推荐文章

·五台山南台顶普济寺 05-15
·忻州市五台山西台顶法雷寺 05-15
·忻州市五台山北台顶灵应寺 05-15
·忻州市五台山中台顶演教寺 05-15
·忻州市五台山清凉石寺 05-15
·忻州市五台山妙德庵 05-15
·忻州市五台山文殊洞 05-15
·忻州市五台山宝华寺 05-13
·忻州市五台山古佛寺 05-13
·忻州市五台山海会庵 05-13

文库热门

·五台山南台顶普济寺 05-15
·忻州市五台山西台顶法雷寺 05-15
·忻州市五台山北台顶灵应寺 05-15
·忻州市五台山中台顶演教寺 05-15
·忻州市五台山清凉石寺 05-15
·忻州市五台山妙德庵 05-15
·忻州市五台山文殊洞 05-15
·忻州市五台山宝华寺 05-13
·忻州市五台山古佛寺 05-13
·忻州市五台山海会庵 05-13

TOP

长部经典【三十四卷】(十三)
2017-08-08 23:23:25 来源:清净莲海佛学网 作者: 【 】 浏览:7515次 评论:0

一三 三明经


[P.235] 一


如是我闻。一时,世尊游化拘萨罗国,与五百大比丘众俱,至拘萨罗国婆罗门村之摩那沙加达,住於村北阿致罗筏底河边之庵罗林。

 


此时,摩那沙加达村,住有众多有名之富裕诸婆罗门。如商伽婆罗门、多梨车婆罗门、沸伽罗娑罗婆罗门、生漏婆罗门、忉提耶婆罗门,及其他有名富裕之婆罗门等。

 


时,有婆悉咤及跋罗陀皤闍,正於步行思惟,而起正道与邪道之论议。

 


婆悉咤青年曰:「此是正道、此道是真实,欲解脱者行此道,则得与梵天合一。此乃沸伽罗娑罗婆罗门之所说。」

 

[P.236] 五


跋罗陀皤闍青年曰:「此是正道,此道是真实,欲解脱者行此道,则得与梵天合一。此是多梨车婆罗门之所说。」

 


婆悉咤青年,不能说服跋罗陀皤闍青年,跋罗陀皤闍青年,亦不能说服婆悉咤青年。

 


此时,婆悉咤青年言跋罗陀皤闍青年曰:


「跋罗陀皤闍!由释迦族出家之释子沙门瞿昙,〔今〕住摩那沙加达村北阿致罗筏底河边之庵罗林。彼世尊瞿昙,徧布美好名称:『彼世尊是阿罗汉、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛陀、世尊。』跋罗陀皤闍!我等诣沙门瞿昙之处,以此义问沙门瞿昙。沙门瞿昙对我等之所说,我等则如是受持。」


跋罗陀皤闍青年答婆悉咤青年曰:「唯然。」

 


於是,婆悉咤青年与跋罗陀皤闍青年,诣世尊之处。诣已,敬礼世尊,与世尊共相致意,交换可忆念之语後,坐於一面,坐一面已,婆悉咤青年白世尊曰:


「瞿昙!今我等步行思惟,起正道与邪道之议论。我如是说:『此是正道,此道是真实,欲解脱者行此道,则得与梵天合一。此乃沸伽罗娑罗婆罗门之所说。』又跋罗陀皤闍如是言:『此是正道,此道是真实,欲解脱者行此道,则得与梵天合一。此乃多梨车婆罗门之所说。』瞿昙!於此,如是争论、异议,各执所说。」

 

[P.237] 九


「婆悉咤!汝今如是言:『此是正道,此道是真实,欲解脱者行此道,则得与梵天合一。此乃沸伽罗娑罗婆罗门之所说。』又跋罗陀皤闍青年如是言:『此是正道,此道是真正,欲解脱者行此道,则得与梵天合一。此乃多梨车婆罗门之所说。』然者,婆悉咤!汝等对何而起争论、异议、异说耶?」

 

一〇


「尊,瞿昙!实是对於正道与邪道之议论。尊,瞿昙!凡所有之婆罗门,〔例如〕:阿达利耶婆罗门、提提利耶婆罗门、旃都伽婆罗门、旃达瓦婆罗门、梵行婆罗门说种种道,但求解脱之婆罗门等,各行此等之道,能得与梵天合一否?


