推荐文章

·五台山南台顶普济寺 05-15
·忻州市五台山西台顶法雷寺 05-15
·忻州市五台山北台顶灵应寺 05-15
·忻州市五台山中台顶演教寺 05-15
·忻州市五台山清凉石寺 05-15
·忻州市五台山妙德庵 05-15
·忻州市五台山文殊洞 05-15
·忻州市五台山宝华寺 05-13
·忻州市五台山古佛寺 05-13
·忻州市五台山海会庵 05-13

文库热门

·五台山南台顶普济寺 05-15
·忻州市五台山西台顶法雷寺 05-15
·忻州市五台山北台顶灵应寺 05-15
·忻州市五台山中台顶演教寺 05-15
·忻州市五台山清凉石寺 05-15
·忻州市五台山妙德庵 05-15
·忻州市五台山文殊洞 05-15
·忻州市五台山宝华寺 05-13
·忻州市五台山古佛寺 05-13
·忻州市五台山海会庵 05-13

TOP

小诵经注(一)
2019-03-18 10:51:01 来源:清净莲海佛学网 作者: 【 】 浏览:673次 评论:0

小诵经注
       

作者:玛欣德尊者


 

《小诵经注(Khuddakapā?ha-a??hakathā)》是佛音尊者(Bhadanta Buddhagosa)注解《小诵经(Khuddakapā?ha)》的注释书,又名《阐明胜义(Paramatthajotikā)》然而《阐明胜义》有两部分,第一部分是《小诵经》的注释,第二部分则是《经集》的注释,二本书正是第一部分。

 

中译序
       

作者:玛欣德尊者
 

  《小诵经注》是佛音尊者注解《小诵经》的注释书,又名《阐明胜义》。然而《阐明胜义》有两部分,第一部分是《小诵经》的注释,第二部分则是《经集》的注释,而本书正是第一部分。


  巴利三藏圣典的内容如下:


  1.《律藏》──包含《经分别(又名比库分别或大分别)》、《比库尼分别》、《大品》、《小品》和《附随》五部分。


  2.《经藏──包含五部(尼柯耶),即:《长部》、《中部》、《相应部》、《增支部》和《小部》。《小部》共有十五部,即:《小诵经》、《法句经》、《自说经》、《如是语》、《经集》、《天宫事》、《饿鬼事》、《长老偈》、《长老尼偈》、《本生经》、《义释》、《无碍解道》、《譬喻经》、《佛种姓经》和《所行藏经》;在缅甸传统,则再加上《弥林达问经》、《导论》和《藏释》,成为十八部。


  3.《阿毘达磨藏》──包含七部论,即:《法集论》、《分别论》、《界论》、《人施设论》、《论事》、《双论》和《发趣论》。


  《小诵经》是属于巴利三藏中经藏的《小部》。《小诵经》是巴利三藏当中最小的一部圣典,由九个部分所构成,即:《归依》、《学处》、《三十二行相》、《问童子文》、《吉祥经》、《宝经》、《墙外经》、《伏藏经》、《慈经》。


  在《小诵经》中的《归依》、《学处》、《三十二行相》等顺序,并不是佛陀开示经典的顺序,即佛陀并不是先开示《归依》,再开示《学处》等等的,就大家所知道的,佛陀所开示的第一部经是《转法轮经》。《小诵经》之所以先以《归依》再以《学处》等这样的顺序,是古代长老们传统上诵经的顺序。


  在《小诵经》中,由《归依》──即归依佛、法、僧三宝,使人们进入佛教之门,乃至出家、受具足戒;戒是定、慧的基础,由《学处》使人们建立起戒,即使在《学处》中的内容为十学处,但其中有几戒也是与在家居士的五戒所共通的,在《清净道论》里也提到:在家居士的常戒为五戒,假如可能的话,则可受持八戒或十戒;以《三十二行相》来清净所依的色身,并且以三十二身分做为禅修的对象,来修习与净化心,修习三十二身分不但可以舍离对身体的执着,而且特别有对治贪爱于自他色身的功效;由《问童子文》以各种方式来显示修习智慧之门,这里的「童子」是特指沙马内拉而说的,这《问童子文》的十个问答,是佛教的基本知识;以《吉祥经》来显示想要吉祥者所应做的事,其中世尊教导了三十八种吉祥事;以《宝经》来达成守护他人,并防御由于非人等因缘所生起的诸多灾难;由于吝啬、不布施及妨碍他人布施等的缘故,有些众生投生在饿鬼界,以《墙外经》来指出人们为先亡指定作布施的方法,并鼓励人们为有血亲关系的先亡作布施,回向功德给他们;以《伏藏经》来显示造了诸福的成就,对于有些人会为了某些事缘来藏宝藏,本经世尊特别指出布施、持戒、修定等更殊胜的「福宝藏」;以《慈经》来显示修慈的方法及有舍断瞋恚能力的禅修业处,并以慈禅为基础来证得圣地,如此这部《小诵经》就很圆满了。巴利圣典不仅有完整的三藏,更有其完整的注释书和各种复注。


