者(阳複属格)],
[upapattib显现(阳单业格)] [ca及] [sabbaso一切(中单从格)],
[asattam未执着(阳单业格, pp.)] [sugatam善去(阳单业格, pp.)] [buddham觉(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
419 若遍知一切──有情死与生,无执.善逝.佛,是谓婆罗门。
420 Yassa gatim na jananti, deva gandhabbamanusa,
khinasavam arahantam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.644)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [gatim去处(阴单业格)] [na不] [jananti知(複3现)],
[deva天(阳複主格)] [gandhabba乾达博][manusa人(阳複主格)],
[khinasavam诸流向已被灭尽(阳单业格, a.)] [arahantam阿罗汉(阳单业格)]
[tam那个(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
420 诸天.乾闼婆及人,俱不知彼之所趣,烦恼漏尽阿罗汉──我称彼为婆罗门。
421 Yassa pure ca paccha ca, majjhe ca natthi kibcanam,
akibcanam anadanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.645) (396)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [pure在以前(adv.)] [ca及] [paccha以后(adv.)] ca,
[majjhe中间(阳单处格)] ca [natthi不存在(单3现)] [kibcanam任何(中单主格, a.)],
[akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [anadanam不拿起(阳单业格, a.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
421 前.后与中间 ,彼无有一物,不着一物者,是谓婆罗门。
422 Usabham pavaram viram, mahesim vijitavinam,
anejam nhatakam buddham, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (=Sn.646)
[Usabham公牛(阳单业格)] [pavaram彻底最好(阳单业格, a.)] [viram英雄(阳单业格)],
[mahesim大仙(阳单业格)] [vijitavinam已有扩大胜过(阳单业格, a.)],
[anejam无动(阳单业格, a.)] [nhatakam已沐浴者(阳单业格)] [buddham觉(阳单业格, pp.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
422 牛王 最尊勇勐者,大仙无欲胜利者,浴己无垢及觉者──我称彼为婆罗门。
423 Pubbenivasam yo vedi, saggapayabca passati,
atho jatikkhayam patto, abhibbavosito muni
sabbavositavosanam, tam aham brumi brahmanam. (cp. Dh385) (cp. Sn.647)
[Pubbenivasam前世住处(单业格)] [yo他(阳单主格, rp.)] [vedi感受(单3过)],
[sagg天界][apayab苦界(阳单业格)] [ca并且] [passati看到(单3现)],
[atho然后] [jatikkhayam灭尽生(阳单业格)] [patto得达(阳单主格, pp.)],
[abhibba全面知(ger.)] [vosito达成(阳单主格, pp.)] [muni牟尼(阳单主格)],
{[sabba一切][vosita达成(pp.)][vosanam扩大终结](阳单业格, a.)},
[tam他(阳单业格)] [aham我(主格)] [brumi说...是(单1现)] [brahmanam婆罗门(阳单业格)].
423 牟尼能知于前生,并见天界及恶趣,获得除灭于再生,
业已完成无上智,一切圆满成就者──我称彼为婆罗门。
﹝参考资料﹞
1. Acharya Buddharakkhita(英译,Third Edition),了参法师(中译),明法比丘(中文注释),《法句经》,初版,嘉义市:嘉义新雨道场,2001年。
2. Acharya Buddharakkhita, The Dhammapada the Buddha’s Path of Wisdom, Second BPS edition, Sri Lanka: Karunaratne & Sons Ltd., 1966.
3. 了参法师(1916-1985)译:《南传法句经》。
4. 廖文灿译,《巴利语法句选译》,初版,嘉义县:法雨道场,2006年。
5. Dhammapada-atthaka﹐Chattha Savgayana CD in 1956, edited by Dhammavassarama(嘉义:法雨道场),2006年。(电子书)