尊,瞿昙!例如附近村、里或乡、镇有多道,但此等皆会集於村、里。如是,尊,瞿昙!实凡婆罗门等,〔例如:〕阿达利耶婆罗门、提提梨耶婆罗门、旃都伽婆罗门、旃达瓦婆罗门、梵行婆罗门说种种道,但欲解脱者,各自行此等之道,能否与梵天合一耶?」

 

一一


「婆悉咤!汝言:『彼等〔种种道〕,能得解脱,而与梵天合一否?』」


「尊,瞿昙!我说:『彼等〔种种道〕,能得解脱,而与梵天合一。』」


「婆悉咤!汝言:『彼等〔种种道〕,能得解脱,而与梵天合一否?』」


「尊,瞿昙!我说:『彼等〔种种道〕,能得解脱,而与梵天合一。』」


「婆悉咤!汝说:『彼等〔种种道〕,能得解脱,而与梵天合一否?』」


「尊,瞿昙!我说:『彼等〔种种道〕,能得解脱,而与梵天合一。』」

 

[P.238] 一二


「然者,婆悉咤!通达三明之诸婆罗门中,有何婆罗门亲见彼梵天否?」


「尊,瞿昙!不!实无其人。」


「然者,婆悉咤!通达三明之诸婆罗门之师中,有何一位亲见彼梵天否?」


「尊,瞿昙!不!实无其人。」


「然者,婆悉咤!通达三明之诸婆罗门,师之师中,有何一位亲见彼梵天否?」


「尊,瞿昙!不!实无其人。」


「然者,婆悉咤!通达三明之诸婆罗门中,溯至七代先师,有何一位亲见梵天否?」


「尊,瞿昙!不!实无其人。」

 

一三


「然者,婆悉咤!於通达三明之诸婆罗门中,有创造咒文、赞歌之古仙人。今之三明婆罗门,唯依此等古仙人遗下之咒文、赞歌而读诵、歌咏而已。如是,例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆审咤、耶婆提伽、鸯耆罗、跋罗陀皤闍、婆悉咤、迦叶、婆咎等古仙人,如次说:『我等知此,我等见此:梵天之所在,梵天之来处,梵天之去处耶?』」


「尊,瞿昙!无如是说。」

 

一四


「婆悉咤!如是三明诸婆罗门,无有一婆罗门亲见彼梵天;又,三明诸婆罗门之师中,无有一婆罗门亲见彼梵天;又,三明诸婆罗门,师之师中,无有一亲见彼 [P.239] 梵天;诸三明婆罗门,溯至七代之先师,无有一亲见梵天者。


实於三明之诸婆罗门中,有创造咒文、赞歌之古仙人。今之三明婆罗门,唯依此古仙人遗下之咒文、赞歌而读诵、歌咏而已。如是,例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆审咤、耶婆提伽、鸯耆罗、跋罗陀皤闍、婆悉咤、迦叶、婆咎等古仙人,未曾如次言:『我等知此,我等见此:梵天之所在,梵天之来处,梵天之去处。』


然,彼等三明诸婆罗门,实如次言:『我等所不知,我所不见,我等教示与之共住之道,〔称〕此是正道,此道是真实,欲解脱者行此道,得与梵天合一。』


婆悉咤!汝如何思惟耶?实既如是,三明诸婆罗门等之所说,非成为无意义之言耶?」


「尊,瞿昙!实然。实既如是,三明诸婆罗门等之所说,实为无意义也。」

 

一五


「婆悉咤!彼等三明诸婆罗门等,不自知、不自见证,而教之与梵天合一之道,〔而言:〕『此实正道,此是真实,欲解脱者行此道,能得与梵天合一。』实无理由也。


婆悉咤!犹如顺次排列相连之盲人,最初者不见,中者亦不见,最後者亦不见。婆悉咤!我认为如是三明诸婆罗门之所说,正如盲人成列〔相连〕,最前者不见, [P.240] 中者亦不见,最後者亦不见。彼等三明诸婆罗门之所说,实是可笑、唯名无实、虚妄不真也。

 

一六


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?三明诸婆罗门等,能见日、月,其他众人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下处,祈祷、赞叹、礼拜耶?」


「尊,瞿昙!实然,三明诸婆罗门等,能见日、月,其他之众人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下处,祈祷、赞叹、礼拜也。」

 

一七


「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?三明诸婆罗门等,见彼日、月,其他众人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下处,祈祷、赞叹、礼拜。而彼等教示与日、月合一之道,得如是言:『此是正道,此道是真实,欲解脱者行此道,能得与日、月合一耶?』」