  巴利圣典至今仍然是南传佛教徒所依循的教典,身为南传比库的我们,自有从事学习与编译巴利圣典为中文的责任。我们期盼未来能有一批有志硏习巴利圣教的年轻佛教徒,在利用三、五年的时间来精勤禅修之后,能有次第地学习巴利圣典,将来把它们一一地翻译成中文,以俾益来学!


  在巴利圣典的中译上,是有很多问题的。犹如玛欣德贤友所提的:「由于华人对南传上座部佛教的研究和修学方兴未艾,因此在音译巴利语专有名词方面也莫衷一是,有的借用北传古译,有的采用新译,有的新老并举。有鉴于此,很有必要制定一套行之有效的翻译规范。在此新的翻译规范当中,对巴利语专有名词音译的统一问题将成为其中的一项重要内容。」为了使南传佛教巴利语系的中文翻译有一致的译词,觅寂已对自己所翻译的巴利语专有名词方面采用新译词了,如:巴利语「bhikkhu」 古代北传佛教依梵语大多译为「比丘」,本书已经改译为「比库」了;而「阿罗汉」也改译为「阿拉汉」了等等,希望读者能谅解其中的苦心。


  个人翻译此书,在考量上,尽量以忠于巴利原意为主,其中也参考了智髻尊者的英译本。为了方便学者进一步查閲相关原典,大都在注脚附上了出处。由于巴利语与中文在语系上极不相同,并且限于个人的才学疏浅,在译文上的不足之处盼请读者见谅!或许未来会另写一本《小诵经浅译》,使初学者更易于理解其中的涵义。觅寂个人之所以翻译巴利圣典,一方面是为了能抛砖引玉,希望以此激励更多人来参与这项翻译巴利圣典的佛教使命;另一方面,想奉献自己所学,以报答三宝之恩。觅寂的译文当中,可能有不少缺失之处,期勉来学假如发现当中有错误之处,只要不把正确的改成错误的,就都可一一改正,无须觅寂的同意,当然能够以此为基础来重新翻译,也是很好的。


  觅寂以为,巴利圣典是佛教的无价资产,并非翻译者或出版者所能独自垄断的,不应把佛法拿来贩卖,所以没有版权问题,只要不以商业贩卖,任何人都可免费翻印流通的。


  完成本书的翻译,感谢各方助缘,愿他们的善业,成为体证涅槃的助缘!


  愿一切众生离苦得乐!


  愿世尊正法久住世间!


  Bhikkhu Santagavesaka 觅寂比库


  序于台湾彰化员林寂静精舍


  二○○九年十一月十九日

 

凡例


作者:玛欣德尊者
 

  1. 括弧()内的字是译者为了补足语气,以及帮助读者了解,  依文意加入的。


  2. 括弧〔〕内的字可以取代前面的字或文句。


  3. 括弧【1】内的数字是巴利圣典协会(P?li Text Society)版  巴利原文的页码。


  4. 括弧(pg. 001)内的数字是缅甸第六次结集(Cha??ha Sa?gyana)版  巴利原文 的页码。


   5. 为了方便学者进一步查閲巴利原文,我们尽可能在注脚附  上出处。


  6. 在我们所引的巴利圣典当中,凡是巴利圣典协会有出版的,我们所引用的册数和页码,即是巴利圣典协会版的;否则,即采用缅甸第六次结集版的册数和页码,请见略语表的「※」标号。


