推荐文章

·忻州市五台山普乐寺   &nb 05-16
·忻州市五台山普安寺(普庵寺) 05-16
·忻州市五台山狮子窝大护国文殊寺 05-16
·忻州市五台山法喜寺 05-16
·忻州市五台山弥陀院 05-16
·忻州市五台山真容寺 05-16
·忻州市五台山东台顶望海寺 05-16
·五台山南台顶普济寺 05-15
·忻州市五台山西台顶法雷寺 05-15
·忻州市五台山北台顶灵应寺 05-15

文库热门

·忻州市五台山普乐寺   &nb 05-16
·忻州市五台山普安寺(普庵寺) 05-16
·忻州市五台山狮子窝大护国文殊寺 05-16
·忻州市五台山法喜寺 05-16
·忻州市五台山弥陀院 05-16
·忻州市五台山真容寺 05-16
·忻州市五台山东台顶望海寺 05-16
·五台山南台顶普济寺 05-15
·忻州市五台山西台顶法雷寺 05-15
·忻州市五台山北台顶灵应寺 05-15

TOP

弟子规浅释(中英对照.汉语拼音)(十)
2010-05-27 16:59:54 来源:法界佛教总会 作者:宣化上人 【 】 浏览:22952次 评论:0

亲爱我,孝何难,亲憎我,孝方贤。

 

 

中国俗语说:“礼尚往来。”人家有一分好意,我们回敬一分;人家笑脸相向,我们也板不起面孔。这是很自然的人际关系,更何况父慈子孝是天性!所以父母疼爱我们 ,照顾我们,我们孝顺父母是本分,根本就不能自以为是了不起的大孝子了!


   Chinese proverb says: "Propriety requires that we return the favor." If someone wishes us well, we should return the courtesy. If others smile at us, we cannot frown back. This is very natural in human relationships, especially in the relationship between a kind father and a filial child. If our parents love us and take care of us, it's only right for us to be filial to them; we certainly cannot consider ourselves extraordinary filial children for doing so.
 
  
假若父母根本就无暇或不愿照顾我们,甚至厌恶我们,我们还能孝养父母、承顺父母,那才是特别的,有贤德的。
   However, if we are able to be filial, caring, and obedient to our parents when they fail to care for us and may even hate us, then we are truly exceptional and virtuous. Worldly affairs occur in the realm of dualities. 
 
   
世间法本是相对,一般凡夫总是投桃报李,或以牙还牙。“投桃报李”是《诗经》里的典故,比喻彼此的友好与互惠;“以牙还牙”,则是彼此的仇恨和报复。我们就因为被相对律牵着鼻子走,不时纠缠于恩怨情仇间,彼此造业;以致从无始劫来,生生世世互为冤亲,轮回无已,所以才叫做“生死凡夫”。


   Ordinary people are always either "returning the gift of a peach with a plum" or "taking a tooth for a tooth." "Returning the gift of a peach with a plum" comes from a story in the Book of Odes and represents mutual kindness between friends. "Taking a tooth for a tooth" refers to mutual revenge between enemies. Led by the law of dualities, we are forever entangled in the karmic web of kindness and enmity. Since time without beginning, we have gone through life after life, sometimes playing the role of friend, sometimes being the enemy. We are mortals subject to birth and death.
 
   
倘若我们能破了这个相对,而以绝对的慈心和不变的悲愿,去恭敬安乐他人,去容恕救助他人,无怨无悔,那出世间法就在其中了!因为冤亲平等,就宿业渐消,新业不造,哪还有生死轮回?所以想求佛道,了生死,必先要学做人,而做人的首要道理就是尽孝;不管父母是否慈爱,都能尽足孝顺之道,便跨出成功的第一步了!


   If we can smash through dualities and use a heart of total kindness and vows of constant compassion to respect and bring joy to others, to encompass, rescue, and help others, without grudges and regret, then we'll transcend the world! If we can view enemies and friends the same way, gradually getting rid of past karma and refraining from creating new karma, how can we remain in the turning wheel of birth and death? If we wish to seek Buddhahood and end birth and death, we first have to learn how to be a proper person. The first principle of being a proper person is to be filial. If we can fulfill our filial duty regardless of whether our parents are kind and loving, we will have taken the first step.
 