「尊,瞿昙!不!实不得如是言也。」

 

一八


「婆悉咤!三明诸婆罗门等,见彼日、月,其他众人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下处祈祷、赞叹、礼拜,而彼等〔三明婆罗门〕不能教示与之日、月合一之道,如次曰:『此是正道,此道是真实,欲解脱者行此道,得与日、月合一。』然,依如是,三明诸婆罗门,无任何一位,亲见彼梵天者;又,依如是,三明诸婆罗门之师,无有一亲见梵天者;又,依如是,三明诸婆罗门,师中之师,无有一亲 [P.241] 见梵天者;又,依如是,溯至三明诸婆罗门之七代先师,无有一亲见梵天者;然而三明诸婆罗门中,有创造咒文、赞歌之古仙人。今之三明诸婆罗门,唯依此等古仙人遗下之咒文、赞歌而读诵、歌咏而已。例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆审咤、耶摩提伽、鸯耆罗、跋罗陀皤闍、婆悉咤、迦叶、婆咎——之古仙人,不曾如是言:『我等知此,我等见此——梵天之所在,梵天之来处,梵天之去处。』然而彼等三明诸婆罗门,实如是言:『我等所不知,我等所不见,然我等教示之与梵天合一
之道,〔曰:〕此实正道,此道是真实,欲解脱者行此道,得与梵天合一。』


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?实既如是,三明诸婆罗门之所说,非成为无意义耶?」


「尊,瞿昙!实然。如是三明诸婆罗门之所说,实无意义也。」


「婆悉咤!然,如是三明诸婆罗门,所不知、所不见,彼等教示〔与梵天〕合一之道,〔曰:〕『此是正道,此道是真实。欲解脱者行此道,得与梵天合一。』实无如是之理由也。

 

一九


婆悉咤!犹如有人言:『於此国内,我爱彼、我求彼国之第一美女。』其时,有问彼曰:『噫!男士!汝求、汝爱彼国之第一美女,汝知彼国之第一美女是刹帝利、婆罗门、吠舍或首陀罗中之属何种姓之女子耶?』


彼被如是问,而答:『我不知也。』诸人又问彼:『噫!男士!汝爱、汝求彼 [P.242] 国之第一美女,汝知其美女之名及种姓耶?其〔身〕是高或矮耶?其色是黑或黑褐或是金黄色耶?又,其住何村、里、乡、镇、都市耶?』


其时,彼被如是问,而答:『我不知也。』诸人更问彼:『噫!男士!汝不知、不见而求、爱彼耶?』彼被如是问,而答:『然也。』


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是彼男士之所说,实为无意义耶?」


「然,尊,瞿昙!如是彼男士之所说,实是无意义也。」

 

二〇


「婆悉咤!如是汝所说,三明诸婆罗门,实无有一亲见梵天者;又,汝所说三明诸婆罗门等之师,亦无有一亲见梵天者;又,汝所说三明诸婆罗门,师中之师,亦无有一亲见梵天者;又,汝所说三明诸婆罗门,溯至七代先师,亦无有一亲见梵天者。又,汝所说三明诸婆罗门中,有创造咒文、赞歌之古仙人,今之三明诸婆罗门等,唯依此等古仙人遗下之咒文、赞歌而读诵、歌咏而已。例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆审咤、耶摩提伽、鸯耆罗、跋罗陀皤闍、婆悉咤、迦叶、婆咎等之古仙人,不如是言:『我等知此,我等见此:梵天之所在,梵天之来处,梵天之去处。』然,彼等三明诸婆罗门,实如是言:『我等不知此,我等不见此,而我等教示与之共住之道,〔言:〕此是正道,此道是真实。欲解脱者行此道,得与梵天合一。』婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是三明诸婆罗门之所说,非成为无意义耶?」


「尊,瞿昙!实然,如是三明诸婆罗门之所说,实无意义也。」


「然,婆悉咤!彼等三明诸婆罗门,所不知、所不见,彼等教示与之合一之道。 [P.243] 言:『此是正道,此道是真实。欲解脱者行此道,得与梵天合一。』无如是之理由也。

 