  7. 若读者想从我们所引的册数和页码查閲元亨寺所出版之《汉译南传大藏经》的话,《汉译南传大藏经》行首的阿拉伯数字,即是巴利圣典协会版巴利原文的页码。只是巴  利圣典协会版的《律藏(Vinaya Pi?aka)》之册数顺序──  I、II、III、IV、V,在《汉译南传大藏经》是03、04、01  、02、05。


   7. 我们所采用出处的略语,其表示为:「 A. 」表示《增支部》,  其余的请见略语表;罗马字母「i,ii,iii」等表示册数;「 p.1,2,3 」 等表示页数;「 v.1,2,3」等表示偈颂的数目。

 

略语表
       

作者:玛欣德尊者


  A.=Aï guttara Nikà ya〘增支部〙


  AA.=Aï guttara Nikà ya Aññhakathà =Manorathapå raõ ã〘增支部注〙=〘 满足希求〙


  Abhs.=Abhidhammatthasaï gaha〘摄阿毗达摩论〙


  Bu.=Buddhava§ sa〘佛种姓〙


  Cnid.=Culla-Niddesa〘小义释〙


  Cyp.=Cariyà piñaka〘所行藏〙


  D.=Dãgha Nikà ya〘长部〙


  DA.=Dãgha Nikà ya Aññhakathà =Sumaï galavilà sinã〘长部注〙=〘善吉祥美〙


  Dhp.=Dhammapada〘法句经〙


  DhpA.=Dhammapada Aññhakathà〘法句经注〙


  Dhs.=Dhammasaï gaõ ã〘法集论〙


  DhsA.=Dhammasaï gaõ ã Aññhakathà =Atthasà linã〘法集论注〙=〘殊胜义〙


  Itv.=Itivuttaka〘如是语〙


  J.=Jà taka〘本生经〙


  JA.=Jà taka Aññhakathà〘本生经注〙


  Kkvt.=Kaï khà vitaraõ ã〘疑惑度脱〙


  Khp.=Khuddakapà ñha〘小诵经〙


  KhpA.=Khuddakapà ñha Aññhakathà =Paramatthadãpanã〘小诵经注〙=〘阐明胜义〙


  Kv.=Kathà vatthu〘论事〙


  M.=Majjhima Nikà ya〘中部〙


  MA.=Majjhima Nikà ya Aññhakathà =Papa¤ caså danã〘中部注〙=〘破除迷障〙


  Mil.=Milindapa¤ ha〘弥林达王问(经)〙


  Mnid.p.1.=Mahà Niddesa〘大义释〙


  Ps.=Pañisambhidà magga〘无碍解道〙


  Ptn1.=Paññhà na, Tika Paññhà na〘三法发趣论〙


  Ptn2.=Paññhà na, Duka Paññhà na〘二法发趣论〙


  Pev.=Petavatthu〘饿鬼事〙


  Pug.=Puggalapa¤ ¤ atti〘人施设论〙


  S.=Sa§ yutta Nikà ya〘相应部〙


  SA.=Sa§ yutta Nikà ya Aññhakathà =Sà ratthappakà sinã〘相应部注〙=〘显揚心义〙


  SN.=Sutta Nipà ta〘经集〙


  SNA.=Sutta Nipà ta Aññhakathà = Paramatthadãpanã〘经集注〙=〘阐明胜义〙


  Thag.=Theragà thà〘长老偈〙


  Ud.=Udà na〘自说经〙


  Vbh.=Vibhaï ga〘分别论〙


  VbhA.=Vibhaï ga Aññhakathà =Sammohavinodanã〘分别论注〙=〘除遣痴迷〙


  Vin.=Vinaya Piñaka〘律藏〙


  VinA.=Vinaya Piñaka Aññhakathà =Samantapà sà dikà〘律藏注〙=〘普端严〙


  Vism.=Visuddhimagga〘清净道论〙


  Vismò .=Visuddhimagga Mahà ñãkà =Paramatthama¤ jå sà〘清净道论大解疏〙=〘胜义宝箱〙※


  Vv.=Vimà navatthu〘天宫事〙

Tags: 责任编辑:思过黑鹰
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇根本法门经 下一篇清净道论
清净莲海佛学网:设为首页 收藏本站 交流论坛 联系我们
本站声明:本站资源来源于互联网,如侵犯了你的版权,请你联系我们,我们将在收到消息后24小时内删除。
清净莲海佛学网 版权所有