   
中国自古就特别讲究孝道,认为“百善孝为先”、“万行孝为首”,因此孝子的故事不胜枚举。譬如闵子骞,在父亲知道继母百般虐待他的真相,而要赶走继母时,他却极力予以挽留;又如大舜,虽然父亲受继母蛊惑,屡思害死他,他受尧禅让帝位后,对父母仍孝事不匮。


   Since ancient times China has emphasized filial piety. "Of the hundred good deeds, filial piety is foremost." "Among the ten thousand practices, filial piety is ranked first." There are countless stories of filial children. One example was Min Ziqian. When his father discovered how cruel his stepmother had been to him and wanted to throw her out, Min Ziqian interceded on her behalf. And although Great Shun's stepmother had deluded his father into plotting to kill him, after inheriting the throne from Emperor Yao Great Shun continued to serve his parents with great filial piety.
 
   
在西方的道德文化中,虽无“孝”和“因果”的字眼,却并非全无孝的观念。西方人的孝,蕴含在仁慈的美德里头;西方的故事,也不乏善有善报的例子,如家喻户晓的灰姑娘和白雪公主。又如傻瓜杰克,虽然受尽父母和两个聪明哥哥的轻视与欺侮,甚至将他连哄带骗赶出门,他仍不以为忤;后来由于他乐善好施(聪明人总认为笨蛋才这么做) 的果报,他莫名其妙地竟娶了公主,又当了国王,他却还把父母兄长接来一起享福。


   Although the terms "filial piety" and "cause and effect" are not well-known in Western culture, the concept of filial piety is not wholly unfamiliar, for it is included in the idea of kindness. The moral of goodness being rewarded by goodness is also illustrated in Western fairytales such as "Cinderella" and "Snow White." In "jack and the Beanstalk," although Jack was cheated by his parents and two clever elder brothers, who drove him out of the house, he didn't mind. When, as a result of his goodness and generosity (in clever people's eyes, he did what only fools would do), he found himself married to a princess and becoming the king, he invited his parents and brothers to share in his fortune.
 
   
不像现代的孩子,很容易就怪父母忽略自己,不了解自己,以致自暴自弃,动不动就思报复,这实在是旧日道德观已沦丧之故。


   Nowadays, in contrast, children often give up on themselves and bear grudges against their parents, blaming their parents for neglecting them or for failing to understand them. How far this is from the moral values of old!
 
   
虽然这些都只是儿童故事,不是真的;但我们国家未来的主人翁,若能熏陶于这种仁慈的美德下,要挽回暴戾的风气,应该还有希望。语云:“祸福无门,唯人自召。”很多有好福报的人,也都是孝子。而能以德报怨,孝事恶父母的,则更是孝子中的孝子了,上天哪会忍心弃绝于他呢?


   Even though these are merely children's tales, if they can instill the qualities of kindness and humaneness in our children—the future leaders of the country--then there is stilt hope for averting the crises of violence in our society. A proverb says: "Calamities and blessings are not fixed; we bring them upon ourselves." Many people who enjoy blessings are filial children. Those who can repay malice with kindness and be filial to hateful parents are the most filial of filial children, and Heaven will never forsake them!
 

 

亲有过,谏使更,怡吾色,柔吾声。

 

 

谏是劝告他人,使其改过向善;特别地用在晚辈对长辈,或是地位低者对地位高的人,如儿女谏正父母,臣子谏正君主。“更”读平声,作动词用,改变的意思;也就是说把不好的思想、习惯或行为都改变成好的。这就是说怎么样正确地来面对父母的过失和罪业,在现代的社会里,这尤其是种很不容易处理的事情。


   To exhort people to change for the better refers? especially to exhorting those of an older generation or in a higher position, for instance, a child exhorting his parents or a minister exhorting the king to change. One exhorts them to change, that is, to correct their bad habits, thoughts, and conduct. This verse describes the proper manner for dealing with the faults and offenses of one's parents. This is a difficult situation to handle in modern society, because people put too much emphasis on individual development, freedom, and equality.
 