二一


婆悉咤!犹如有人,为於登四衢道之高楼而作楷梯。众人问彼曰:『噫!男士!汝为登高楼而作楷梯。知其高楼是在东、南、西、北之何方耶?其高楼是高、矮或中耶?』


如是被问时,彼答:『不,我实不知。』众人更问曰:『噫!男士!汝不知、不见〔高楼〕,而为登高楼以作楷梯耶?』


如是被问时,彼答:『实然,不知、不见。』


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是男士之所说,实为无意义耶?」


「尊,瞿昙!然,如是其男士之所说,实是无意义也。」

 

二二


「婆悉咤!如是,如汝所说,三明诸婆罗门,实无有一亲见梵天者;又,汝所说三明诸婆罗门等之师,亦无有一亲见梵天者;又,汝所说三明诸婆罗门,师中之师无有一亲见梵天者;又,汝所说三明诸婆罗门,溯至七代先师,亦无有一亲见 [P.244] 梵天者。又,汝所说三明诸婆罗门中,有创造咒文、赞歌之古仙人,今之三明诸婆罗门等,唯依此等古仙人遗下之咒文、赞歌而读诵、歌咏而已。例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆审咤、耶摩提伽、鸯耆罗、跋罗陀皤闍、婆悉咤、迦叶、婆咎等之古仙人,无如是言:『我等知此,我等见此:梵天之所在,梵天之来处,梵天之去处。』然,彼等三明诸婆罗门,实如是言:『我等不知此,我等不见此,而教示之与共住之道,〔言:〕此是正道,此道是真实。欲解脱者行此道,得与梵天合一。』婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是三明诸婆罗门之所说,非成为无意义耶?」


「尊,瞿昙!实然,如是三明诸婆罗门之所说,实无意义也。」

 

二三


「然,婆悉咤!彼等三明诸婆罗门,所不知、所不见,彼等教示与之合一之道。言:『此是正道,此道是真实。欲解脱者行此道,得与梵天合一。』实无如是之理由也。」

 

二四


「婆悉咤!犹如此阿致罗筏底河之水量增至河岸,乌来得以饮水。此时,有一男士於彼岸有用务,欲往彼岸而眺望彼方,彼男士立此岸而向彼岸喊言:『彼岸!请来靠此岸,彼岸!来靠此方。』


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?因彼男士之呼喊、恳请、祈求,彼岸能靠来此岸否?」


「尊,瞿昙!不可能靠来。」

 

二五


「如是,婆悉咤!三明诸婆罗门等,舍得称为婆罗门之因法行,而执持行非婆罗门之因法。而作如是言:『我等招请因陀罗;我等招请苏摩;我等招请婆留那;我等招请伊沙那;我等招请生主;我等招请梵天;我等招请摩醯提;我等招请夜摩。』


[P.245] 婆悉咤!实彼等三明诸婆罗门等,舍得称为婆罗门之因法行,而执持行非婆罗门之因法,由招请、恳求、希望或欢乐故,於身灭死後,成为与梵天合一者,实无如是之理由。

 

二六


婆悉咤!犹如此阿致罗筏底河之水量增至河岸,乌来得以饮水。此时,有一男士於彼岸有用务,欲往彼岸而眺彼方。然彼男士却在此岸,以强固之锁、牢固结缚其腕。


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?其男士得由阿致罗筏底河之此岸而到达彼岸耶?」


「尊,瞿昙!不得到达。」

 

二七


「复次,婆悉咤!如是此等之五欲分,於圣律,被称为『拘锁』、被称为『系缚』。何者为五?依眼所感觉之诸色,引生可欲、可乐、可意而贪着;依耳所感觉之诸声……乃至……依鼻所感觉之诸香……乃至……依舌所感觉之诸味……乃至……依身所感觉之诸触,引生可欲、可乐、可意而贪着。婆悉咤!实此等之五欲,於圣律,被称为『拘锁』、被称为『系缚』。


婆悉咤!三明诸婆罗门等,实执着此等之五欲,被此等所系缚、迷惑,不见其过患,对此自在之智慧,满足而受用。

 

二八


婆悉咤!彼等三明诸婆罗门等,实舍得称婆罗门之因法行,而执持行非婆罗 [P.246] 门之因法。执着五欲,被此等所系缚、迷惑,不见其过患,对此无自在之智慧,满足而受用。因此,彼等身灭死後,得与梵天合一,实无如是之理由也。

 

二九


婆悉咤!犹如此阿致罗筏底河之水量增至河岸,乌来得以饮水。此时,有一男士於彼岸有用务,欲往彼岸而眺望彼方。彼男士却在此岸,盖覆彼头及全身而横卧。


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?其男士得由阿致罗筏底河之此岸而到达彼岸耶?」


「尊,瞿昙!不然。」

 