   
为什么呢?因为现代人很尊重人性的自我发展,也很重视自由和平等,因此孩子变得很独立,不再唯父母之命是从了!古代中国人惯有的观念“天下无不是的父母”,以及古希伯来民族和罗马人的“君父至上”观念,早已销声匿迹;即或五O年代以前,美国孩子对父母那么毕恭毕敬,口口声声 “Yes,Sir。”(是,大人!)的场面,也不复可见了!这究竟是好,还是坏呢?教育专家公说公有理,婆说婆有理,总也闹不清楚,岂不是一大难题?这暂且不提,现在先就这段文字,来看看古代中国孩子的作法。


   Today's children are exceedingly independent and are not so willing to obey their parents. In ancient China, there was a common idea that one's parents are faultless. The ancient Hebrews and Romans also believed that their kings and fathers deserved the highest respect. Before the1950's, American children still addressed their parents with the utmost respect, always answering, "Yes, sir." But all of these customs have gone with the wind. Is this good or bad? This is quite a controversy among educational experts, who cannot seem to come to a consensus. Let us set it aside for now, and take a look at how traditional Chinese children treated their parents.
 
  
当孩子发现父母的过错时,该替父母覆藏起来?或是劝阻父母?又或者大公无私地予以举罪?这真是见仁见智,不可一概而论的问题。原则上,当然要规劝父母改正,阻止其再继续犯错。因为真正的孝顺便是不使父母的人格蒙受污点。若劝父母,而导致父母生气,怎么办才好呢?于理,我们站得住脚,当然要继续劝导;在事上,就有不同的状况要应变了!


   When children see that their parents are at fault, should they try to cover for their parents, or should they try to give their parents some advice? Or should they explode at their parents and demand justice? This is actually a very complicated and delicate question. In general, we should definitely exhort them to not repeat the mistake, and to change for the better. True Filial piety is not just making our parents happy in the short term, but protecting them from a bad reputation. What if our parents get angry at us when we urge them to change? In principle, we have the right to calmly continue to advise them. However, in order to handle such matters appropriately, we need to look carefully at the conditions.
 
   
若父母的过失小时,一定要坚持劝到底;即使父母怒不可遏,责骂甚至于打我们,也不要放弃。若父母的过失很大,到了伤身害命,甚至毁家卖国的程度,劝也劝不了时,怎么办?古中国人的作法是“退而自伤”;也就是说不再规劝,退开一边,默默的哀伤。其实,最好的办法就是;自己多作一些善功德,把父母的过恶所带给人的不便和不幸,尽量弥补过来,再把这些功德回向给父母,好让父母早日醒悟回头。


   If our parents' mistakes or faults are minor ones, we should continue to exhort them to change, not giving up even if they get so mad that they scold or hit us. If our parents' faults are so serious that they might bring harm to other people, the family, or the country, and they refuse to listen to our advice, what should we do? The traditional Chinese solution would be to withdraw and dwell in sadness. However, the best solution would be to keep performing virtuous deeds to make up for our parents' bad deeds, and to dedicate the merit to our parents in hopes that they will wake up and reform.
 
  
中国明朝末年,在满清占有大部分领土之际,郑成功的父亲贪生怕死,打算投降满清,卖国求荣;郑成功屡劝谏父亲,这是不忠不义的行为,父亲还反过来责备他年轻不懂事。他的母亲深明大义,不满丈夫的不忠,以死来教育郑成功,务必移孝作忠。于是,郑成功带了一些忠贞的部属,逃离父亲的营区,继续抵抗满清。虽然郑成功的父亲被满清杀害了,明朝也终究是亡了;可是,郑成功忠君爱国的事迹,与建设台湾的功劳,却永垂青史,活在每一个人心中,也让他的父亲免去了被后人唾骂。


   In the last years of the Ming dynasty, the Manchurians occupied most of China. Zheng Chenggong's father, a general who owned a great deal of land and had a vast army of soldiers, decided to surrender to the Manchurians in order to save his own life and to gain prosperity. Again and again, Zheng Chenggong pleaded with his father not to surrender, as it was both a disloyal and a dishonorable action, but his father brushed him off as young and inexperienced. His mother, an upright and virtuous woman, disagreed with her husband's disloyal action and committed suicide in order to teach her son that he should be loyal to the country rather than follow his father in name of a filial son. Consequently, Zheng Chenggong fled from his father's camp with a group of loyal soldiers, and continued to fight against the Manchurians. Although his father was slain by the Manchurians and the Ming Dynasty perished in the end, Zheng Chenggong's loyal actions and his merit in developing Taiwan are very important events in Chinese history and in the minds of all the Chinese.
 
   
郑成功的移孝作忠,不正是大孝的表现吗?至于如何劝父母,也得要有技巧;否则劝坏了,自己受害不说,父母也失去了改过自新的机会。劝父母的方式,要与劝朋友或晚辈不同:劝晚辈可以严厉指正,也可以温和诱导;劝朋友,则要“忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。”


   By his actions, Zheng Chenggong saved his father from being despised and slandered by later generations. Don't you agree, then, that his loyalty to the country actually was a form of filial piety to his parents? When we remonstrate with our parents, if we are not tactful, not only will we harm ourselves, but our parents will lose an opportunity to change. In admonishing our juniors, we may be either stern or gentle. In remonstrating with friends, we should speak to them seriously, because they are used to joking around with us and may not take us seriously otherwise.
 
   
这意思是说,劝朋友时,态度要严肃正直,否则他们会因为平日的狎昵,而轻忽我们的劝告;但是虽然态度要严肃正直,言词却必须委婉有技巧,知道怎样去诱导对方,让对方容易接受。若朋友固执不听时,却还不知停止,令对方恼羞成怒,或者就会侮辱或加害我们了!君子绝不会拿自己的生命来作无谓的冒险。那么劝父母呢?第一要紧的是绝不可使用严肃的态度和声调。所谓“父子之间不责义”,就是怕彼此扯破脸,而伤了父慈子孝的天性。


   Yet we must also choose our words carefully, so that they find our advice easy to accept. If they ignore our advice, we should not argue with them, or else they might get angry and harm someone. A wise person will not risk his life for a useless affair. How then should we remonstrate with our parents. First of all, we should never use a harsh tone of voice. It is said that parents and children should not request each other to uphold righteousness, for that would break the natural affection between them.
 
  
所以劝父母时,脸色要和悦,言词要婉转;总之我们的态度要柔顺,要让父母感受到我们的恭敬和盼望。被恭敬,父母内心会感觉安慰,容易接受劝告;被盼望,父母心中会感觉惭愧,而愿意努力去改过。所以说,劝父母改小过时,必须坚持不移,就像橡皮糖一样;虽然又黏又软,但是甜,让人难以拒绝。


   Therefore, we should use gentle expressions and a soft tone of voice, and let our parents know that we respect them and hold them in high regard. Our parents will then be comforted and willing to accept our advice. Feeling obliged to fulfill our expectations, they will feel shame and try their best to reform. In exhorting our parents to correct their faults, we should be gentle and persistent, like a piece of soft, sticky, and sweet candy, which is impossible to refuse.
 
  
以前中国东北有一位常仁大师,未出家前人家都尊称他“王孝子”。他怎样得的孝名?王孝子的父亲爱抽鸦片,他每日工作所得的钱,都供给父亲买鸦片烟,丝毫也无吝惜和怨言。不但如此,王孝子的父亲抽了鸦片就昏睡,或久或暂,王孝子都躬身侍候一边,毫不倦怠,直侍候到父亲醒来,才敢离开去睡觉。一日,他父亲醒来,自己生了大惭愧心;为不叫儿子辛苦工作之余,又如此侍奉自己,就下定决心,从此把烟戒除了。


   The Great Master Chang-Ren was known as Filial Son Wang in Manchuria before he left home. How did he earn this name? His father was an opium addict, and Filial Son Wang used all his wages from his hard work to provide his father with opium. His father would always doze off after smoking opium, but no matter how long his father slept, he would faithfully wait by the bedside until his father woke up before he went off to rest. One day his father woke up and felt very ashamed. He decided to quit smoking opium, because he didn't want to see his son working so hard during the day and then attending upon him like that after work.
 
  
《诗经》里也有一首〈凯风歌〉,叙述一个有七个儿女的母亲想再嫁,孩子们不但没有怨尤,反而自责没有尽到人子的责任,才让母亲得不到安慰。这样委曲求全的孝心,和劝而不劝的劝导,难道不是值得赞叹和学习的?


   In the Book of Odes, there's a song called the Soft South-wind describing a widow with seven children who wished to marry again. Her children did not hate her at all, but instead blamed themselves for not fulfilling their duties in comforting their mother. We should learn these kinds of filial thoughts and the gentle ways of advising parents that the ancients used

Tags: 责任编辑:admin
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇十小咒(附汉语拼音.PDF档) 下一篇大龟王(育良丛书.中英图文)
清净莲海佛学网:设为首页 收藏本站 交流论坛 联系我们
本站声明:本站资源来源于互联网,如侵犯了你的版权,请你联系我们,我们将在收到消息后24小时内删除。
清净莲海佛学网 版权所有