三〇


「婆悉咤!如是此等之五盖,於圣律,被称为『诸障』、被称为『诸盖』、被称为『妨害』、被称为『障碍』。何者为五?贪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑是也。


婆悉咤!此等五盖,於圣律,被称为『诸障』、被称为『诸盖』、被称为『妨害』、被称为『障碍』。


婆悉咤!三明诸婆罗门等,实舍得称婆罗门之因法行,而执持行非婆罗门之因法,三明婆罗门等,被此五盖,所障、所遮、所妨、所碍。彼等身灭死後,得与梵天 [P.247] 合一,实无如是之理由。

 

三一


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?汝曾闻诸婆罗门之长老、耆宿、於师师相承中、言说时之任何所说耶?梵天是爱着或无爱着耶?」


「尊,瞿昙!无爱着。」


「有怨心或无怨心耶?」


「尊,瞿昙!无怨心。」


「有瞋心或无瞋心耶?」


「尊,瞿昙!无瞋心。」


「有恨心或无恨心耶?」


「尊,瞿昙!无恨心。」


「自在或非自在耶?」


「尊,瞿昙!自在。」

 

三二


「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?诸婆罗门有爱着或无爱着耶?」


「尊,瞿昙!有爱着。」


「有怨心或无怨心耶?」


「尊,瞿昙!有怨心。」


「有瞋心或无瞋心耶?」


「尊,瞿昙!有瞋心。」


「有恨心或无恨心耶?」


「尊,瞿昙!有恨心。」


「自在或非自在耶?」


「尊,瞿昙!非自在。」

 

三三


「如是,婆悉咤!三明婆罗门等有爱着,梵天无爱着:三明婆罗门等有爱着,尚可得与无爱着之梵天合一耶?」


「尊,瞿昙!不然。」

 

三四


「善哉!婆悉咤!彼等有爱着之三明婆罗门等,身灭死後,得与无爱着之梵天 [P.248] 合一,实无如是之理由。

 

三五


如是,婆悉咤!三明婆罗门等,实有怨心,梵天无怨心……乃至……三明婆罗门等有瞋心,梵天无瞋心……乃至……三明婆罗门等不自在,梵天是自在,非自在之三明婆罗门等,尚得与自在之梵天合一耶?」


「尊,瞿昙!不然。」

 

三六


「善哉!婆悉咤!彼不自在之三明婆罗门等,身灭死後,得与自在之梵天合一,实无如是之理由。


婆悉咤!於此,三明婆罗门等,以邪道为正道而亲近,则身下沉,身下沉时,遂至沮丧。彼等想以渡乾燥之地,如渡河之渡也。是故,三明婆罗门等之〔三明〕,亦等於『三明沙漠』,亦同於『三明丛林』,亦如於『三明灾厄』也。」

 

三七


如是说已,婆悉咤白世尊言:


「尊,瞿昙!我曾闻:『沙门瞿昙知与梵天合一之道。』」


「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?摩那沙加达村,由此是近或远耶?」


「尊,瞿昙!摩那沙加达村,由此是近而非远。」


「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?於此有一人,出生、生长於摩那沙加达村,有人 [P.249] 向此未曾离开摩那沙加达村者,问往摩那沙加达村之道路。婆悉咤!彼出生、生长於摩那沙加达村者,被问往摩那沙加达村之道路,可能踌躇或困惑耶?」


「尊,瞿昙!不然。何以故,尊,瞿昙!出生、生长於此摩那沙加达村者,皆善知达摩那沙加达村之道路故。」

 

三八


「婆悉咤!彼出生、生长於摩那沙加达村,有人向彼问往摩那沙加达村之道路时,则无有踌躇、困惑;然,问如来有关达梵天界之道,如来当无踌躇、困惑也。婆悉咤!我知梵天、知梵天界及达梵界之道。我知达梵界,如出生於彼处者。」

 

三九


如是言时,婆悉咤青年白世尊曰:


「尊,瞿昙!我曾闻:『沙门瞿昙知得与梵天合一之道。』善哉!世尊瞿昙,为我等,教示得与梵天合一之道,以拔济婆罗门族。」


「婆悉咤!然者,谛听,善忆念之,我当说。」


婆悉咤青年应诺世尊:「尊师,如是」。世尊曰:

 

四〇


「婆悉咤!今,如来出现於世,为阿罗汉、等正觉、明行足、善逝、世间解、 [P.250] 无上士、调御丈夫、天人师、佛陀、世尊是。彼自证知、证悟已,对此含括天界、魔界、梵天界,及此世界之沙门、婆罗门、天、人众生等开示宣说。如来宣示有义、有文、初善、中善、後善具足之教法,教示无比圆满清净之梵行。〔参照沙门果经四〇节〕

 

四一


有长者或长者子,或出生其族姓者,听闻如来之教法;闻法已,对如来获得信仰。彼获得信仰而深虑:『居俗家多障碍、是尘道;出家之生活是自在。此完全清净、如琢磨螺钿光耀之梵行,居俗家者,不容易实行此梵行。然,我剃除须发,着袈裟衣,出家成为无家者。』〔参照沙门果经四一节〕

 

四二


如是,出家沙门者,依波罗提木叉防护具足而住、精勤正行、见微罪亦生怖畏,於诸学处受持而学习。具足清净之身、语业,活命清净,具足戒行,守护诸根门,具足正念、正知而住。〔参照同经四二节〕

 

四三~七五


婆悉咤!比丘如何为戒具足耶?婆悉咤!於此,有比丘舍杀生、离杀生……乃至……由离生喜乐,心得三昧……乃至……无不普洽其全身。〔同经四三~七五节之广说〕。

 

七六


彼〔比丘〕以慈心,徧满一方而住。如是,第二方、第三方、第四方,如是 [P.251] 上、下、横、一切处,周徧全世界,以慈心广大无边,无怨、无瞋,徧满而住。

 

七七


复次,婆悉咤!如强力之吹法螺者,容易响闻四方,婆悉咤!实依如是修习慈心解脱,凡欲界所作业,则无残余。婆悉咤!其时,此实得与梵天合一之道。

 

七八


婆悉咤!比丘以悲心而住……乃至……喜心而住……乃至……舍心徧满一方而住。如是,第二方、第三方、第四方,如是上、下、横、一切处,周徧全世界,以舍心广大无边,无怨、无瞋,徧满而住。

 

七九


婆悉咤!如强力之吹法螺者,容易响闻四方,婆悉咤!实依如是修习舍心解脱,凡欲所作业,则无残余。婆悉咤!其时,此实得与梵天合一之道。

 

八〇


婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是住之比丘,有爱着或无爱着耶?」


「尊,瞿昙!无爱着。」


「有怨心或无怨心耶?」


「尊,瞿昙,无怨心。」


「有瞋心或无瞋心耶?」


「尊,瞿昙!无瞋心。」


「有恨心或无恨心耶?」


「尊,瞿昙!无恨心。」


「自在或非自在耶?」


「尊,瞿昙!自在也。」

 

八一


「婆悉咤!如是,比丘无爱着,梵天亦无爱着;无爱着之比丘,与无爱着之梵天,得与合一而住耶?」


「尊,瞿昙!然也。」


「善哉!婆悉咤!然者,无爱着之比丘,身灭死後,得与无爱着之梵天合一,实有如是之理由。


如是,婆悉咤!比丘无怨心,梵天亦无怨心……乃至……比丘无瞋心,梵天亦无瞋心……乃至……比丘无恨心,梵天亦无恨心,比丘自在,梵天亦自在;自在之比丘,与自在之梵天,得与合一而住耶?」


「尊,瞿昙!然也。」


「善哉!婆悉咤!然者,自在之比丘,身灭死後,得与自在之梵天合一。有如是之理由。」

 

八二


婆悉咤青年及跋罗陀皤闍,闻此已,白世尊曰:


「伟哉!尊,瞿昙!伟哉!尊,瞿昙!尊瞿昙!以种种方便说法,犹如扶起倒者、显露被覆者、引导迷路者、如暗中持来油灯,使具眼者见诸物。我今归依尊瞿昙、归依法及比丘僧。愿世尊摄受我等,从今日以至命终,归依为优婆塞。」

Tags: 责任编辑:思过黑鹰
】【打印繁体】【关闭】 【返回顶部
上一篇南传大藏经 经藏/增支部/相应部.. 下一篇中部经典【十六卷】
清净莲海佛学网:设为首页 收藏本站 交流论坛 联系我们
本站声明:本站资源来源于互联网,如侵犯了你的版权,请你联系我们,我们将在收到消息后24小时内删除。
清净莲海佛学网 版权所有